< Jeremiah 13:5 >
So I went and hid it by the Euphrates, as the LORD commanded me.
فَٱنْطَلَقْتُ وَطَمَرْتُهَا عِنْدَ ٱلْفُرَاتِ كَمَا أَمَرَنِي ٱلرَّبُّ. |
فَانْطَلَقْتُ وَطَمَرْتُهَا عِنْدَ الْفُرَاتِ كَأَمْرِ الرَّبِّ. |
এইদৰে মই যিহোৱাৰ আজ্ঞা অনুসাৰে গৈ ফৰাতৰ কাষত তাক লুকুৱাই ৰাখিলোঁ।
Mən gedib Rəbbin əmr etdiyi kimi onu Fərat çayının yaxınlığında gizlətdim.
Amaiba: le na da asili, Iufala: idisi Hano gadenene na selefa wamolegei.
সেইজন্য সদাপ্রভুর আদেশ মত আমি গিয়ে ইউফ্রেটিস নদীর কাছে সেটা লুকিয়ে রাখলাম।
অতএব, সদাপ্রভুর কথামতো আমি ইউফ্রেটিস নদীর কাছে গিয়ে সেটি লুকিয়ে রাখলাম।
Прочее, отидох та го скрих при Ефрат, според както ми заповяда Господ.
Busa miadto ako ug gitagoan kini didto sa Eufrates sumala sa gisugo ni Yahweh kanako.
Busa ako miadto, ug gitagoan ko kini didto sa Eufrates, ingon sa gisugo kanako ni Jehova.
Ndipo ndinapitadi ndi kukabisa lambayo ku Yufurate, monga anenera Yehova.
To pongah Angraeng mah ang thuih ih lok baktih toengah, ka caeh moe, Euphrates vapui taengah ka hawk.
Te dongah BOEIPA loh kai ng'uen bangla ka cet tih Perath ah hailaem te ka det.
Te dongah BOEIPA loh kai ng'uen bangla ka cet tih Perath ah hailaem te ka det.
Hichun keiman, Pakai thupeh dungjuijin Ephrates vadunga kachen, kagasel mangtai.
Hatdawkvah, ka cei teh BAWIPA ni a dei e patetlah Euphrates tui teng vah ka hro.
我就去,照着耶和华所吩咐我的,将腰带藏在幼发拉底河边。
我就去,照着耶和華所吩咐我的,將腰帶藏在幼發拉底河邊。
我照上主吩咐我的去了;將帶子藏在幼發拉的近旁。
I odoh i sakrih ga kraj Eufrata, kako mi Jahve zapovjedi. Poslije mnogo dana reče mi Jahve:
I šel jsem, a skryl jsem jej u Eufrates, jakž mi byl přikázal Hospodin.
I šel jsem, a skryl jsem jej u Eufrates, jakž mi byl přikázal Hospodin.
Og jeg gik hen og gemte det ved Frat, som HERREN bød.
Og jeg gik og skjulte det ved Eufrat, som Herren bød mig.
Og jeg gik hen og gemte det ved Frat, som HERREN bød.
Omiyo ne adhi mi apande Perath, mana kaka Jehova Nyasaye nonyisa.
Zo ging ik henen, en verstak dien bij den Frath, gelijk als de HEERE mij geboden had.
Ik ging heen, en begroef hem bij de Eufraat, zoals Jahweh mij bevolen had.
Zo ging ik henen, en verstak dien bij den Frath, gelijk als de HEERE mij geboden had.
So I went, and hid it by the Euphrates, as Jehovah commanded me.
So I went and hid it by the Euphrates, as the LORD commanded me.
So I went, and hid it by the Euphrates, as Jehovah commanded me.
So I went and hid it at Perath, as the LORD had commanded me.
So I went and put it in a secret place by Parah, as the Lord had said to me.
So I went, and hid it by the Euphrates, as the Lord commanded me.
So I went, and hid it by the Euphrates, as the Lord commanded me.
And so I went, and I hid it by the Euphrates, just as the Lord had instructed me.
So I went and hid it by the Euphrates, as Jehovah had commanded me.
And I went, and hid it by the Euphrates, as the Lord had commanded me.
So I went and hid it at the River Perath, as the Lord had told me.
So I went, and hid it by Perath, as the Lord had commanded me.
So I went, and hid it in Perath, as the LORD commanded me.
So I went, and hid it by Euphrates, as the LORD commanded me.
So I went, and hid it by Euphrates, as the LORD commanded me.
So I went, and hid it by Euphrates, as the Lord commanded me.
So I went, and hid it by Euphrates, as YHWH commanded me.
