< Jeremiah 11:18 >
The LORD gave me knowledge of it, and I knew it. Then you showed me their doings.
وَٱلرَّبُّ عَرَّفَنِي فَعَرَفْتُ. حِينَئِذٍ أَرَيْتَنِي أَفْعَالَهُمْ. |
وَقَدْ أَطْلَعَنِي الرَّبُّ عَلَى ذَلِكَ فَعَرَفْتُ؛ ثُمَّ أَرَيْتَنِي أَعْمَالَهُمُ الْمُنْكَرَةَ. |
আৰু যিহোৱাই মোক তাৰ বিষয়ে জ্ঞান দিয়াত মই তাক জানিবলৈ পালোঁ। সেই সময়ত তুমি মোক তেওঁলোকৰ কাৰ্য দেখুৱালা।
O vaxt Rəbb onların etdiklərini mənə göstərdi. O bunu mənə aşkar etdi, mən də xəbərdar oldum.
Hina Gode da na ha lai dunu da na medole legemusa: sia: dalebe amo Gode Hi nama olelei.
সদাপ্রভু আমার কাছে প্রকাশ করলে আমি তা জানলাম। তুমি, সদাপ্রভু, আমাকে তাদের কাজকর্ম দেখালে।
সদাপ্রভু আমাকে তাদের ষড়যন্ত্রের কথা বলে দিয়েছিলেন, তাই আমি তা জানতে পেরেছিলাম। তিনি সেই সময় আমাকে দেখিয়েছিলেন, তারা কী করছিল।
Но Господ ми откри това, та го познах; И тогава Ти ми показа делата им.
Gitugot ni Yahweh nga mahibaloan ko kining mga butanga, busa nahibaloan ko sila. Ikaw, Yahweh, ang naghimo nga makita ko ang ilang mga binuhatan.
Ug si Jehova naghatag kanako sa kasayuran mahitungod kaniya, ug ako nasayud niini: unya ikaw nagpakita kanako sa ilang mga buhat.
Yehova anandiwululira ndipo ndinadziwa. Iye anatsekula maso anga kuti ndione chiwembu chawocho.
Angraeng mah panoek thaihaih ang paek pongah, ka panoek; to naah nihcae mah sak o ih hmuennawk to ang patuek.
BOEIPA loh kai n'tueng tih ka ming dongah amih khoboe te kai m'hmuh sak.
BOEIPA loh kai n'tueng tih ka ming dongah amih khoboe te kai m'hmuh sak.
Chuin Pakaiyin kahenga thu aseiyin, kamelmaten keima thading’a eigot’u chu, eihetsah tai.
BAWIPA ni na panuesak teh, ka panue toe. Bangkongtetpawiteh, a sak awh e naw hah be na hmu sak toe.
耶和华指示我,我就知道; 你将他们所行的给我指明。
耶和華指示我,我就知道; 你將他們所行的給我指明。
上主叫我知道, 才知道;那時我看透了他們的作為:
Jahve mi objavi te znam! Tada mi ti, Jahve, razotkri njihove spletke.
Hospodin zajisté oznámil mi, i dověděl jsem se. Tehdáž jsi mi ukázal předsevzetí jejich,
Hospodin zajisté oznámil mi, i dověděl jsem se. Tehdáž jsi mi ukázal předsevzetí jejich,
HERREN lod mig det vide, derfor ved jeg det; da lod du mig se deres Gerninger.
Og Herren lod mig det vide, saa jeg ved det; dengang lod du mig se deres Idrætter.
HERREN lod mig det vide, derfor ved jeg det; da lod du mig se deres Gerninger.
Nikech Jehova Nyasaye nohulona marach mane gichano timo, ne angʼeyo wachno, nimar e kindeno nosefwenyona gima negitimo.
De HEERE nu heeft het mij te kennen gegeven, dat ik het wete; toen hebt Gij mij hun handelingen doen zien.
Jahweh, Gij hebt het mij bekend gemaakt, zodat ik het weet, Gij hebt mij hun toeleg doen zien;
De HEERE nu heeft het mij te kennen gegeven, dat ik het wete; toen hebt Gij mij hun handelingen doen zien.
