< Jeremiah 13:26 >
Therefore I will also uncover your skirts on your face, and your shame will appear.
فَأَنَا أَيْضًا أَرْفَعُ ذَيْلَيْكِ عَلَى وَجْهِكِ فَيُرَى خِزْيُكِ. |
فَأَنَا أَيْضاً أَرْفَعُ أَذْيَالَكِ عَلَى وَجْهِكِ لِيَنْكَشِفَ عَارُكِ. |
সেই কাৰণে মইয়ো তুমি পিন্ধা কাপোৰৰ আঁচল মুখৰ ওপৰলৈকে দাঙিম; আৰু তোমাৰ লাজৰ ঠাই দেখা যাব।
Bundan ötrü Mən də sənin ətəklərini Üzünə qaldıracağam ki, Ayıbın görünsün.
Hina Gode Hisu da dili gogosiama: ne, dilia abula gisa: mu.
তাই আমি নিজেও তোমার থেকে তোমার কাপড় খুলে নেব এবং তোমার লজ্জা দেখা যাবে।
আমি তোমার পরনের কাপড় মুখের উপরে তুলে দেব, যেন তোমার লজ্জা দেখতে পাওয়া যায়,
Затова и Аз ще дигна полите ти до лицето ти, Та ще се яви срамотата ти.
Busa ako usab mismo ang mogisi sa inyong mga palda, ug makita ang inyong mga tinagoang bahin.
Busa pagahuboon ko usab ang imong saya sa atubangan sa imong nawong, ug ang imong kaulawan pagahikit-an.
Ine ndidzakwinya zovala zanu mpaka ku maso kuti umaliseche wanu uwonekere.
Azathaih na panoek hanah na canghnak to mikhmai khoek to kang thlaeh pae tahang han.
Te dongah kai loh na hnihmoi te na mikhmuh ah kang khawn van vetih na yah te tueng ni.
Te dongah kai loh na hnihmoi te na mikhmuh ah kang khawn van vetih na yah te tueng ni.
Hijeh’a chu, keima mong mong in na ponsil kahodoh peh’a, najamo geiya kimu ding ahiye.
Na kayanae kamnue nahanelah, na hna teh na minhmai totouh kalip takhang han.
所以我要揭起你的衣襟, 蒙在你脸上, 显出你的丑陋。
所以我要揭起你的衣襟, 蒙在你臉上, 顯出你的醜陋。
故此我也要將你的衣邊掀到你面上,使人見到你的羞恥。
Sam ću ti halju do lica podići da se tvoja golotinja vidi.
A tak i já také odkryji podolek tvůj nad hlavu tvou, aby spatřína byla hanba tvá,
A tak i já také odkryji podolek tvůj nad hlavu tvou, aby spatřína byla hanba tvá,
Ja, dit Slæb slår jeg over dit Ansigt, din Skam skal ses,
Saa har da ogsaa jeg opslaaet dit Slæb for dit Ansigt, og din Skam er set.
Ja, dit Slæb slaar jeg over dit Ansigt, din Skam skal ses,
Anaelu duge mi aum wengeu mondo omi wichkuot mau onere,
Zo zal Ik ook uw zomen ontbloten boven uw aangezicht, en uw schande zal gezien worden.
Daarom licht Ik uw slippen op tot uw hoofd, Komt uw schaamte te kijk!
Zo zal Ik ook uw zomen ontbloten boven uw aangezicht, en uw schande zal gezien worden.
Therefore I will also uncover thy skirts upon thy face, and thy shame shall appear.
Therefore I will also uncover your skirts on your face, and your shame will appear.
Therefore will I also uncover thy skirts upon thy face, and thy shame shall appear.
So I will pull your skirts up over your face, that your shame may be seen.
So I will have your skirts uncovered before your face, in order that your shame may be seen.
I also will expose thy skirts upon thy face, and thy shame shall be seen;
I also will expose your skirts upon your face, and your shame shall be seen;
Therefore, I have even bared your thighs before your face, and your shame has been seen.
Therefore will I also turn thy skirts over thy face, and thy shame shall be seen.
Wherefore I have also bared my thighs against thy face, and thy shame hath appeared.
