< Jeremiah 13:3 >
The LORD’s word came to me the second time, saying,
فَصَارَ كَلَامُ ٱلرَّبِّ إِلَيَّ ثَانِيَةً قَائِلًا: |
ثُمَّ كَلَّمَنِي الرَّبُّ ثَانِيَةً |
তেতিয়া দ্ধিতীয়বাৰ যিহোৱাৰ বাক্য মোৰ ওচৰলৈ আহিল আৰু ক’লে,
Mənə yenə Rəbbin sözü nazil oldu:
Amalalu, Hina Gode da nama bu amane sia: i,
তখন সদাপ্রভুর বাক্য দ্বিতীয়বার আমার কাছে এল এবং বলল,
তারপর, সদাপ্রভুর বাক্য দ্বিতীয়বার আমার কাছে উপস্থিত হল:
И Господното слово дойде към мене втори път и рече:
Unya miabot kanako ang pulong ni Yahweh sa ikaduhang higayon, nga nag-ingon,
Ug ang pulong ni Jehova midangat kanako sa ikaduha nga nagaingon:
Kenaka Yehova anandiyankhulanso kachiwiri kuti,
To pacoengah Angraeng ih lok kai khaeah angzoh let,
Te phoeiah BOEIPA ol te kai taengah a pabae la ha pawk tih,
Te phoeiah BOEIPA ol te kai taengah a pabae la ha pawk tih,
Chujouvin Pakaiyin kahenga thu ahinseikit in,
Hathnukkhu, BAWIPA e lawk teh apâhni kai koe bout a pha teh,
耶和华的话第二次临到我说:
耶和華的話第二次臨到我說:
上主的話第二次傳給我說:
I dođe mi drugi put riječ Jahvina:
Potom stalo se slovo Hospodinovo ke mně podruhé, řkoucí:
Potom stalo se slovo Hospodinovo ke mně podruhé, řkoucí:
Så kom HERRENs Ord atter til mig således:
Da kom Herrens Ord til mig anden Gang saaledes:
Saa kom HERRENS Ord atter til mig saaledes:
Wach Jehova Nyasaye nobirona kendo mar ariyo:
Toen geschiedde des HEEREN woord ten tweeden male tot mij, zeggende:
Toen werd het woord van Jahweh voor de tweede maal tot mij gericht:
Toen geschiedde des HEEREN woord ten tweeden male tot mij, zeggende:
And the word of Jehovah came to me the second time, saying,
The LORD’s word came to me the second time, saying,
And the word of Jehovah came unto me the second time, saying,
Then the word of the LORD came to me a second time:
And the word of the Lord came to me a second time, saying,
And the word of the Lord came to me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying,
And the word of the Lord came to me a second time, saying:
And the word of Jehovah came unto me the second time, saying,
And the word of the Lord came to me the second time, saying:
Then the Lord gave me another message:
And the worde of the Lord came vnto me the second time, saying,
And the word of the LORD came unto me the second time, saying:
And the word of the LORD came unto me the second time, saying,
And the word of the LORD came to me the second time, saying,
And the word of the Lord came unto me the second time, saying,
And the word of YHWH came unto me the second time, saying,
And the word of Yhwh came unto me the second time, saying,
And the word of the LORD came unto me the second time, saying,
And the word of the Lord came to me, saying,
And the word of the Lord came unto me the second time, saying,
And there is a word of YHWH to me a second time, saying,
The word of the LORD came to me the second time, saying,
The word of Jehovah came to me the second time, saying,
The word of the LORD came to me the second time, saying,
The word of the LORD came to me the second time, saying,
The word of YHWH came to me the second time, saying,
The word of the LORD came to me the second time, saying,
Then the word of Jehovah came to me the second time, saying,
And the word of the LORD came unto me the second time, saying,
Then came the word of Yahweh unto me second time saying:
And it came [the] word of Yahweh to me a second [time] saying.
and to be word LORD to(wards) me second to/for to say
Then [later] Yahweh gave me another message.