So I went, and hid it by Euphrates, as Yhwh commanded me.
So I went, and hid it by Euphrates, as the LORD commanded me.
So I went, and hid it by the Euphrates, as the Lord commanded me.
So I went, and hid it by the Euphrates, as the Lord has commanded me.
and I go and hide it by the Euphrates, as YHWH commanded me.
So I went, and hid it by the Perath, as the LORD commanded me.
So I went, and hid it by the Perath, as Jehovah commanded me.
So I went, and hid it by the Perath, as the LORD commanded me.
So I went, and hid it by the Perath, as the LORD commanded me.
So I went, and hid it by the Perath, as YHWH commanded me.
So I went, and hid it by the Perath, as the LORD commanded me.
So I went and hid it near the Euphrates, as Jehovah commanded me.
So I went, and hid it by Euphrates, as the LORD commanded me.
So I went, and hid it, by the Euphrates, as Yahweh had commanded me.
And I went and I hid it at Perath just as he had commanded Yahweh me.
and to go: went and to hide him in/on/with Euphrates like/as as which to command LORD [obj] me
So I went to the stream and did what Yahweh told me to do.
So I went and hid it in Perath, just as Yahweh had commanded me.
So I went, and hid it by Euphrates, as the LORD commanded me.
So I went, and hid it by Euphrates, as the LORD commanded me.
So I went and hid it by the Euphrates, as Yahweh commanded me.
So I went and hid it by the Euphrates, as the LORD commanded me.
So I went and hid it by the Euphrates, as the LORD commanded me.
So I went and hid it by the Euphrates, as the LORD commanded me.
So I went and hid it by the Euphrates, as the LORD commanded me.
So I went and hid it by the Euphrates, as the LORD commanded me.
And Y yede, and hidde it in Eufrates, as the Lord comaundide to me.
and I go and hide it by Phrat, as Jehovah commanded me.
Kaj mi iris kaj kaŝis ĝin apud Eŭfrato, kiel la Eternulo al mi ordonis.
Ale meyi ɖaɣlae ɖe Frat abe ale si Yehowa gblɔ nam ene.
Minä menin ja kätkin sen Phratin tykö, niinkuin Herra minulle käskenyt oli.
Ja minä menin ja kätkin sen Eufratiin, niinkuin Herra oli käskenyt minun tehdä.
J'allai et je la cachai près de l'Euphrate, comme Yahweh me l'avait ordonné.
Je suis donc allé le cacher près de l'Euphrate, comme Yahvé me l'avait ordonné.
Et je m’en allai, et la cachai dans l’Euphrate, comme l’Éternel m’avait commandé.
Je m'en allai donc, et la cachai dans l'Euphrate, comme l'Eternel m'avait commandé.
Et j’allai, et je la cachai près de l’Euphrate, comme le Seigneur m’avait ordonné.
J’allai, et je la cachai près de l’Euphrate, comme l’Éternel me l’avait ordonné.
J’allai et je la cachai près de l’Euphrate, comme Yahweh me l’avait ordonné.
J'allai donc et je la cachai près de l'Euphrate, comme l'Éternel me l'avait commandé.
Et j'allai, et je la cachai près de l'Euphrate, comme me l'ordonnait l'Éternel.
Et je partis, et je cachai la ceinture près de l'Euphrate, somme me l'avait commandé le Seigneur.
J’Allai donc l’enfouir près de l’Euphrate, comme l’Eternel me l’avait ordonné.
Ich ging und barg ihn dort am Euphrat, wie mir der Herr geboten.
Da ging ich hin und verbarg ihn am Euphrat, wie Jehova mir geboten hatte.
Da ging ich hin und verbarg ihn am Euphrat, wie Jehova mir geboten hatte.
Da ging ich hin und verbarg ihn am Euphrat, wie mir Jahwe befohlen hatte.
Ich ging hin und versteckte ihn am Phrath, wie mir der HERR geboten hatte.
Ich ging hin und versteckte ihn am Euphrat, wie mir der HERR geboten hatte.
Da ging ich hin und versteckte ihn am Euphrat, wie der HERR mir geboten hatte.
Also ging ich hin und verbarg ihn am Euphrat, wie mir der HERR befohlen hatte.
Und ich ging und legte ihn hehlings an dem Phrath so, wie Jehovah mir geboten hatte.
Nĩ ũndũ ũcio ngĩthiĩ ngĩũhitha kũu Rũũĩ-inĩ rwa Farati, o ta ũrĩa Jehova anjĩĩrĩte njĩke.
Υπήγα λοιπόν και έκρυψα αυτήν πλησίον του Ευφράτου, καθώς προσέταξεν εις εμέ ο Κύριος.