I will pull your skirts up over your face, so you will be seen naked and ashamed.
Therefore I haue also discouered thy skirts vpon thy face, that thy shame may appeare.
Therefore will I also uncover thy skirts upon thy face, and thy shame shall appear.
Therefore will I discover thy skirts upon thy face, that thy shame may appear.
Therefore will I discover your skirts on your face, that your shame may appear.
Therefore will I discover thy skirts upon thy face, that thy shame may appear.
Therefore will I discover thy skirts upon thy face, that thy shame may appear.
Therefore will I discover thy skirts upon thy face, that thy shame may appear.
Therefore will I discover your skirts upon your face, that your shame may appear.
I also will expose your skirts upon your face, and your shame shall be seen;
Therefore do I also strip up thy skirts over thy face, that thy shame may be seen.
I have also made your skirts bare before your face, And your shame has been seen.
therefore I will also uncover your skirts on your face, and your shame shall appear.
therefore I will also uncover your skirts on your face, and your shame shall appear.
therefore I will also uncover your skirts on your face, and your shame shall appear.
therefore I will also uncover your skirts on your face, and your shame shall appear.
therefore I will also uncover your skirts on your face, and your shame shall appear.
therefore I will also uncover your skirts on your face, and your shame shall appear.
Therefore will I lift up thy skirts over thy head, So that thy shame shall be seen.
Therefore will I also discover thy skirts upon thy face, and thy shame shall appear.
Therefore, even I myself, have drawn away thy skirts, over thy face, And thy shame hath been seen,
And also I I will strip off skirts your on face your and it will be visible shame your.
and also I to strip hem your upon face your and to see: see dishonor your
[It is as though] I myself will pull your skirts up over your faces and cause you to be very ashamed because everyone will be able to see your sex organs.
So also I myself will strip your skirts off you, and your private parts will be seen.
Therefore will I uncover thy skirts upon thy face, that thy shame may appear.
Therefore will I uncover thy skirts upon thy face, that thy shame may appear.
Therefore I will also uncover your skirts on your face, and your shame will appear.
Therefore I will also uncover your skirts on your face, and your shame will appear.
Therefore I will also uncover your skirts on your face, and your shame will appear.
Therefore I will also uncover your skirts on your face, and your shame will appear.
Therefore I will also uncover your skirts on your face, and your shame will appear.
Therefore I will also uncover your skirts on your face, and your shame will appear.
Wherfor and Y made nakid thin hipis ayens thi face, and thi schenschipe apperide,
I also have made bare thy skirts before thy face, And thy shame hath been seen.
Kaj Mi levos la randojn de viaj vestoj ĝis via vizaĝo, kaj montriĝos via hontindaĵo,
Maɖe avɔ le ŋuwò atsɔ atsyɔ mo na wò be woakpɔ wò ŋukpeƒe,
Sentähden kirvotan minä myös paljon sinun saumastas, että sinun häpys nähtämän pitää.
Niinpä minäkin nostan sinulta liepeet kasvojen yli, ja sinun häpeäsi näkyy.
Et moi aussi je relèverai les pans de ta robe sur ton visage, et l'on verra ta honte.
C'est pourquoi je découvrirai aussi tes jupes sur ton visage, et votre honte apparaîtra.
Et moi aussi, je relèverai tes pans sur ton visage, et ta honte se verra.
A cause de cela j'ai retroussé tes habits sur ton visage, et ton ignominie paraîtra.
De là vient que moi aussi j’ai exposé ta nudité, et qu’a paru ton ignominie,
Je relèverai tes pans jusque sur ton visage, Afin qu’on voie ta honte.
Et moi aussi je relèverai les pans de ta robe sur ton visage, et l’on verra ta honte.
Moi donc aussi je relèverai tes pans sur ton visage, et ta honte paraîtra.
moi aussi je veux relever tes pans jusque sur ton visage, et l'on verra ta honte.
De même je relèverai ta robe sur ta face, et ton ignominie apparaîtra,
Aussi rabattrai-je, moi, les pans de ton vêtement sur ton visage, et visible sera ta honte.
will ich dir dein Gewand bis ins Gesicht aufdecken, daß deine Schande sichtbar werde.