And Jehovah gave me knowledge of it, and I knew it. Then thou showed me their doings.
The LORD gave me knowledge of it, and I knew it. Then you showed me their doings.
And Jehovah gave me knowledge of it, and I knew it: then thou showedst me their doings.
And the LORD informed me, so I knew. Then You showed me their deeds.
And the Lord gave me knowledge of it and I saw it: then you made clear to me their doings.
O Lord, teach me, and I shall know: then I saw their practices.
O Lord, teach me, and I shall know: then I saw their practices.
But you, O Lord, have revealed this to me, and I have understood. Then you displayed their efforts to me.
And Jehovah hath given me knowledge, and I know [it]; then thou shewedst me their doings.
But thou, O Lord, hast shewn me, and I have known: then thou shewedst me their doings.
The Lord told me about it, so I knew. Then he showed me what they were actually doing.
And the Lord hath taught me, and I knowe it, euen then thou shewedst mee their practises.
And the LORD gave me knowledge of it, and I knew it; then Thou showedst me their doings.
And the LORD hath given me knowledge [of it], and I know [it: ] then thou shewedst me their doings.
And the LORD has given me knowledge of it, and I know it: then you showed me their doings.
And the Lord hath given me knowledge of it, and I know it: then thou shewedst me their doings.
And YHWH hath given me knowledge of it, and I know it: then thou shewedst me their doings.
And Yhwh hath given me knowledge of it, and I know it: then thou shewedst me their doings.
And the LORD has given me knowledge of it, and I know it: then you showed me their doings.
O Lord, teach me, and I shall know: then I saw their practices.
And the Lord hath given me knowledge of it, and I know it: then didst thou let me see their doings.
And, O YHWH, cause me to know, and I know, Then You have showed me their doings.
The LORD gave me knowledge of it, and I knew it: then you showed me their doings.
Jehovah gave me knowledge of it, and I knew it: then you showed me their doings.
The LORD gave me knowledge of it, and I knew it: then you showed me their doings.
The LORD gave me knowledge of it, and I knew it: then you showed me their doings.
YHWH gave me knowledge of it, and I knew it: then you showed me their doings.
The LORD gave me knowledge of it, and I knew it: then you showed me their doings.
Jehovah made it known to me, and I knew it; Thou didst show me their machinations!
And the LORD gave me knowledge of it, and I knew it: then thou shewedst me their doings.
Now when Yahweh, let me know and I did know, then, didst thou shew me their doings.
And Yahweh he made known to me and I knew! then you showed me deeds their.
and LORD to know me and to know [emph?] then to see: see me deed their
Yahweh revealed to me that [my enemies] were planning to kill me.
Yahweh made me know these things, so I know them. You, Yahweh, made me see their deeds.
And the LORD hath given me knowledge [of it], and I know [it]: then thou showedst me their doings.
And the LORD hath given me knowledge of it, and I know it: then thou didst show me their doings.
Yahweh gave me knowledge of it, and I knew it. Then you showed me their doings.
The LORD gave me knowledge of it, and I knew it. Then you showed me their doings.
The LORD gave me knowledge of it, and I knew it. Then you showed me their doings.
The LORD gave me knowledge of it, and I knew it. Then you showed me their doings.
The LORD gave me knowledge of it, and I knew it. Then you showed me their doings.
The LORD gave me knowledge of it, and I knew it. Then you showed me their doings.
Forsothe, Lord, thou schewidist to me, and Y knew; thou schewidist to me the studies of hem.
And, O Jehovah, cause me to know, and I know, Then Thou hast showed me their doings.
Vi, ho Eternulo, sciigis tion al mi, por ke mi sciu; Vi montris al mi iliajn farojn.
Esime Yehowa ɖe woƒe nugbeɖoɖowo fiam la, menyae, elabena le ɣe ma yi la, efia nu siwo wɔm wonɔ lam.
