< Jeremiah 13:24 >
“Therefore I will scatter them as the stubble that passes away by the wind of the wilderness.
«فَأُبَدِّدُهُمْ كَقَشٍّ يَعْبُرُ مَعَ رِيحِ ٱلْبَرِّيَّةِ. |
«سَأُبَدِّدُكُمْ كَالْعُصَافَةِ الَّتِي تُذَرِّيهَا رِيحُ الْبَرِّيَّةِ. |
এই হেতুকে মই অৰণ্যৰ বতাহত উৰি যোৱা খেৰৰ নিচিনাকৈ তেওঁলোকক উৰুৱাই দিম।
«Bundan ötrü səni çöl küləyi ilə Sovrulan saman çöpü kimi səpələyəcəyəm.
Hafoga: i soge fo da bioi gisi amo afagogosa. Amo defele, Hina Gode da dili afagogomu.
“আমি তুষের মত তাদের ছড়িয়ে দেব যা মরুপ্রান্তের বাতাসে নষ্ট হয়।
“মরুভূমির বাতাসে উড়ে যাওয়া তুষের মতো আমি তোমার লোকদের ছড়িয়ে ফেলব।
Затова, ще ги разпръсна като плява, Която се разнася от пустинния вятър.
Busa ipakatag ko sila sama sa tahop nga mawala diha sa hangin sa disyerto.
Busa sila pagapatlaagon ko sama sa laya nga mga dagami nga manglabay, nga igapalid sa hangin ngadto sa kamingawan.
“Ine ndidzakumwazani ngati mankhusu amene amawuluka ndi mphepo ya ku chipululu.
To pongah praezaek ih takhi mah canghii hmuh phaeng baktih toengah, nangcae to kang haehsak boih han.
Te dongah amih te khosoek khohli loh divawt a yawn bangla ka taekyak ni.
Te dongah amih te khosoek khohli loh divawt a yawn bangla ka taekyak ni.
“Keiman nangho nabonchauva, nelgam huipin changvai amut mang banga kalecheh ding nahiuve.
Thingyei yawn dawk e kahlî ni cahik a palek e patetlah kai ni nangmouh teh be na kahei awh han.
所以我必用旷野的风吹散他们, 像吹过的碎秸一样。
所以我必用曠野的風吹散他們, 像吹過的碎稭一樣。
為此,我必使他們四散,像被曠野裏的風捲去的草芥。
Zato ću vas raspršiti k'o pljevu koju raznosi pustinjski vjetar.
Protož rozptýlím je, jako vítr pouště rozptyluje plevy.
Protož rozptýlím je, jako vítr pouště rozptyluje plevy.
Jeg spreder dem som Strå, der flyver for Ørkenens Vind:
Derfor vil jeg adsprede dem som Halm, der farer hen for et Vejr fra Ørken.
Jeg spreder dem som Straa, der flyver for Ørkenens Vind;
“Anakeu ka mihudhwe miriembo gi yamb kalausi.
Daarom zal Ik hen verstrooien als een stoppel, die doorgaat, door een wind der woestijn.
Neen, Ik zal u verstrooien als kaf, Dat wegstuift voor de wind van de steppe;
Daarom zal Ik hen verstrooien als een stoppel, die doorgaat, door een wind der woestijn.
Therefore I will scatter them as the stubble that passes away by the wind of the wilderness.
“Therefore I will scatter them as the stubble that passes away by the wind of the wilderness.
Therefore will I scatter them, as the stubble that passeth away, by the wind of the wilderness.
“I will scatter you like chaff driven by the desert wind.
So I will send them in all directions, as dry grass is taken away by the wind of the waste land.
So I scattered them as sticks carried by the wind into the wilderness.
So I scattered them as sticks carried by the wind into the wilderness.
And I will scatter them like chaff, which is carried away by the wind in the desert.
And I will scatter them as stubble that passeth away by the wind of the wilderness.
And I will scatter them as stubble, which is carried away by the wind in the desert.
I'm going to scatter you like chaff blown away by the desert wind.
Therefore will I scatter them, as the stubble that is taken away with the South winde.
Therefore will I scatter them, as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness.
Therefore will I scatter them as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness.
Therefore will I scatter them as the stubble that passes away by the wind of the wilderness.
Therefore will I scatter them as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness.
Therefore will I scatter them as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness.
Therefore will I scatter them as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness.
Therefore will I scatter them as the stubble that passes away by the wind of the wilderness.