Und so werde auch ich deine Säume [O. Schleppen] aufstreifen über dein Angesicht, daß deine Schande gesehen werde.
Und so werde auch ich deine Säume aufstreifen über dein Angesicht, daß deine Schande gesehen werde.
Darum auch decke ich dir vorne die Schleppe auf, daß deine Schande sichtbar werde!
so will auch ich deine Säume hoch aufdecken gegen dir, daß man deine Scham wohl sehen muß.
so will ich auch deine Säume hoch aufdecken, daß man deine Schande sehen muß.
Darum will auch ich dir deine Schleppen vorn bis über das Gesicht hochziehen, damit deine Scham sichtbar wird.
Darum will ich auch deine Säume über dein Angesicht hochziehen, daß man deine Schande sehe,
Und Ich will auch deine Säume entblößen über dein Angesicht, daß deine Unehre gesehen werde.
Nĩngakũguũria nguo ikũhumbĩre ũthiũ nĩguo njaga yaku yoneke:
Διά τούτο και εγώ θέλω σηκώσει τα κράσπεδά σου επί το πρόσωπόν σου, και θέλει φανή η αισχύνη σου.
κἀγὼ ἀποκαλύψω τὰ ὀπίσω σου ἐπὶ τὸ πρόσωπόν σου καὶ ὀφθήσεται ἡ ἀτιμία σου
તે માટે હું તારાં વસ્ત્રો તારા મોંઢા આગળ લઈ જઈશ અને તારી લાજ દેખાશે.
Se mwen menm menm ki pral leve rad nou jouk sou tèt nou, pou yo wè nou toutouni.
Akoz sa, Mwen menm va retire jip ou anwo figi ou, pou wont ou kapab vin vizib.
Zan kware fatarinku sama ya rufe fuskarku don a iya ga tsiraicinku
Nolaila au e wehe ae ai i ka hua lole ou iluna ma kou maka, i ikeia kou wahi hilahila.
וגם אני חשפתי שוליך על פניך ונראה קלונך |
וְגַם־אֲנִ֛י חָשַׂ֥פְתִּי שׁוּלַ֖יִךְ עַל־פָּנָ֑יִךְ וְנִרְאָ֖ה קְלֹונֵֽךְ׃ |
וְגַם־אֲנִ֛י חָשַׂ֥פְתִּי שׁוּלַ֖יִךְ עַל־פָּנָ֑יִךְ וְנִרְאָ֖ה קְלוֹנֵֽךְ׃ |
וְגַם־אֲנִי חָשַׂפְתִּי שׁוּלַיִךְ עַל־פָּנָיִךְ וְנִרְאָה קְלוֹנֵֽךְ׃ |
וגם אני חשפתי שוליך על פניך ונראה קלונך׃ |
וְגַם־אֲנִי חָשַׂפְתִּי שׁוּלַיִךְ עַל־פָּנָיִךְ וְנִרְאָה קְלוֹנֵֽךְ׃ |
וְגַם־אֲנִ֛י חָשַׂ֥פְתִּי שׁוּלַ֖יִךְ עַל־פָּנָ֑יִךְ וְנִרְאָ֖ה קְלוֹנֵֽךְ׃ |
इसलिए मैं भी तेरा आँचल तेरे मुँह तक उठाऊँगा, तब तेरी लज्जा जानी जाएगी।
इसलिये स्वयं मैंने ही तुम्हें निर्वस्त्र किया है कि तुम्हारी निर्लज्जता सर्वज्ञात हो जाए.
Azért én is arczodra borítom fel a te ruhádat, hogy látható legyen a te gyalázatod!
Fel is takartam tehát uszályaidat arcod fölé, hogy megláttassék gyalázatod.
Ya mere, aga m ekpughepụ uwe i yi nʼahụ, jiri ya kpuchie gị ihu, si otu a gbaa gị ọtọ. Ihere ga-emekwa gị.
Isu a Siak a mismo, ikkatekto dagiti paldam, ket makitanto dagiti paset ti bagim nga illemlemmengmo.
