< Jeremiah 10:8 >
But they are together brutish and foolish, instructed by idols! It is just wood.
بَلُدُوا وَحَمِقُوا مَعًا. أَدَبُ أَبَاطِيلَ هُوَ ٱلْخَشَبُ. |
جَمِيعُهُمْ بُلَدَاءُ وَحَمْقَى، يَتَلَقَّفُونَ الْعِلْمَ مِنْ أَصْنَامٍ خَشَبِيَّةٍ. |
কিন্তু তেওঁলোক সম্পূৰ্ণকৈ পশুতুল্য আৰু নিৰ্ব্বোধ; মূৰ্ত্তিবোৰৰ শিক্ষা লোৱা এডোখৰ কাঠ মাথোন।
Bütlərə səcdə edənlərin hamısı Ağılsız və axmaqdır, Boş şeylərdən təlim alırlar. Büt bir ağacdır!
Ilia huluane da gagaoui agoai. Ilia da ifaga hamoi ogogosu ‘gode’ ilima dawa: su lamu da hamedei.
তারা সবাই সমান; তারা নিষ্ঠুর ও বোকা, প্রতিমাগুলির শিষ্যরা, সেগুলি কিছুই না, কিন্তু কাঠের তৈরী।
তারা সবাই জ্ঞানহীন ও মূর্খ; অসার কাঠের মূর্তিগুলি তাদের শিক্ষা দেয়।
Но всички ония са скотски и безумни; Суетно е учението им; то е само дърво.
Managsama silang tanan, tampalasan sila ug buangbuang, mga tinun-an sa mga diosdios nga walay pulos apan kahoy lamang.
Apan sila sa tingub mga mananapon ug buangbuang: ang ilang pagtulon-an sa mga dios-dios! Usa lamang ka tuod sa kahoy.
Onsewo ndi opusa ndi opanda nzeru; malangizo awo amawatenga kuchokera kwa mafano achabechabe opanga ndi mitengo.
Nihcae loe panoekhaih tawn o ai, amthu o boih; nihcae loe tidoeh avang ai thing hoiah sak ih krang mah ni patuk lat.
Pakhat la dom uh thae tih a hong thing kah thuituennah dongah ang uh.
Pakhat la dom uh thae tih a hong thing kah thuituennah dongah ang uh.
Semthu doilim houhohi, angol leh atanang jeng ahiuve. Amahon kichatah’a ajen uva ahouvuchu, thing’a kon’a kisem thu ahibouve.
Ahnimouh teh abuemlahoi panuenae awm hoeh a pathu awh. Hottelah ayawmyin lah kaawm e thingmeikaphawk koehoi a cang awh.
他们尽都是畜类,是愚昧的。 偶像的训诲算什么呢? 偶像不过是木头。
他們盡都是畜類,是愚昧的。 偶像的訓誨算甚麼呢? 偶像不過是木頭。
你們全是愚昧無知。他們的教義全是虛偽不實,他們只不過是木偶;
Čime vatru lože, to ih zaluđuje! Zakon im isprazan - obično drvo,
A však ze spolka zhlupěli, a blázni jsou; z dřeva učiti se jest pouhá marnost.
A však ze spolka zhlupěli, a blázni jsou; z dřeva učiti se jest pouhá marnost.
Alle sammen er de dumme og Tåber; Afgudernes Lærdom, den er Træ.
Men de ere ufornuftige og handle daarligt tillige, Afgudernes Lærdom, den er Træ;
Alle sammen er de dumme og Taaber; Afgudernes Lærdom, den er Træ.)
Giduto gionge paro kendo gifuwo; ipuonjogi gi nyiseche manono mag bepe mopa maonge tich.
In een ding zijn zij toch onvernuftig en zot: een hout is een onderwijs der ijdelheden.
Allemaal zijn ze dom en dwaas, Die zich laten leiden door een nietig stuk hout,
In een ding zijn zij toch onvernuftig en zot: een hout is een onderwijs der ijdelheden.
But they are together brutish and foolish, the instruction of idols! It is but a block of wood.
But they are together brutish and foolish, instructed by idols! It is just wood.
But they are together brutish and foolish: the instruction of idols! it is but a stock.
But they are altogether senseless and foolish, instructed by worthless idols made of wood!
But they are together like beasts and foolish: the teaching of false gods is wood.
Verse not available
Verse not available
Together, they will all be proven to be unwise and foolish. The doctrine of their vanity is made of wood.
But they are one and all senseless and foolish; the teaching of vanities is a stock.
They shall all proved together to be senseless and foolish: the doctrine of their vanity is wood.
Yet these “wise men” are completely foolish and stupid, because they think they can be taught by useless idols made of wood!
But, altogether they dote, and are foolish: for the stocke is a doctrine of vanitie.
But they are altogether brutish and foolish: the vanities by which they are instructed are but a stock;
But they are altogether brutish and foolish: the stock [is] a doctrine of vanities.
But they are altogether brutish and foolish: the stock is a doctrine of vanities.
But they are altogether brutish and foolish: the stock is a doctrine of vanities.