So I scattered them as sticks carried by the wind into the wilderness.
Therefore will I scatter them as the stubble that passeth away before the wind of the wilderness.
And I scatter them as stubble, Passing away, by a wind of the wilderness.
'therefore I will scatter them, as the stubble that passes away, by the wind of the wilderness.
'therefore I will scatter them, as the stubble that passes away, by the wind of the wilderness.
'therefore I will scatter them, as the stubble that passes away, by the wind of the wilderness.
'therefore I will scatter them, as the stubble that passes away, by the wind of the wilderness.
'therefore I will scatter them, as the stubble that passes away, by the wind of the wilderness.
'therefore I will scatter them, as the stubble that passes away, by the wind of the wilderness.
Therefore will I scatter you like stubble, Which passeth away before the wind of the desert.
Therefore will I scatter them, as the stubble that passeth away, by the wind of the wilderness.
Therefore have I scattered them, As broken straw passing away, by the wind of the desert.
And I will scatter them like chaff [which] passes away to [the] wind of [the] wilderness.
and to scatter them like/as stubble to pass to/for spirit: breath wilderness
[Yahweh says], “I will scatter you like chaff that is blown away by the wind from the desert.
So I will scatter them like chaff that perishes in the desert wind.
Therefore will I scatter them as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness.
Therefore will I scatter them as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness.
“Therefore I will scatter them as the stubble that passes away by the wind of the wilderness.
“Therefore I will scatter them as the stubble that passes away by the wind of the wilderness.
“Therefore I will scatter them as the stubble that passes away by the wind of the wilderness.
“Therefore I will scatter them as the stubble that passes away by the wind of the wilderness.
“Therefore I will scatter them as the stubble that passes away by the wind of the wilderness.
“Therefore I will scatter them as the stubble that passes away by the wind of the wilderness.
And Y schal sowe hem abrood, as stobil which is rauyschid of the wynd in desert.
And I scatter them as stubble, Passing away, by a wind of the wilderness.
Tial Mi disblovos ilin kiel pajlopecetojn, kiujn dispelas la vento el la dezerto.
Yehowa be, “Makaka mi ahlẽ abe ale si dzogbeya lɔa tsro ɖe nu ene.
Sentähden hajoitan minä heidät niinkuin akanat, jotka tuuli korpeen lennättää.
Ja minä hajotan heidät kuin oljenkorret, jotka lentävät erämaan tuulessa.
Je les disperserai comme la paille qui passe, au souffle du vent du désert.
« C'est pourquoi je les disperserai comme le chaume qui passe par le vent du désert.
Et je les disperserai comme le chaume qui s’en va par le vent du désert.
C'est pourquoi je les disperserai comme du chaume, qui est emporté ça et là par le vent du désert.
Je les disperserai comme la paille qui par le vent est emportée dans le désert.
Je les disperserai, comme la paille emportée Par le vent du désert.
Je les disperserai comme la paille qui passe, au souffle du vent du désert.
Je les disperserai comme du chaume emporté par le vent du désert.
Mais je les disséminerai comme la balle emportée au vent du désert.
Et je les ai dispersés comme des broussailles qu'emporte le vent du désert.
Je les disperserai donc comme le chaume emporté au vent du désert.
"Und ich zerstreue euch wie Stoppeln, die vor dem Wüstenwind verfliegen.
Darum werde ich sie zerstreuen wie Stoppeln, welche durch den Wind der Wüste dahinfahren.
Darum werde ich sie zerstreuen wie Stoppeln, welche durch den Wind der Wüste dahinfahren.
Und so will ich sie denn zerstreuen wie Stoppeln, die dahinfahren vor dem Wüstenwind.
Darum will ich sie zerstreuen wie Stoppeln, die vor dem Winde aus der Wüste verweht werden.
Darum will ich sie zerstreuen wie Stoppeln, die vor dem Winde aus der Wüste verweht werden.
»Darum will ich sie zerstreuen wie Spreu, die vor dem Wüstenwinde verfliegt.
Darum will ich sie zerstreuen wie Stoppeln, die dahinfahren vor dem Wüstenwind.
Und Ich will sie zerstreuen wie die Spreu, die bei der Wüste Wind vorüberfährt.
“Niĩ ngaakũhurunja o ta ũrĩa mũũngũ ũmbũragwo nĩ rũhuho rwa werũ-inĩ.
Διά τούτο θέλω σκορπίσει αυτούς ως άχυρον φερόμενον υπό ανέμου της ερήμου.