Aku sendiri akan merobek pakaian dari badanmu supaya kamu menjadi telanjang dan malu.
Akupun juga akan mengangkat ujung kainmu sampai kepada mukamu, sehingga kelihatan auratmu.
Laonde io altresì ti rimboccherò i tuoi lembi in sul viso, e il tuo vituperio apparirà.
Anch'io solleverò le tue vesti fino al volto, così si vedrà la tua vergogna,
E io pure ti rovescerò i lembi della veste sul viso, sì che si vegga la tua vergogna.
故にわれ汝の前の裳を剥ぎて汝の羞恥をあらはさん
わたしはまたあなたの着物のすそを顔まであげて、あなたの恥をあらわす。
E'ina hu'negu Nagra'a kenatamia erisga hu'na tamavugosa rufitesuge'za, vahe'mo'za tamagaze zamavufaga kegahaze.
ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ನಿನ್ನ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ನಿನ್ನ ನಾಚಿಕೆ ಕಾಣುವ ಹಾಗೆ, ನಿನ್ನ ಮುಖದ ಮೇಲೆ ಎತ್ತುವೆನು.
ನಿನ್ನ ಉಡುಗೆಯನ್ನು ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣಮುಂದೆಯೇ ಕೀಳಿಸುವೆನು, ನಿನಗೆ ಅವಮಾನವಾಗುವುದು.
그러므로 내가 네 치마를 네 얼굴에까지 들춰서 네 수치를 드러내리라
그러므로 내가 네 치마를 네 얼굴에까지 들춰서 네 수치를 드러내리라
LEUM GOD sifacna El ac fah sarukkomla in akmwekinye kom.
منیش دامێنت بەسەر ڕووتدا هەڵدەدەمەوە، ئینجا دەستدریژیت دەکرێتە سەر! |
Unde et ego nudavi femora tua contra faciem tuam, et apparuit ignominia tua:
Unde et ego nudavi femora tua contra faciem tuam, et apparuit ignominia tua,
unde et ego nudavi femora tua contra faciem tuam, et apparuit ignominia tua,
Unde et ego nudavi femora tua contra faciem tuam, et apparuit ignominia tua:
unde et ego nudavi femora tua contra faciem tuam et apparuit ignominia tua
unde et ego nudavi femora tua contra faciem tuam, et apparuit ignominia tua,
Tad arī Es tavas drēbju vīles atsegšu pār tavu vaigu, ka tavs kauns top redzams.
Nakotombola yo bilamba kino na elongi mpo ete bato bamona bolumbu na yo.
Nze kennyini ndibikkula engoye zammwe ne nzibikka ku mitwe gyammwe, obwereere bwammwe ne bulabika.
Ary Izaho kosa dia hampiainga ny moron-tongotr’ akanjonao ho eny amin’ ny tavanao, mba hisehoan’ ny henatrao.
Aa le hatsingako ambone’ lahara’o eo o siki’oo hampiboake ty fimeñara’o.
“അതുകൊണ്ട് ഞാനും നിന്റെ ലജ്ജ വെളിവാകേണ്ടതിന് നിന്റെ വസ്ത്രത്തിന്റെ വിളുമ്പ് നിന്റെ മുഖത്തിനു മീതെ പൊക്കിവയ്ക്കും.
അതുകൊണ്ടു ഞാനും നിന്റെ നഗ്നത പ്രത്യക്ഷമാകേണ്ടതിന്നു നിന്റെ വസ്ത്രത്തിന്റെ വിളുമ്പു നിന്റെ മുഖത്തിന്നു മീതെ പൊക്കിവെക്കും.
അതുകൊണ്ടു ഞാനും നിന്റെ നഗ്നത പ്രത്യക്ഷമാകേണ്ടതിന്നു നിന്റെ വസ്ത്രത്തിന്റെ വിളുമ്പു നിന്റെ മുഖത്തിന്നു മീതെ പൊക്കിവെക്കും.
“അതുകൊണ്ട് നിന്റെ ഗുഹ്യഭാഗം കാണേണ്ടതിന് ഞാൻ നിന്റെ വസ്ത്രാഗ്രം നിന്റെ മുഖത്തിനുമീതേ പൊക്കും.