καὶ ἐπορεύθην καὶ ἔκρυψα αὐτὸ ἐν τῷ Εὐφράτῃ καθὼς ἐνετείλατό μοι κύριος
તેથી જેમ યહોવાહે આજ્ઞા આપી હતી તે પ્રમાણે મેં તેને ફ્રાત નદીએ જઈને સંતાડી મૂક્યો.
Mwen leve vre, m' ale bò larivyè Lefrat la, mwen kache l' jan Seyè a te ban m' lòd la.
Konsa, mwen te ale kache li akote Rivyè Euphrate la, jan SENYÈ a te kòmande mwen an.
Saboda haka na tafi na ɓoye shi a Fera, yadda Ubangiji ya ce mini.
A hele aku la au, a huna iho la ia, ma Euperate, e like me ka Iehova i kauoha mai ai ia'u.
ואלך ואטמנהו בפרת כאשר צוה יהוה אותי |
וָאֵלֵ֕ךְ וָאֶטְמְנֵ֖הוּ בִּפְרָ֑ת כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֹותִֽי׃ |
וָאֵלֵ֕ךְ וָאֶטְמְנֵ֖הוּ בִּפְרָ֑ת כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אוֹתִֽי׃ |
וָאֵלֵךְ וָאֶטְמְנֵהוּ בִּפְרָת כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה אוֹתִֽי׃ |
ואלך ואטמנהו בפרת כאשר צוה יהוה אותי׃ |
וָאֵלֵךְ וָאֶטְמְנֵהוּ בִּפְרָת כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אוֹתִֽי׃ |
וָאֵלֵ֕ךְ וָאֶטְמְנֵ֖הוּ בִּפְרָ֑ת כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אוֹתִֽי׃ |
यहोवा की इस आज्ञा के अनुसार मैंने उसको फरात के तट पर ले जाकर छिपा दिया।
इसलिये मैं फरात नदी के तट पर गया, जैसा याहवेह का आदेश था और उस कमरबंध को वहां छिपा दिया.
És elmenék, és elrejtém azt az Eufratesnél, a mint megparancsolta nékem az Úr.
Elmentem és eldugtam Perátban, amint megparancsolta nekem az Örökkévaló.
Ya mere, apụrụ m, jee, zoo ya na Yufretis dịka Onyenwe anyị gwara m.
Isu a napanak ket inlemmengko daytoy idiay Eufrates a kas imbilin ni Yahweh kaniak.
Maka sesuai dengan perintah TUHAN pergilah aku dan menyembunyikan sarung pendek itu di dekat Sungai Efrat.
Maka pergilah aku, lalu menyembunyikannya di pinggir sungai Efrat seperti yang diperintahkan TUHAN kepadaku.
Ed io andai, e la nascosi presso all'Eufrate, siccome il Signore mi avea comandato.
Io andai e la nascosi presso l'Eufrate, come mi aveva comandato il Signore.
E io andai, e la nascosi presso l’Eufrate, come l’Eterno mi aveva comandato.
ここに於てわれヱホバの命じたまひし如く往てこれをユフラテの涯にかくせり
わたしは主が命じられたように、行って、これをユフラテの川のほとりに隠した。
Anage hige'na Ra Anumzamo'ma nasamia kante ante'na, Yufretisi tintega vu'na, ana tavaravea ome fraki'noe.
ಆಗ ಯೆಹೋವ ದೇವರ ಅಪ್ಪಣೆಯ ಮೇರೆಗೆ ನಾನು ಹೋಗಿ, ಯೂಫ್ರೇಟೀಸ್ ನದಿಯ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಬಚ್ಚಿಟ್ಟೆ.
ಆಗ ಯೆಹೋವನ ಅಪ್ಪಣೆಯ ಮೇರೆಗೆ ನಾನು ಹೋಗಿ ಯೂಫ್ರೆಟಿಸ್ ನದಿಯ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಬಚ್ಚಿಟ್ಟೆನು.
내가 여호와께서 내게 명하신 대로 가서 그것을 유브라데 물 가에 감추니라
내가 여호와께서 내게 명하신 대로 가서 그것을 유브라데 물 가에 감추니라
내가 여호와께서 내게 명하신 대로 가서 그것을 유브라데 물 가에 감추니라
Ouinge nga som ac okanla sisken Infacl Euphrates, oana LEUM GOD El fahk.
منیش بەپێی ئەوەی یەزدان فەرمانی پێ کردم چووم و لە پەرات شاردمەوە. |
Et abii, et abscondi illud in Euphrate, sicut præceperat mihi Dominus.