καὶ διέσπειρα αὐτοὺς ὡς φρύγανα φερόμενα ὑπὸ ἀνέμου εἰς ἔρημον
તે માટે જેમ અરણ્યમાં ભૂસું પવનથી ઊડી જાય છે તેમ હું તમને વિખેરી નાખીશ.
Mwen menm, Seyè a, mwen pral gaye yo tankou pay van ap gaye nan savann.
Akoz sa, Mwen va gaye yo kon pay nan van, nan van dezè a.
“Zan watsar da ku kamar yayin da iskar hamada take hurawa.
Nolaila, e hoopuehu aku au ia lakou, e like me ka opala i lilo aku la i ka makani o ka waoakua.
ואפיצם כקש עובר לרוח מדבר |
וַאֲפִיצֵ֖ם כְּקַשׁ־עֹובֵ֑ר לְר֖וּחַ מִדְבָּֽר׃ |
וַאֲפִיצֵ֖ם כְּקַשׁ־עוֹבֵ֑ר לְר֖וּחַ מִדְבָּֽר׃ |
וַאֲפִיצֵם כְּקַשׁ־עוֹבֵר לְרוּחַ מִדְבָּֽר׃ |
ואפיצם כקש עובר לרוח מדבר׃ |
וַאֲפִיצֵם כְּקַשׁ־עוֹבֵר לְרוּחַ מִדְבָּֽר׃ |
וַאֲפִיצֵ֖ם כְּקַשׁ־עוֹבֵ֑ר לְר֖וּחַ מִדְבָּֽר׃ |
इस कारण मैं उनको ऐसा तितर-बितर करूँगा, जैसा भूसा जंगल के पवन से तितर-बितर किया जाता है।
“इसलिये मैं उन्हें इस प्रकार बिखरा दूंगा, जैसे पवन द्वारा भूसी मरुभूमि में उड़ा दी जाती है.
Azért szétszórom őket, a mint hányja-veti a pozdorját a pusztának szele.
Elszórom tehát őket, mint az elszálló polyvát a puszta szelének.
“Aga m efesasị unu dịka ahịhịa ọka kpọrọ nkụ, nke oke ifufe si nʼọzara na-ebugharị.
Isu nga iwarawarakto ida a kas iti taep nga agpukaw iti angin ti let-ang.
Aku akan menceraiberaikan kamu seperti sekam ditiup angin dari padang gurun.
Aku akan menghamburkan mereka seperti sekam yang diterbangkan angin padang gurun.
Io dunque li dispergerò come stoppia, che è trasportata via al [soffiar del] vento del deserto.
Perciò vi disperderò come paglia portata via dal vento del deserto.
E io li disperderò, come stoppia portata via dal vento del deserto.
故にわれ彼らを散して野の風に吹散さるる皮壳のごとくせん
わたしはあなたがたを散らし、野の風に吹き散らされるもみがらのようにする。
Ra Anumzamo'a huno, e'ina agafare hagege kokampinti zaho'mo eno witi honama eme eri harafi huno viaza hu'na tamagrira tamazeri panani ha'nena ufre efre hugahaze.
“ಅಡವಿಯ ಗಾಳಿಯಿಂದ ಹಾರಿಹೋಗುವ ಹೊಟ್ಟಿನಂತೆ ಅವರನ್ನು ಚದರಿಸುವೆನು.
ಆದಕಾರಣ ಬಿರುಗಾಳಿಯು ಬಡಿದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವ ಒಣ ಹುಲ್ಲನ್ನೋ ಎಂಬಂತೆ ನಾನು ಅವರನ್ನು ಚದರಿಸಿಬಿಡುವೆನು.
그러므로 내가 그들을 사막 바람에 불려가는 초개 같이 흩으리로다
그러므로 내가 그들을 사막 바람에 불려가는 초개같이 흩으리로다
LEUM GOD El ac akfahsryekowoselik oana ke eng uh okla kutkut yen mwesis.
«وەک پووش پەرتیان دەکەم کە بای چۆڵەوانی هەڵیدەگرێت.» |
Et disseminabo eos quasi stipulam quæ vento raptatur in deserto.
Et disseminabo eos quasi stipulam, quæ vento raptatur in deserto.
Et disseminabo eos quasi stipulam, quæ vento raptatur in deserto.
Et disseminabo eos quasi stipulam quæ vento raptatur in deserto.
et disseminabo eos quasi stipulam quae vento raptatur in deserto
Et disseminabo eos quasi stipulam, quae vento raptatur in deserto.