यरूशलेम, मी तुझा घागरा डोक्याकडून खेचीन. प्रत्येकजण तुला पाहील आणि तुझी बेअब्रू होईल.
ထာဝရဘုရားကိုယ်တော်တိုင်ပင်သင်တို့ ၏အဝတ်များကိုဆွဲချွတ်တော်မူ၍ သင် တို့အားအရှက်ကွဲစေတော်မူလိမ့်မည်။-
ထိုသို့နှင့်အညီ သင်ရှက်စရာအကြောင်းကို ထင်ရှားစေခြင်းငှါ၊ သင်၏ အဝတ်ကို ငါဖွင့်လှစ်၍ ပြမည်။
ထိုသို့ နှင့်အညီသင် ရှက် စရာအကြောင်းကို ထင်ရှား စေခြင်းငှါ ၊ သင် ၏ အဝတ် ကို ငါ ဖွင့်လှစ် ၍ ပြ မည်။
Ka hurahia hoki e ahau nga remu o tou ki runga ki tou kanohi, a ka kitea tou mea e whakama ai koe.
Ngizaphekulela izidwaba zakho ebusweni bakho ukuba kubonakale ihlazo lakho,
Ngakho lami ngizakwembula amalogwe akho phezu kobuso bakho, ukuze kubonakale ihlazo lakho.
त्यसैले म आफैले पनि तेरो फरिया उठानेछु, र तेरो गुप्ताङ्ग देखिनेछ ।
Så vil da også jeg løfte kanten på din kjole op over ditt ansikt, så din skam blir sett.
So vil då eg og lyfta upp din kjolefald yver ditt andlit, so di skam vert synberr.
ଏନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭେ ହିଁ ତୁମ୍ଭ ବସ୍ତ୍ରର ଅଞ୍ଚଳ ତୁମ୍ଭ ମୁଖ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଟେକିବା ଓ ତୁମ୍ଭର ଲଜ୍ଜା ଦେଖାଯିବ।
“Akka qaaniin kee mulʼatuuf ani wandaboo kee fuula keetti ol nan soqola.
ਮੈਂ ਵੀ ਤੇਰਾ ਲਹਿੰਗਾ ਤੇਰੇ ਮੂੰਹ ਉੱਤੇ ਚੁੱਕ ਦਿਆਂਗਾ, ਸੋ ਤੇਰੀ ਸ਼ਰਮ ਵੇਖੀ ਜਾਵੇਗੀ।
پس من نیز دامنهایت را پیش روی تو منکشف خواهم ساخت و رسوایی تو دیده خواهد شد. |
تو را برهنه ساخته رسوا خواهم کرد. |
A tak i Ja odkryję podołek twój aż na twarz twoję, aby się okazała sromota twoja.
Tak więc odkryję poły twojej [szaty] aż do twarzy, aby była widoczna twoja sromota.
Asim também eu descobrirei também tuas roupas até sobre teu rosto, e tua desonra ficará à mostra;
Assim tambem eu descobrirei as tuas fraldas até sobre o teu rosto: e apparecerá a tua ignominia.
Assim também eu descobrirei as tuas fraldas até sobre o teu rosto: e aparecerá a tua ignomínia.
Portanto, também vou desvendar suas saias no rosto, e sua vergonha vai aparecer.
Де ачея ыць вой ридика поалеле ши ци ле вой да песте кап, ка сэ ци се вадэ рушиня.
De aceea îți voi descoperi eu poalele tale peste fața ta și ți se va vedea rușinea.
За то будет поднят подол твой на лице твое, чтобы открылся срам твой.
Зато ћу ти ја узгрнути скуте на лице да се види срамота твоја.
Zato æu ti ja uzgrnuti skute na lice da se vidi sramota tvoja.
Ndichafukura nguo dzako pamberi pako, kuti kunyadziswa kwako kuonekwe,
темже и аз обнажу бедры твоя противу лица твоего, и явится срамота твоя
Zato bom odkril krajce tvojih oblačil nad tvojim obrazom, da se lahko prikaže tvoja sramota.