But they are altogether brutish and foolish: the stock is a doctrine of vanities.
But they are altogether brutish and foolish: the stock is a doctrine of vanities.
But they are altogether brutish and foolish: the stock is a doctrine of vanities.
Verse not available
But at once shall they be shown to be brutish and foolish: it is a doctrine of vanities, it concerneth but wood.
And as one they are brutish and foolish, An instruction of vanities [is] the tree itself.
But they are together brutish and foolish, the instruction of idols. It is but wood.
But they are together brutish and foolish, the instruction of idols. It is but wood.
But they are together brutish and foolish, the instruction of idols. It is but wood.
But they are together brutish and foolish, the instruction of idols. It is but wood.
But they are together brutish and foolish, the instruction of idols. It is but wood.
But they are together brutish and foolish, the instruction of idols. It is but wood.
They are all brutish and without understanding; A doctrine of vanities is the stock.
But they are together brutish and foolish: the instruction of idols, it is but a stock.
But at once, do they become brutish and stupid, —An example of utmost vanity, is, a tree!
And in one they are stupid and they may be foolish [the] correction of futilities [is] wood it.
and in/on/with one be brutish and be stupid discipline: instruction vanity tree: wood he/she/it
Those people who [think that they are] very wise [IRO] are stupid and foolish [DOU]. The idols that they worship are only made of wood! Those idols certainly cannot teach them anything.
They are all the same, they are brutish and stupid, disciples of idols that are nothing but wood.
But they are altogether brutish and foolish: the stock [is] a doctrine of vanities.
But they are altogether stupid and foolish: the stock is a doctrine of vanities.
But they are together brutish and foolish, instructed by idols! It is just wood.
But they are together brutish and foolish, instructed by idols! It is just wood.
But they are together brutish and foolish, instructed by idols! It is just wood.
But they are together brutish and foolish, instructed by idols! It is just wood.
But they are together brutish and foolish, instructed by idols! It is just wood.
But they are together brutish and foolish, instructed by idols! It is just wood.
Thei schulen be preued, vnwise and foolis togidere; the techyng of her vanyte is a tre.
And in one they are brutish and foolish, An instruction of vanities [is] the tree itself.
Ĉiuj ili malsaĝiĝis kaj idiotiĝis, ĉar ligno donas ja nur vantaĵan instruon.
Wo katã wonye susumanɔsitɔwo kple numanyalawo. Aklamakpakpɛ si mele ɖeke me o lae nye woƒe nufiala.
He ovat kaikki tyhmät ja taitamattomat; sillä puu osoittaa turhuuden.
He ovat kaikki tyynni järjettömiä, tyhmiä. Turhain jumalien opettamista! Ne ovat puuta,
Tous ensemble ils sont stupides et fous; enseignement de vanité; c'est du bois!
Mais ils sont tous ensemble brutaux et stupides, instruits par les idoles! C'est juste du bois.
mais jusqu’au dernier ils sont stupides et fous: l’enseignement des vanités est du bois.
Et ils sont tous ensemble abrutis, et devenus fous; le bois [ne leur] apprend que des vanités.
Tous également seront reconnus insensés et stupides; c’est une doctrine vaine que leur bois.
Tous ensemble, ils sont stupides et insensés; Leur science n’est que vanité, c’est du bois!
Tous ensemble ils sont stupides et fous; enseignement de vanité; c’est du bois!
Ils sont tous ensemble abrutis et insensés. Ce bois n'enseigne que vanités.
Et tous ensemble ils sont stupides et insensés: vaine doctrine! c'est du bois!
Dites-leur: Que des dieux qui n'ont créé ni le ciel ni la terre périssent sur la terre et sous le ciel
Ensemble ils font preuve de déraison et de sottise, le bois qu’ils adorent montre le néant de leur doctrine.
Sie spalten, schaben allzumal am Kern der Nichtse, der aus Holz
sondern sie sind allzumal dumm und töricht; die Unterweisung der Nichtigkeiten ist Holz [d. h. die Unterweisung der Götzen ist ihnen gleich: Holz.]
sondern sie sind allzumal dumm und töricht; die Unterweisung der Nichtigkeiten ist Holz.
Allesamt sind sie dumm und thöricht: die Unterweisung der Götzen - Holz ist's,
Sie sind allzumal Narren und Toren; denn ein Holz muß ja ein nichtiger Gottesdienst sein.
Sie sind allzumal Narren und Toren; denn ein Holz muß ja ein nichtiger Gottesdienst sein.
sondern allesamt sind sie dumm und töricht: die ganze Weisheit der Götzen ist – Holz,
Sie sind allzumal dumm und töricht, eine äußerst nichtige Lehre: Holz sind sie;
Allzumal sind sie tierisch und dumm. Eine nichtige Belehrung ist das Holz.
Acio othe-rĩ, matiĩciiragia, no nĩ akĩĩgu; mataaragwo nĩ mĩhianano ĩtarĩ kĩene o ĩrĩa ĩthondeketwo na mĩtĩ.