Then the word of Yahweh came to me a second time, saying,
And the word of the LORD came to me the second time, saying,
And the word of the LORD came to me the second time, saying,
Yahweh’s word came to me the second time, saying,
The LORD’s word came to me the second time, saying,
The LORD’s word came to me the second time, saying,
The LORD’s word came to me the second time, saying,
The LORD’s word came to me the second time, saying,
The LORD’s word came to me the second time, saying,
And the word of the Lord was maad to me in the secounde tyme,
And there is a word of Jehovah unto me a second time, saying,
Kaj duafoje aperis al mi la vorto de la Eternulo, dirante:
Tete Yehowa ƒe nya va nam zi evelia be,
Niin tapahtui Herran sana toisen kerran minulle ja sanoi:
Sitten Herran sana tuli minulle toisen kerran, tämä sana:
La parole de Yahweh me fut adressée une seconde fois, en ces termes:
La parole de Yahvé me fut adressée pour la seconde fois, en ces termes:
Et la parole de l’Éternel vint à moi pour la seconde fois, disant:
Et la parole de l'Eternel me fut [adressée] pour la seconde fois, en disant:
Et la parole du Seigneur me fut adressée une seconde fois, disant:
La parole de l’Éternel me fut adressée une seconde fois, en ces mots:
La parole de Yahweh me fut adressée une seconde fois, en ces termes:
Et la parole de l'Éternel me fut adressée une seconde fois, en disant:
Et la parole de l'Éternel me fut adressée pour la seconde fois, en ces mots:
Et la parole du Seigneur vint à moi, disant:
De nouveau la parole de l’Eternel me fut adressée en ces termes:
Hierauf erging das Wort des Herrn an mich zum zweitenmal:
Und das Wort Jehovas geschah zum zweiten Male zu mir also:
Und das Wort Jehovas geschah zum zweiten Male zu mir also:
Sodann erging das Wort Jahwes zum zweiten Mal an mich, also lautend:
Da geschah des HERRN Wort zum andernmal zu mir und sprach:
Da geschah des HERRN Wort zum andernmal zu mir und sprach:
Hierauf erging das Wort des HERRN zum zweitenmal an mich folgendermaßen:
Darnach sprach der HERR zum zweitenmal zu mir:
Und es geschah Jehovahs Wort an mich zum zweitenmal, sprechend:
Ningĩ ndũmĩrĩri ya Jehova ĩkĩnginyĩrĩra hĩndĩ ya keerĩ ngĩĩrwo atĩrĩ,
Και έγεινε λόγος Κυρίου προς εμέ εκ δευτέρου, λέγων,
καὶ ἐγενήθη λόγος κυρίου πρός με λέγων
પછી બીજી વાર યહોવાહનું વચન મારી પાસે આવ્યું અને કહ્યું કે,
Apre sa, Seyè a pale avè m' ankò, li di m' konsa:
Epi pawòl SENYÈ a te vin kote mwen yon dezyèm fwa a, epi te di:
Sai maganar Ubangiji ta zo mini sau na biyu cewa,
Hiki hou mai ka olelo a Iehova ia'u, o ka lua ia, i mai la,
ויהי דבר יהוה אלי שנית לאמר |
וַיְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה אֵלַ֖י שֵׁנִ֥ית לֵאמֹֽר׃ |
וַיְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה אֵלַ֖י שֵׁנִ֥ית לֵאמֹֽר׃ |
וַיְהִי דְבַר־יְהֹוָה אֵלַי שֵׁנִית לֵאמֹֽר׃ |
ויהי דבר יהוה אלי שנית לאמר׃ |
וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי שֵׁנִית לֵאמֹֽר׃ |
וַיְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה אֵלַ֖י שֵׁנִ֥ית לֵאמֹֽר׃ |
तब दूसरी बार यहोवा का यह वचन मेरे पास पहुँचा,
तब दूसरी बार मेरे लिए याहवेह का यह आदेश प्राप्त किया गया:
És másodszor szól vala az Úr hozzám, mondván:
És lett hozzám az Örökkévaló igéje másodszor, mondván:
Mgbe ahụ, okwu Onyenwe anyị bịakwutere m nke ugboro abụọ, sị m,
Kalpasanna, immay ti sao ni Yahweh kaniak iti maikadua a daras a kinunana,
Kemudian TUHAN berbicara lagi kepadaku, katanya,
Sesudah itu datanglah firman TUHAN kepadaku untuk kedua kalinya, bunyinya:
E la parola del Signore mi fu [indirizzata] la seconda volta, dicendo:
Poi la parola del Signore mi fu rivolta una seconda volta:
E la parola dell’Eterno mi fu indirizzata per la seconda volta, in questi termini:
ヱホバの言ふたたび我にのぞみて云ふ
主の言葉は、再びわたしに臨んで言った、
Anante Ra Anumzamo'a ete mago'ene amanage huno nasami'ne.