Sidaas daraaddeed darfaha dharkaagaan xaydi doonaa ilaa wejigaaga si ay ceebtaadu u muuqato aawadeed.
Yo, también, descubrí tus faldas delante de tu cara, y tu vergüenza se manifestó.
Te subiré las faldas sobre la cara, para que te vean desnuda y avergonzada.
Por lo tanto, también descubriré tus faldas sobre tu rostro, y tu vergüenza aparecerá.
Por tanto Yo también levantaré tus faldas y las alzaré sobre tu cara, para que sea vista tu vergüenza,
Pues también Yo te descubriré las faldas (alzándolas) sobre tu rostro, para que se vean tus vergüenzas.
Y yo también descubrí tus faldas delante de tu cara, y tu vergüenza se manifestó.
Yo pues descubriré también tus faldas delante de tu cara, y se manifestará tu ignominia.
Así tendré tus faldas descubiertas sobre tu cara, para que se vea tu vergüenza.
Kwa hiyo mimi mwenyewe nitaondoa nguo zako, na sehemu zako za siri zitaonekana.
Nitayafunua marinda yako mpaka juu ya uso wako ili aibu yako ionekane:
Därför skall jag ock draga upp ditt mantelsläp över ditt ansikte, så att man får se din skam.
Så vill jag ock högt upptäcka dina blygd, att man dina skam väl se skall.
Därför skall jag ock draga upp ditt mantelsläp över ditt ansikte, så att man får se din skam.
Kaya't akin namang ililihis ang iyong mga laylayan sa harap ng iyong mukha, at ang iyong kahihiyan ay malilitaw.
Kaya, ako rin mismo ang huhubad ng inyong mga palda at makikita ang mga maseselang bahagi ng inyong katawan.
உன் மானம் காணப்பட நான் உன் ஆடையின் ஓரங்களை உன் முகம்வரை எடுத்துப்போடுவேன்.
உங்கள் நிர்வாணம் காணப்பட்டு வெட்கப்படும்படியாக நான் உங்கள் உடைகளை உங்கள் முகத்துக்கு மேலாகத் தூக்கிப் பிடிப்பேன்.
కాబట్టి మీకు సిగ్గు కలిగేలా నేను మీ బట్టల అంచులను లేపి మీ ముఖం మీద పడేలా చేస్తాను.
Ko ia te u fakatelefuaʻi koe, ke hā mai ai hoʻo mā.
Ayıbın ortaya çıksın diye Eteklerini yüzüne dek kaldıracağım.
Mɛtwe mo fam ntade abua mo anim na wɔahu mo ahohora.
Mɛpagya mo fam ntadeɛ abua mo anim na wɔahunu mo ahohora.
І закочу́ теж подо́лки твої над обличчя твоє, — і пока́жеться га́ньба твоя:
फिर मैं भी तेरा दामन तेरे सामने से उठा दूँगा, ताकि तू बेपर्दा हो।
شۇڭا مەن كۆينىكىڭنىڭ پەشلىرىنى يۈزۈڭ ئۈستىگە كۆتۈرۈپ تاشلايمەن، نومۇسۇڭ كۆرۈلىدۇ. |
Шуңа Мән көйникиңниң пәшлирини йүзүң үстигә көтирип ташлаймән, номусуң көрүлиду.
Shunga Men köynikingning peshlirini yüzüng üstige kötürüp tashlaymen, nomusung körülidu.
Xunga Mǝn kɵynikingning pǝxlirini yüzüng üstigǝ kɵtürüp taxlaymǝn, nomusung kɵrülidu.
Ta cũng sẽ tốc vạt áo ngươi lên trên mặt ngươi, thì sự xấu hổ ngươi sẽ bày tỏ.
Ta cũng sẽ tốc vạt áo ngươi lên trên mặt ngươi, thì sự xấu hổ ngươi sẽ bày tỏ.
“Ta sẽ làm cho các ngươi bị trần truồng, và phơi bày sự sỉ nhục ngươi.
N ó sí aṣọ lójú rẹ, kí ẹ̀sín rẹ le hàn síta—
Verse Count = 211