Herra on minulle sen ilmoittanut, niin että minä sen tiedän; silloin sinä osoitit minulle mitä he aikoivat.
Ja Herra ilmoitti minulle, ja minä sain tietää, sinä näytit minulle silloin heidän hankkeensa.
Yahweh m'en a informé, et je l'ai su; ... alors vous m'avez fait connaître leurs œuvres!
L'Éternel me l'a fait connaître, et je l'ai su. Puis tu m'as montré leurs actions.
Et l’Éternel me l’a fait savoir, et je l’ai connu: alors tu m’as montré leurs actions.
Et l'Eternel me l'a donné à connaître, et je l'ai connu; et tu m'as fait voir leurs actions.
Mais vous. Seigneur, vous m’avez fait voir leurs pensées, et je les ai connues; alors vous m’avez montré leurs œuvres.
L’Éternel m’en a informé, et je l’ai su; Alors tu m’as fait voir leurs œuvres.
Yahweh m’en a informé, et je l’ai su; ... alors vous m’avez fait connaître leurs œuvres!
L'Éternel me l'a fait connaître, et je l'ai connu; alors tu m'as fait voir leurs œuvres.
L'Éternel m'a informé, et j'ai su…, c'est alors que Tu as mis pour moi leurs œuvres en évidence.
Seigneur, instruisez-moi, et je saurai. Et alors j'ai vu leurs machinations contre moi.
L’Eternel m’a instruit; je sais, depuis que tu m’as rendu témoin de leurs oeuvres,
Der Herr hat mich's erfahren lassen; ich habe es verkostet. Du hast mir damals aufgedeckt, wozu sie fähig waren.
Und Jehova hat es mir kundgetan, und ich erfuhr es; damals zeigtest du mir ihre Handlungen.
Und Jehova hat es mir kundgetan, und ich erfuhr es; damals zeigtest du mir ihre Handlungen.
Jahwe aber ließ mich's erfahren, und da erfuhr ich es: damals ließest du mich ihr Treiben schauen!
Der HERR hat mir's offenbart, daß ich's weiß, und zeigte mir ihr Vornehmen,
Der HERR hat mir's offenbart, daß ich's weiß, und zeigte mir ihr Vornehmen,
Der HERR hat es mich wissen lassen, da habe ich es erfahren; damals hast du mich ihr Treiben durchschauen lassen.
Und der HERR hat mir solches kundgetan, also daß ich es erkannte; damals hast du mir ihr Treiben offenbart.
Und mir hat es zu wissen getan Jehovah, und ich weiß es, da hast Du ihr Tun mich sehen lassen.
Nĩndamenyire ndundu yao njũru nĩ ũndũ Jehova nĩanguũrĩirie, nĩgũkorwo o ihinda rĩu nĩanyonirie ũrĩa meekaga.
Και ο Κύριος έδωκεν εις εμέ γνώσιν και εγνώρισα· τότε έδειξας εις εμέ τας πράξεις αυτών.
κύριε γνώρισόν μοι καὶ γνώσομαι τότε εἶδον τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτῶν
યહોવાહે તે વિષે મને જણાવ્યું છે, જેથી હું સમજી શકું ત્યારે તેમણે મને તેઓનાં કામ બતાવ્યાં.
Seyè a fè m' konnen yo t'ap moute yon konplo sou do mwen. Li fè m' wè jan yo t'ap manniganse sou do m' pou yo pran m'.
Anplis, SENYÈ a te fè m konprann, e mwen te konnen li. Konsa, Ou te montre m zak yo.
Domin Ubangiji ya bayyana mini maƙarƙashiyarsu, na santa, gama a wannan lokaci ya nuna mini abin da suke yi.
A ua hoike mai o Iehova ia'u, a ua ike no wau. Alaila, hoike mai oe ia'u i ka lakou hana ana.