Et abii, et abscondi illud in Euphrate, sicut præceperat mihi Dominus.
Et abii, et abscondi illud in Euphrate, sicut præceperat mihi Dominus.
Et abii, et abscondi illud in Euphrate, sicut præceperat mihi Dominus.
et abii et abscondi illud in Eufraten sicut praeceperat mihi Dominus
Et abii, et abscondi illud in Euphrate, sicut praeceperat mihi Dominus.
Un es gāju un to apslēpu pie Eifrates, kā Tas Kungs man bija pavēlējis.
Boye nakendeki kobomba mokaba yango na Perati, ndenge Yawe alobaki na ngai.
Bwe ntyo ne ŋŋenda ne ndukweka ku mabbali g’omugga Fulaati nga Mukama bwe yandagira.
Ka dia nandeha aho, ary nafeniko tao amoron’ i Eofrata izy, araka ny nandidian’ i Jehovah ahy.
Aa le nimb’ eo iraho nañetak’ aze e Perate ao amy nandilia’ Iehovày.
അങ്ങനെ ഞാൻ ചെന്ന് യഹോവ എന്നോട് കല്പിച്ചതുപോലെ അത് ഫ്രാത്തിനരികിൽ ഒളിച്ചുവച്ചു.
യഹോവ എന്നോടു കല്പിച്ചതു പോലെ ഞാൻ ചെന്നു അതു ഫ്രാത്തിന്നരികെ ഒളിച്ചുവെച്ചു.
യഹോവ എന്നോടു കല്പിച്ചതു പോലെ ഞാൻ ചെന്നു അതു ഫ്രാത്തിന്നരികെ ഒളിച്ചുവെച്ചു.
അങ്ങനെ ഞാൻ ചെന്ന് യഹോവ കൽപ്പിച്ചതുപോലെ അതു ഫ്രാത്തിന്റെ കരയിൽ ഒളിച്ചുവെച്ചു.
त्याप्रमाणे मी फरातला गेलो आणि अगदी परमेश्वराने सांगितल्याप्रमाणे ते लपवून ठेवले.
သို့ဖြစ်၍ငါသည်ဥဖရတ်မြစ်အနီးသို့ သွား၍ ထိုခါးဝတ်ကိုဝှက်ထားလိုက်၏။-
မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း၊ ငါသည်သွား၍ ဥဖရတ်မြစ်နားမှာ ဝှက်ထား၏။
မိန့် တော်မူသည်အတိုင်း ၊ ငါသည်သွား ၍ ဥဖရတ် မြစ်နား မှာ ဝှက် ထား၏။
Heoi haere ana ahau, huna ana i taua mea ki Uparati, pera tonu me ta Ihowa i whakahau ai ki ahau.
Ngakho ngahamba ngayalifihla eYufrathe, njengokutsho kukaThixo kimi.
Ngasengihamba, ngalifihla ngaseYufrathi njengoba iNkosi ingilayile.
त्यसैले जसरी परमप्रभुले मलाई आज्ञा दिनुभएको थियो त्यसरी नै म गएँ र त्यसलाई परातमा लुकाएँ ।
Og jeg gikk og skjulte det ved Eufrat, som Herren hadde befalt mig.
Og eg gjekk og gøymde det attmed Eufrat, so som Herren hadde bode meg.
ତହିଁରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଜ୍ଞାନୁସାରେ ମୁଁ ଯାଇ ଫରାତ୍ ନଦୀ ନିକଟରେ ତାହା ଲୁଚାଇ ରଖିଲି।
Kanaafuu ani akkuma Waaqayyo na ajajetti dhaqee sabbata sana Laga Efraaxiis bira nan dhokse.
ਸੋ ਮੈਂ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਫ਼ਰਾਤ ਕੋਲ ਲੁਕਾ ਦਿੱਤਾ ਜਿਵੇਂ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਸੀ
پس رفتم و آن را در فرات برحسب آنچه خداوند به من فرموده بود پنهان کردم. |
رفتم و همانطور که خداوند فرموده بود، پنهانش کردم. |
I szedłem a skryłem go u Eufratesa, jako mi był Pan rozkazał.
Poszedłem więc i ukryłem go nad Eufratem, jak mi PAN rozkazał.
Então eu fui, e o escondi em Eufrates, como o SENHOR tinha me mandado.
E fui, e escondi-o junto ao Euphrates, como o Senhor m'o havia ordenado.
E fui, e escondi-o junto ao Euphrates, como o Senhor mo havia ordenado.
Então eu fui e escondi-o junto ao Eufrates, como Yahweh me ordenou.