Tādēļ Es tos gribu izkaisīt kā pelavas, kas izput no tuksneša vēja.
« Nakopanza bino lokola matiti ya kokawuka oyo mopepe ya esobe ememaka.
“Ndibasaasaanya ng’ebisusunku ebifuuyibwa empewo eva mu ddungu.
Koa dia haeliko izy toy ny vodivary indaosin’ ny rivotra avy any an-efitra.
Aa le hampiboeleko iereo manahake ty karafo ampihelaña’ i tion-dratraratray.
അതിനാൽ ഞാൻ അവരെ മരുഭൂമിയിലെ കാറ്റത്തു പാറിപ്പോകുന്ന പതിരെന്നപോലെ ചിതറിച്ചുകളയും.
ആകയാൽ ഞാൻ അവരെ മരുഭൂമിയിലെ കാറ്റത്തു പാറിപ്പോകുന്ന താളടിപോലെ ചിതറിച്ചുകളയും.
ആകയാൽ ഞാൻ അവരെ മരുഭൂമിയിലെ കാറ്റത്തു പാറിപ്പോകുന്ന താളടിപോലെ ചിതറിച്ചുകളയും.
“മരുഭൂമിയിലെ കാറ്റിനാൽ പാറിപ്പോകുന്ന പതിരുപോലെ ഞാൻ നിന്നെ ചിതറിച്ചുകളയും.
यास्तव वाळवंटातील उडून जाणाऱ्या भुसकटाप्रमाणे मी त्यांचा नाश करील.
ထာဝရဘုရားသည်သင်တို့အားသဲကန္တာရ မှလာသောလေပြင်းတွင် လွင့်ပါသွားသည့် ဖွဲကဲ့သို့ကွဲလွင့်စေတော်မူလိမ့်မည်။-
ထိုကြောင့်၊ ဖွဲကို လေပြင်းတိုက် လွှင့်သကဲ့သို့၊ ထိုသူတို့ကို ငါလွင့်စေမည်။
ထိုကြောင့် ၊ ဖွဲ ကို လေ ပြင်းတိုက် လွှင့်သကဲ့သို့ ၊ ထိုသူ တို့ကို ငါလွင့် စေမည်။
Ka titaritaria ano ratou e ahau, ano he papapa e rere ana i runga i te hau o te koraha.
“Ngizalihlakaza njengamakhoba ephetshulwa ngumoya wasenkangala.
Ngakho ngizabahlakaza njengamakhoba edluliswa ngomoya wenkangala.
मरुभूमिको बतासमा उडाइने भुसजस्तै म तिनीहरूलाई तितर-बितर पार्नेछु ।
Så vil jeg da adsprede dem likesom strå som farer avsted for ørkenens vind.
So vil eg då spreida deim liksom halm som fyk for vind utor øydemarki.
ଏନିମନ୍ତେ ପ୍ରାନ୍ତରସ୍ଥ ବାୟୁ ସମ୍ମୁଖରେ ଉଡ଼ନ୍ତା ନଡ଼ା ପରି ଆମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ କରି ପକାଇବା।
“Akkuma bubbeen gammoojjii habaqii bittinneessu sana anis isin nan bittinneessa.
ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਭੋਹ ਵਾਂਗੂੰ ਖਿਲਾਰ ਦਿਆਂਗਾ, ਜਿਹੜਾ ਉਜਾੜ ਦੀ ਹਵਾ ਨਾਲ ਉੱਡਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ।
ومن ایشان را مثل کاه که پیش روی باد صحرا رانده شود پراکنده خواهم ساخت.» |
پس چون مرا فراموش کرده و خدایان دروغین را پیروی نمودهای، من هم تو را پراکنده میکنم، همانطور که باد صحرا کاه را پراکنده میسازد؛ این است آن سرنوشتی که برایت تعیین کردهام. |
Przetoż rozproszę ich jako źdźbło, które się rozlatuje od wiatru z pustyni.
Dlatego rozproszę ich jak plewy unoszone przez wiatr pustynny.
Portanto eu os espalharei como os restos de palha que passam com o vento do deserto.
Pelo que os espalharei como o rastolho, rastolho que passa com o vento do deserto.
Pelo que os espalharei como o rastolho, rastolho que passa com o vento do deserto.
“Portanto, os espalharei como o restolho que passa pelo vento do deserto.