ויהוה הודיעני ואדעה אז הראיתני מעלליהם |
וַֽיהוָ֥ה הֹֽודִיעַ֖נִי וָֽאֵדָ֑עָה אָ֖ז הִרְאִיתַ֥נִי מַעַלְלֵיהֶֽם׃ |
וַֽיהוָ֥ה הֽוֹדִיעַ֖נִי וָֽאֵדָ֑עָה אָ֖ז הִרְאִיתַ֥נִי מַעַלְלֵיהֶֽם׃ |
וַיהֹוָה הוֹדִיעַנִי וָאֵדָעָה אָז הִרְאִיתַנִי מַעַלְלֵיהֶֽם׃ |
ויהוה הודיעני ואדעה אז הראיתני מעלליהם׃ |
וַֽיהוָה הֽוֹדִיעַנִי וָֽאֵדָעָה אָז הִרְאִיתַנִי מַעַלְלֵיהֶֽם׃ |
וַֽיהוָ֥ה הֽוֹדִיעַ֖נִי וָֽאֵדָ֑עָה אָ֖ז הִרְאִיתַ֥נִי מַעַלְלֵיהֶֽם׃ |
यहोवा ने मुझे बताया और यह बात मुझे मालूम हो गई; क्योंकि यहोवा ही ने उनकी युक्तियाँ मुझ पर प्रगट की।
इसके सिवा याहवेह ने मुझ पर यह प्रकट किया, इसलिये मुझे इसका ज्ञान मिल गया, तब याहवेह आपने मुझ पर उनके कृत्य प्रकाशित किए.
Az Úr tudtul adta nékem, és én tudtam; te láttattad meg velem az ő cselekedeteiket is!
Az Örökkévaló tudatta velem és én tudom; akkor láttattad velem cselekedeteiket.
Ọ bụ Onyenwe anyị kpughere izuzu ọjọọ ha nye m; amatakwara m ihe ha na-ezube, nʼihi na o gosiri m ya nʼoge ahụ.
Impakaammo ni Yahweh kaniak dagitoy a banbanag, isu a naammoak dagitoy. Sika, O Yahweh, impakitam kaniak dagiti aramidda.
TUHAN memberitahukan kepadaku tentang rencana jahat musuh-musuhku terhadapku.
TUHAN memberitahukan hal itu kepadaku, maka aku mengetahuinya; pada waktu itu Engkau, TUHAN, memperlihatkan perbuatan mereka kepadaku.
OR il Signore mi ha fatti conoscere i lor fatti, ed io li ho conosciuti; allora, [Signore], tu me li hai mostrati.
Il Signore me lo ha manifestato e io l'ho saputo; allora ha aperto i miei occhi sui loro intrighi.
L’Eterno me l’ha fatto sapere, ed io l’ho saputo; allora tu m’hai mostrato le loro azioni.
ヱホバ我に知せたまひければ我これを知るその時汝彼らの作爲を我にしめしたまへり
主が知らせてくださったので、わたしはそれを知った。その時、あなたは彼らの悪しきわざをわたしに示された。
Hagi nagri'ma ha'ma renenantaza vahe'mo'zama nazeri haviza hunaku'ma kema retro haza nanekea Ra Anumzamo'a eri ama huno nasami'ne.
ಯೆಹೋವ ದೇವರು ತಿಳಿಸಿದ್ದರಿಂದಲೇ ಶತ್ರುಗಳು ನನಗೆ ವಿರುದ್ಧ ಹೂಡಿದ್ದ ಕುತಂತ್ರವು ನನಗೆ ಗೊತ್ತಾಯಿತು. ಅವರ ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ನನಗೆ ತೋರಿಸಲಾಯಿತು.
ಯೆಹೋವನು ತಿಳಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಅವರ ಕುತಂತ್ರವು ನನಗೆ ಗೊತ್ತಾಯಿತು; ಆಗಲೇ ಅವರ ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ನನಗೆ ತೋರಿಸಿದಿ.
여호와께서 내게 알게 하셨으므로 내가 그것을 알았나이다 그 때에 주께서 그들의 행위를 내게 보이셨나이다
여호와께서 내게 알게 하셨으므로 내가 그것을 알았나이다 그 때에 주께서 그들의 행위를 내게 보이셨나이다
LEUM GOD El akkalemye nu sik ke nunak sulallal ma mwet lokoalok luk elos oru lainyu.