ಆಮೇಲೆ, “ನೀನು ಸೊಂಟಕ್ಕೆ ಬಿಗಿದ ಆ ನಡುಕಟ್ಟನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು,
ಆ ಮೇಲೆ ಯೆಹೋವನ ಮಾತು ಎರಡನೆಯ ಬಾರಿ ನನಗೆ ಕೇಳಿ ಬಂತು.
여호와의 말씀이 다시 내게 임하니라 가라사대
여호와의 말씀이 다시 내게 임하니라 가라사대
Na LEUM GOD El sifilpa kaskas nu sik ac fahk,
ئینجا دووبارە فەرمایشتی یەزدانم بۆ هات: |
Et factus est sermo Domini ad me secundo, dicens:
Et factus est sermo Domini ad me, secundo, dicens:
Et factus est sermo Domini ad me, secundo, dicens:
Et factus est sermo Domini ad me secundo, dicens:
et factus est sermo Domini ad me secundo dicens
Et factus est sermo Domini ad me, secundo, dicens:
Un Tā Kunga vārds notika uz mani otru reiz un sacīja:
Yawe alobaki na ngai lisusu na mbala ya mibale:
Awo ekigambo kya Mukama ne kinzijira omulundi ogwokubiri
Ary tonga tamiko fanindroany ny tenin’ i Jehovah hoe:
Nomb’ amako fañindroe’e ty tsara’ Iehovà nanao ty hoe:
യഹോവയുടെ അരുളപ്പാട് രണ്ടാം പ്രാവശ്യം എനിക്കുണ്ടായത്:
യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു രണ്ടാം പ്രാവശ്യം എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു രണ്ടാം പ്രാവശ്യം എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
അപ്പോൾ യഹോവയുടെ അരുളപ്പാട് രണ്ടാംപ്രാവശ്യം എനിക്കുണ്ടായത്:
नंतर परमेश्वराकडून मला दुसऱ्यांदा वचन प्राप्त झाले ते असे,
ထိုနောက်ထာဝရဘုရားသည်ငါ့အား တစ်ဖန်ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူပြန်၏။-
ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော်သည် ဒုတိယ အကြိမ် ငါ့ဆီသို့ရောက်လျှင်၊
ထာဝရဘုရား ၏ နှုတ်ကပတ် တော်သည် ဒုတိယ အကြိမ် ငါ့ ဆီသို့ ရောက် လျှင် ၊
Na ko te rua o nga putanga mai o te kupu a Ihowa ki ahau; i mea ia,
Ilizwi likaThixo labuya lafika kimi ngokwesibili lathi:
Ilizwi leNkosi laselifika kimi ngokwesibili lisithi:
तब दोस्रो पटक परमप्रभुको वचन यसो भनेर मकहाँ आयो,
Og Herrens ord kom til mig annen gang, og det lød så:
Då kom Herrens ord til meg andre gongen; han sagde:
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଦ୍ୱିତୀୟ ଥର ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ବାକ୍ୟ ମୋʼ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲା,
Ergasii dubbiin Waaqayyoo akkana jedhee yeroo lammaffaa gara koo dhufe:
ਤਾਂ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਬਚਨ ਦੂਜੀ ਵਾਰ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਇਆ ਕਿ
و کلام خداوند بار دیگر به من نازل شده، گفت: |
Potem stało się słowo Pańskie do mnie powtóre, mówiąc:
Potem ponownie doszło do mnie słowo PANA mówiące:
E veio a mim a palavra do SENHOR pela segunda vez, dizendo:
Então veiu a palavra do Senhor a mim segunda vez, dizendo:
Então veio a palavra do Senhor a mim segunda vez, dizendo:
A palavra de Yahweh veio até mim pela segunda vez, dizendo:
Апой Кувынтул Домнулуй мь-а ворбит а доуа оарэ астфел:
Și cuvântul DOMNULUI a venit la mine a doua oară, spunând:
И было ко мне слово Господне в другой раз, и сказано:
Потом дође ми опет реч Господња говорећи:
Potom doðe mi opet rijeè Gospodnja govoreæi:
Ipapo shoko raJehovha rakauya kwandiri kechipiri richiti,
И бысть слово Господне ко мне вторицею, рекущее:
Gospodova beseda je drugič prišla k meni, rekoč:
Oo haddana mar labaad ayaa eraygii Rabbigu ii yimid, oo wuxuu igu yidhi,
Y vino a mí segunda vez palabra del SEÑOR, diciendo:
Entonces el Señor me dio otro mensaje:
La palabra de Yahvé vino a mí por segunda vez, diciendo:
Entonces la Palabra de Yavé vino a mí por segunda vez:
Y me llegó la palabra de Yahvé por segunda vez, para decirme:
Y fue palabra de Jehová a mí segunda vez, diciendo;
Y fué á mí segunda vez palabra de Jehová, diciendo:
Y la palabra del Señor vino a mí por segunda vez, diciendo:
Ndipo neno la Bwana likanijia mara ya pili, kusema,
Ndipo neno la Bwana likanijia kwa mara ya pili:
Då kom HERRENS ord till mig för andra gången; han sade:
Så skedde Herrans ord annan gången till mig, och sade:
Då kom HERRENS ord till mig för andra gången; han sade:
At ang salita ng Panginoon, ay dumating sa akin na ikalawa, na nagsabi,
At dumating ang salita ni Yahweh sa akin sa pangalawang pagkakataon at sinabi,
இரண்டாம்முறை யெகோவாவுடைய வார்த்தை எனக்கு உண்டாகி, அவர்:
அப்பொழுது யெகோவாவின் வார்த்தை இரண்டாம்முறை எனக்கு வந்தது:
యెహోవా వాక్కు నాకు రెండోసారి ప్రత్యక్షమై ఇలా చెప్పాడు.
Pea naʻe hoko ʻae folofola ʻa Sihova kiate au, ko hono liunga ua, ʻo pehē,
RAB bana ikinci kez seslendi:
Afei, Awurade asɛm baa me nkyɛn ne mprenu so se,
Afei, Awurade asɛm baa me nkyɛn ne mprenu so sɛ,
І було мені слово Господнє удруге, говорячи:
और ख़ुदावन्द का कलाम दोबारा मुझ पर नाज़िल हुआ और उसने फ़रमाया,
ئەمدى پەرۋەردىگارنىڭ سۆزى ئىككىنچى قېتىم ماڭا كېلىپ مۇنداق دېيىلدى: ــ |
Әнди Пәрвәрдигарниң сөзи иккинчи қетим маңа келип мундақ дейилди: —
Emdi Perwerdigarning sözi ikkinchi qétim manga kélip mundaq déyildi: —
Əmdi Pǝrwǝrdigarning sɵzi ikkinqi ⱪetim manga kelip mundaⱪ deyildi: —
Lời của Đức Giê-hô-va truyền cho tôi lần thứ hai như vầy:
Lời Ðức Giê-hô-va truyền cho tôi lần thứ hai như vầy:
Rồi Chúa Hằng Hữu cho tôi một sứ điệp khác:
Nígbà náà ni ọ̀rọ̀ Olúwa tọ̀ mí wá nígbà kejì,
Verse Count = 211