М-ам дус ши л-ам аскунс ла Еуфрат, кум ымь порунчисе Домнул.
Astfel, am mers și l-am ascuns lângă Eufrat, precum DOMNUL mi-a poruncit.
Я пошел и спрятал его у Евфрата, как повелел мне Господь.
И отидох и сакрих га код Ефрата, како ми заповеди Господ.
I otidoh i sakrih ga kod Efrata, kako mi zapovjedi Gospod.
Saka ndakaenda ndikandoriviga paPerati sezvandakaudzwa naJehovha.
И идох и скрых того во Евфрате, якоже заповеда мне Господь.
Tako sem odšel in ga skril pri Evfratu, kakor mi je Gospod zapovedal.
Sidaas daraaddeed waan tegey oo waxaan guntigii ku soo qariyey Webi Yufraad agtiisa, sidii Rabbigu igu amray.
Y fui, y lo escondí en el Eufrates, como el SEÑOR me mandó.
Fui, pues, y lo escondí junto al río Perat, como me había dicho el Señor.
Fui, pues, a esconderla junto al Éufrates, como me había ordenado Yahvé.
Fui y lo escondí junto al Éufrates, como Yavé me ordenó.
Fui y lo escondí junto al Éufrates, como Yahvé me lo había ordenado.
Y fui, y le escondí en Éufrates, como Jehová me mandó.
Fuí pues, y escondílo junto al Eufrates, como Jehová me mandó.
Así que fui y lo puse en un lugar secreto junto al río Eufrates, como el Señor me había dicho.
Basi nikaenda na kuificha katika Frati kama vile Bwana alivyoniamuru.
Ndipo nikaenda na kuuficha ule mkanda huko Frati, kama Bwana alivyoniamuru.
Och jag gick bort och gömde den vid Frat, såsom HERREN hade bjudit mig.
Jag gick åstad, och gömde honom invid Phrath, som Herren mig budit hade.
Och jag gick bort och gömde den vid Frat, såsom HERREN hade bjudit mig.
Sa gayo'y yumaon ako, at ikinubli ko sa tabi ng Eufrates ayon sa iniutos sa akin ng Panginoon.
Kaya pumunta ako at itinago ito sa Eufrates gaya ng iniutos sa akin ni Yahweh.
நான் போய், யெகோவா எனக்குக் கட்டளையிட்டபடியே அதை ஐப்பிராத்து நதியின் ஓரத்தில் ஒளித்து வைத்தேன்.
எனவே நான் போய் யெகோவா கட்டளையிட்டபடியே யூப்ரட்டீஸ் நதியண்டையில் அதை ஒளித்து வைத்தேன்.
యెహోవా ఆజ్ఞాపించినట్టే నేను వెళ్ళి యూఫ్రటీసు దగ్గర దాన్ని దాచిపెట్టాను.
Pea ne u ʻalu ʻo fakafufū ia, ʻo ofi ki ʻIufaletesi, ʻo hangē ko e fekau ʻa Sihova.
RAB'bin buyruğu uyarınca gidip kuşağı Perat'a yakın bir yere gizledim.
Enti mede kosiee Eufrate ho, sɛnea Awurade ka kyerɛɛ me no.
Enti, mede kɔsiee Eufrate ho, sɛdeɛ Awurade ka kyerɛɛ me no.
І пішов я, і сховав його в Ефраті, як Господь наказав був мені.
चुनाँचे मैं गया और उसे फ़रात के किनारे छिपा दिया, जैसा ख़ुदावन्द ने मुझे फ़रमाया था।
شۇڭا مەن باردىم ۋە پەرۋەردىگار ماڭا بۇيرۇغاندەك ئۇنى فراتقا يوشۇرۇپ قويدۇم. |
Шуңа мән бардим вә Пәрвәрдигар маңа буйруғандәк уни Фратқа йошуруп қойдум.
Shunga men bardim we Perwerdigar manga buyrughandek uni Fratqa yoshurup qoydum.
Xunga mǝn bardim wǝ Pǝrwǝrdigar manga buyruƣandǝk uni Fratⱪa yoxurup ⱪoydum.
Tôi bèn đi giấu nó nơi bờ sông Ơ-phơ-rát, như Đức Giê-hô-va đã phán dặn.
Tôi bèn đi giấu nó nơi bờ sông Ơ-phơ-rát, như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn.
Tôi vâng lời, đem giấu dây đai tại Ơ-phơ-rát như Chúa Hằng Hữu đã dặn bảo.
Nígbà náà ni mo lọ pa á mọ́ ní Perati gẹ́gẹ́ bí Olúwa ti wí fún mi.
Verse Count = 212