یەزدان پیلانی ئەوانی بۆ من ئاشکرا کرد، جا زانیم، لەم کاتەدا کردارەکانی ئەوانی پیشاندام. |
[Tu autem, Domine, demonstrasti mihi, et cognovi: tunc ostendisti mihi studia eorum.
Tu autem Domine demonstrasti mihi, et cognovi: tunc ostendisti mihi studia eorum.
Tu autem Domine demonstrasti mihi, et cognovi: tunc ostendisti mihi studia eorum.
Tu autem, Domine, demonstrasti mihi, et cognovi: tunc ostendisti mihi studia eorum.
tu autem Domine demonstrasti mihi et cognovi tunc ostendisti mihi studia eorum
Tu autem Domine demonstrasti mihi, et cognovi: tu ostendisti mihi studia eorum.
Nu Tas Kungs man to ir zināmu darījis, un es to zinu; Tu man esi rādījis viņu padomu.
Lokola Yawe alakisaki ngai likita oyo bazalaki kosalela ngai, nasosolaki yango, pamba te atalisaki ngai mabongisi nyonso oyo bazalaki kosala.
Mukama yambikkulira nnamanyisa mu bbanga eryo olukwe lwe baali bansalira.
Ary nampahafantarin’ i Jehovah aho, ka dia nahalala; Tamin’ izany dia nasehonao ahy ny fanaony.
Tinolo’ Iehovà hilala ama’e iraho, vaho nirendreko; naboa’o amako ty sata’ iareo.
യഹോവ എനിക്ക് വെളിപ്പെടുത്തിയതിനാൽ ഞാൻ അത് അറിഞ്ഞ്; അങ്ങ് അവരുടെ പ്രവൃത്തികൾ അന്നെനിക്കു കാണിച്ചുതന്നു.
യഹോവ എനിക്കു വെളിപ്പെടുത്തിയതിനാൽ ഞാൻ അതു അറിഞ്ഞു; അന്നു നീ അവരുടെ പ്രവൃത്തികളെ എനിക്കു കാണിച്ചുതന്നു.
യഹോവ എനിക്കു വെളിപ്പെടുത്തിയതിനാൽ ഞാൻ അതു അറിഞ്ഞു; അന്നു നീ അവരുടെ പ്രവൃത്തികളെ എനിക്കു കാണിച്ചുതന്നു.
യഹോവ അവരുടെ ഗൂഢാലോചനയെക്കുറിച്ച് എനിക്ക് അറിവു തന്നു, അങ്ങനെ ഞാൻ അത് അറിഞ്ഞു. അപ്പോൾ അവരുടെ പ്രവൃത്തികൾ അങ്ങ് എനിക്കു കാണിച്ചുതന്നു.
परमेश्वराने मला या गोष्टींचे ज्ञान दिले. म्हणून मला त्या समजल्या. परमेश्वरा, तू मला त्यांची कृत्ये दाखवली.
ငါ့ကိုသတ်ဖြတ်ရန် ရန်သူတို့လျှို့ဝှက်စွာ ကြံစည်လျက်နေကြောင်း ငါ့အားထာဝရ ဘုရားဗျာဒိတ်ပေးတော်မူ၏။-
ထာဝရဘုရားသည် ငါ့အား ဗျာဒိတ်ပေးတော် မူသောကြောင့် ငါသိရ၏။ သူတို့ပြုသော အမှုများကို ကိုယ်တော်သည် ပြတော်မူပြီ။
ထာဝရဘုရား သည် ငါ့ အား ဗျာဒိတ် ပေးတော်မူသောကြောင့် ငါသိ ရ၏။ သူ တို့ပြုသောအမှု များကို ကိုယ်တော်သည် ပြ တော်မူပြီ။
I meinga ano ahau e Ihowa kia mohio ki taua mea, a mohio ana ahau: i whakakitea mai ano e koe ki ahau a ratou mahi.