„Де ачея, ый вой рисипи ка плява луатэ де вынтул пустиулуй.
De aceea îi voi împrăștia ca paiul care trece cu vântul pustiei.
Поэтому развею их, как прах, разносимый ветром пустынным.
Зато ћу их разметнути као што размеће плеву ветар из пустиње.
Zato æu ih razmetnuti kao što razmeæe pljevu vjetar iz pustinje.
“Ndichakuparadzirai sehundi inopepereswa nemhepo yomugwenga.
И развею их, яко стеблие носимое ветром в пустыню.
Zato jih bom razkropil kakor strnišče, ki ga odnaša veter iz divjine.
Sidaas daraaddeed ayaan kala firdhin doonaa sida dabaysha cidladu ay xaab baabba'aya u kala firdhiso oo kale.
Por tanto, yo los esparciré, como tamo que pasa, al viento del desierto.
Voy a dispersarte como el tamo que se lleva el viento del desierto.
“Por eso los dispersaré como el rastrojo que pasa por el viento del desierto.
Por tanto Yo los esparciré como el pasto seco que pasa con el viento del desierto.
Los esparciré como la hojarasca, que arrebata el viento del desierto.
Por tanto yo los esparciré, como tamo que pasa al viento del desierto.
Por tanto yo los esparciré, como tamo que pasa, al viento del desierto.
Así que los enviaré en todas direcciones, como la paja que es arrebatada por el viento del desierto.
Kwa hiyo nitawaangamiza kama makapi ambayo yanaangamia katika upepo wa jangwa.
“Nitawatawanya kama makapi yapeperushwayo na upepo wa jangwani.
Välan, jag vill förskingra dem såsom strå som far bort för öknens vind.
Derföre vill jag; förskingra dem likasom strå, det för vädrena uti öknene drifvet varder.
Välan, jag vill förskingra dem såsom strå som far bort för öknens vind.
Kaya't aking pangangalatin sila, gaya ng dayami na dumaraan, sa pamamagitan ng hangin sa ilang.
Kaya, ikakalat ko sila tulad ng mga ipa na naglalaho sa hangin sa disyerto.
ஆதலால் வனாந்திரக் காற்றால் பறக்கடிக்கப்படும் துரும்பைப்போல அவர்களைச் சிதறடிப்பேன்.
ஆகையினால் பாலைவனக் காற்றினால் பறக்கடிக்கப்படும் பதரைப்போல், நானும் உங்களைச் சிதறடிப்பேன்.
కాబట్టి అడవిగాలికి పొట్టు ఎగిరిపోయినట్టు నేను వారిని చెదరగొడతాను.
Ko ia te u fakamovetevete ai ʻakimoutolu ʻo hangē ko e mohuku ʻoku ʻave ʻe he matangi ki he toafa.
“Çöl rüzgarının savurduğu saman çöpü gibi Dağıtacağım sizleri.
“Mɛbɔ mo ahwete sɛ ntɛtɛ a, nweatam so mframa rebɔ no.
“Mɛbɔ mo ahwete sɛ ntɛtɛ a anweatam so mframa rebɔ no.
Тому́ розпоро́шу їх, мов ту поло́ву, що з вітром з пустині летить:
इसलिए मैं उनको उस भूसे की तरह जो वीराने की हवा से उड़ता फिरता है, तितर — बितर करूँगा।
ئەمدى چۆل-باياۋاندىكى شامال ھەيدىۋەتكەن ساماندەك مەن سىلەرنى ھەيدەپ چاچىمەن. |
Әнди чөл-баявандики шамал һайдивәткән самандәк Мән силәрни һайдап чачимән.
Emdi chöl-bayawandiki shamal heydiwetken samandek Men silerni heydep chachimen.
Əmdi qɵl-bayawandiki xamal ⱨǝydiwǝtkǝn samandǝk Mǝn silǝrni ⱨǝydǝp qaqimǝn.
Vậy ta sẽ làm cho các ngươi tan lạc như rơm rác bị gió nơi đồng vắng đùa đi.
Vậy ta sẽ làm cho các ngươi tan lạc như rơm rác bị gió nơi đồng vắng đùa đi.
“Vì thế, Ta sẽ rải các ngươi ra khắp nơi như rơm rác bị gió sa mạc đùa đi.
“N ó fọ́n ọn yín ká bí i ìyàngbò tí ẹ̀fúùfù ilẹ̀ aṣálẹ̀ ń fẹ́.
Verse Count = 211