Ngenxa yokuthi uThixo waveza icebo labo kimi, ngalazi, ngoba ngalesosikhathi wangitshengisa ababekwenza.
INkosi yasingazisa ukuthi ngazi; wasungitshengisa izenzo zabo.
परमप्रभुले मलाई यी कुराहरू अवगत गराउनुभयो, त्यसैले म यी जान्दछु । हे परमप्रभु, तपाईंले नै मलाई तिनीहरूका कामहरू देखाउनुभयो ।
Herren lot mig få vite det, og jeg vet det; da lot du mig se deres gjerninger.
Og Herren let meg få vita det, so no veit eg det; då synte du meg deira framferd.
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଆମ୍ଭକୁ ଜ୍ଞାନ ଦିଅନ୍ତେ, ମୁଁ ତାହା ଜାଣିଲି; ସେସମୟରେ ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ସେମାନଙ୍କର କ୍ରିୟା ଦେଖାଇଲ।
Sababii Waaqayyo mala isaanii naaf ibseef ani waan sana nan beeke; inni yeroo sanatti waan isaan hojjechaa jiran natti argisiiseeraatii.
ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਸਮਝਾਇਆ ਅਤੇ ਮੈਂ ਸਮਝ ਗਿਆ, ਤਦ ਤੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਕਰਤੂਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਵਿਖਾਈਆਂ।
و خداوند مرا تعلیم داد پس دانستم. آنگاه اعمال ایشان را به من نشان دادی. |
آنگاه خداوند، مرا از دسیسههایی که دشمنانم علیه من میچیدند، آگاه ساخت! |
Pan zaiste oznajmił mi, i dowiedziałem się; tedyś mi ukazał przedsięwzięcia ich,
A PAN oznajmił mi to i zrozumiałem; wtedy ukazałeś mi ich uczynki.
E o SENHOR me fez saber, e conhecer; então tu me fizeste ver suas ações.
E o Senhor m'o fez saber, e assim o soube: então me fizeste ver as suas acções.
E o Senhor mo fez saber, e assim o soube: então me fizeste ver as suas ações.
Yahweh me deu conhecimento disso, e eu sabia disso. Então você me mostrou os seus feitos.
Домнул мь-а дат де штире ши ам штиут; атунч Ту мь-ай арэтат фаптеле лор.
Și DOMNUL mi-a dat cunoașterea acesteia, și eu știu; atunci mi-ai arătat faptele lor.
Господь открыл мне, и я знаю; Ты показал мне деяния их.
Господ ми објави, те знам; Ти ми показа дела њихова.
Gospod mi objavi, te znam; ti mi pokaza djela njihova.
Nokuti Jehovha akandionesa rangano yavo, ndikaiziva, nokuti panguva iyoyo akandiratidza zvavakanga vachiita.
Господи, скажи ми, и уразумею: тогда видех начинания их.
Gospod mi je dal spoznanje o tem in jaz sem to spoznal; takrat si mi kazal njihova dejanja.
Oo Rabbiguna taas wuu i ogeysiiyey, waanan ogaaday. Markaasaad falimahooda i tustay.
Y el SEÑOR me lo hizo saber, y lo conocí; entonces me hiciste ver sus obras.
El Señor me lo ha comunicado, para que lo sepa. Luego me mostró lo que realmente estaban haciendo.
El Señor me lo hizo saber, y yo lo conocí. Luego me mostró sus acciones.
Yavé me lo informó y lo supe. Entonces Tú me mostraste sus obras.
Yahvé me informó y así lo supe; Tú me mostraste entonces sus maquinaciones.
Y Jehová me hizo saber, y conocí: entonces me hiciste ver sus obras.
Y Jehová me lo hizo saber, y conocílo: entonces me hiciste ver sus obras.
Y el Señor me dio a conocerlo y lo vi; entonces me dejaste en claro sus acciones.
Bwana alinijulisha mambo haya, kwa hiyo nakayajua. Wewe, Bwana, umenifanya nione matendo yao.
Kwa sababu Bwana alinifunulia hila zao mbaya, nilizifahamu, kwa kuwa wakati ule alinionyesha yale waliyokuwa wanayafanya.
HERREN kungjorde det för mig, så att jag fick veta det; ja, du lät mig se vad de förehade.
Herren hafver mig det uppenbarat, så att jag det vet; och viste mig hvad de hafva för händer;
HERREN kungjorde det för mig, så att jag fick veta det; ja, du lät mig se vad de förehade.
At binigyan ako ng kaalaman ng Panginoon tungkol doon, at naalaman ko: nang magkagayo'y ipinakita mo sa akin ang kanilang mga gawa.
Ipinaalam ni Yahweh sa akin ang mga bagay na ito, kaya alam ko ang mga ito. Ikaw Yahweh, ang nagpakita sa akin ng kanilang mga gawain.
அதை யெகோவா எனக்கு அறிவித்ததினால் அறிந்துகொண்டேன்; அவர்களுடைய செய்கைகளை அப்பொழுது எனக்குத் தெரிவித்தார்.
யெகோவா எனக்கு வெளிப்படுத்தினதால், என் பகைவர்கள் எனக்கெதிராக சதி செய்ததை நான் அறிந்துகொண்டேன். அந்த வேளையில் அவர்கள் என்ன செய்கிறார்கள் என்பதை அவர் எனக்குக் காண்பித்தார்.
దీనంతటినీ యెహోవా నాకు వెల్లడి చేసినప్పుడు నేను గ్రహించాను. ఆయన వారి పనులను నాకు కనపరిచాడు.
Pea kuo fakaʻilo ia kiate au ʻe Sihova, pea ʻoku ou ʻilo ia: pea naʻa ke fakahā kiate au ʻenau ngaahi faianga.
Benim için kurdukları düzeni RAB bana açıkladı. Haberim vardı, çünkü ne yaptıklarını bana gösterdi.
Esiane sɛ Awurade yii pɔw a wabɔ kyerɛɛ me no nti, mihui, efisɛ saa bere no ɔde nea wɔreyɛ no kyerɛɛ me.
Esiane sɛ Awurade yii ɛpɔ a wɔabɔ kyerɛɛ me no enti, mehunuuɛ, ɛfiri sɛ saa ɛberɛ no ɔde deɛ wɔreyɛ no kyerɛɛ me.
А Господь дав пізна́ти мені — й я пізнав, і тоді Ти вчинив, що побачив я їхні діла́.
ख़ुदावन्द ने मुझ पर ज़ाहिर किया और मैं जान गया, तब तूने मुझे उनके काम दिखाए।
«پەرۋەردىگار ماڭا خەۋەر يەتكۈزدى، شۇنىڭ بىلەن مەن چۈشەندىم؛ ئۇ ماڭا ئۇلارنىڭ قىلمىشلىرىنى ئايان قىلدى؛ |
«Пәрвәрдигар маңа хәвәр йәткүзди, шуниң билән мән чүшәндим; У маңа уларниң қилмишлирини аян қилди;
«Perwerdigar manga xewer yetküzdi, shuning bilen men chüshendim; U manga ularning qilmishlirini ayan qildi;
«Pǝrwǝrdigar manga hǝwǝr yǝtküzdi, xuning bilǝn mǝn qüxǝndim; U manga ularning ⱪilmixlirini ayan ⱪildi;
Đức Giê-hô-va đã cho tôi biết sự ấy, và tôi biết rồi: thì Ngài đã tỏ ra cho tôi việc làm của chúng nó.
Ðức Giê-hô-va đã cho tôi biết sự ấy, và tôi biết rồi: thì Ngài đã tỏ ra cho tôi việc làm của chúng nó.
Chúa Hằng Hữu cho tôi biết rõ những âm mưu độc ác của kẻ thù chống lại tôi.
Nítorí Olúwa fi ọ̀tẹ̀ wọn hàn mí mo mọ̀ ọ́n; nítorí ní àsìkò náà ó fi ohun tí wọ́n ń ṣe hàn mí.
Verse Count = 211