Αλλ' είναι παντάπασι κτηνώδεις και άφρονες· διδασκαλία ματαιοτήτων είναι το ξύλον.
Verse not available
તેઓ સર્વ નિર્બુદ્ધ અને મૂર્ખ છે. મૂર્તિઓ પાસેથી જે શિખામણ મળે છે તે માત્ર લાકડું જ છે.
Yo tout se yon bann egare san konprann. Kisa zidòl bwa yo ka moutre yo pase sa?
Men yo tout ansanm se ensanse e plen ak foli; instwi pa zidòl yo——se bwa yo ye!
Dukansu marasa azanci ne wawaye; gumakan itacen banza ne suke koya musu.
Ua like io no lakou me na holoholona, ua lapuwale hoi; o ka naauuo o ka poe lapuwale, he pauku laau ia.
ובאחת יבערו ויכסלו מוסר הבלים עץ הוא |
וּבְאַחַ֖ת יִבְעֲר֣וּ וְיִכְסָ֑לוּ מוּסַ֥ר הֲבָלִ֖ים עֵ֥ץ הֽוּא׃ |
וּבְאַחַ֖ת יִבְעֲר֣וּ וְיִכְסָ֑לוּ מוּסַ֥ר הֲבָלִ֖ים עֵ֥ץ הֽוּא׃ |
וּבְאַחַת יִבְעֲרוּ וְיִכְסָלוּ מוּסַר הֲבָלִים עֵץ הֽוּא׃ |
ובאחת יבערו ויכסלו מוסר הבלים עץ הוא׃ |
וּבְאַחַת יִבְעֲרוּ וְיִכְסָלוּ מוּסַר הֲבָלִים עֵץ הֽוּא׃ |
וּבְאַחַ֖ת יִבְעֲר֣וּ וְיִכְסָ֑לוּ מוּסַ֥ר הֲבָלִ֖ים עֵ֥ץ הֽוּא׃ |
वे मूर्ख और निर्बुद्धि है; मूर्तियों से क्या शिक्षा? वे तो काठ ही हैं!
किंतु वे पूर्णतः निर्बुद्धि एवं मूर्ख हैं; उनकी शिक्षाएं धोखे के सिवा और कुछ नहीं.
Mind egyig balgatagok és bolondok; hiábavalóságokra tanít; fa az.
De egyben tudatlanok ők és balgák: a hiábavalóságok tana – fa az;
Ha niile bụ ndị na-enweghị uche na ndị nzuzu. Ọ bụkwa arụsị osisi na-abaghị uru na-ezi ha ihe.
Agpapadada amin, nakuneng ken maagda, adalan ida dagiti didiosen a kayo laeng.
Bebal dan bodoh mereka semua sebab dewanya hanya kayu belaka, tak dapat mengajar yang berguna.
Berhala itu semuanya bodoh dan dungu; petunjuk dewa itu sia-sia, karena ia hanya kayu belaka. --
E tutti insieme sono insensati, e pazzi; il legno è un ammaestramento di vanità.
Sono allo stesso tempo stolti e testardi; vana la loro dottrina, come un legno.
Ma costoro tutti insieme sono stupidi e insensati; non è che una dottrina di vanità; non è altro che legno;
彼らはみな獸のことくまた痴愚なり虛しき者の敎は惟木のみ
彼らは皆、愚かで鈍く、偶像の教は、ただ木にすぎない。
Hagi kaza osu havi anumzante'ma mono'ma hunentaza vahe'mo'za knare antahi'zana omanege'za zamagra neginagi vahe mani'naze. Zamagrama mono'ma hunentaza zantamina zafareti antre'za tro hunte'naza zantami me'ne.
ಆದರೆ ಅವರು ಮಂದರೂ ಮೂರ್ಖರೂ ಆಗಿದ್ದಾರೆ. ಅವರಿಗೆ ವ್ಯರ್ಥವಾದ ಮರ, ಬೊಂಬೆಗಳಿಂದ ಬೋಧನೆಯಾಗಿವೆ.
ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಪಶುಪ್ರಾಯರು, ಮಂದಮತಿಗಳು, ಬೊಂಬೆಗಳಿಂದಾಗುವ ಶಿಕ್ಷಣವು ಮರದಂತೆ ಮೊದ್ದು.
그들은 다 무지하고 어리석은 것이니 우상의 도는 나무 뿐이라
그들은 다 무지하고 어리석은 것이니 우상의 도는 나무뿐이라
그들은 다 무지하고 어리석은 것이니 우상의 도는 나무 뿐이라
Mwet nukewa su alu nu ke ma sruloala elos sulalkung ac lalfon. Mea elos ac ku in etala sin sie ma orekla ke sak?
تێکڕا دەبەنگ و گێل بوون، شتی پووچ لە بتی دارین فێر دەبن. |
Pariter insipientes et fatui probabuntur: doctrina vanitatis eorum lignum est.
Pariter insipientes et fatui probabuntur: doctrina vanitatis eorum lignum est.
Pariter insipientes et fatui probabuntur: doctrina vanitatis eorum lignum est.
Pariter insipientes et fatui probabuntur: doctrina vanitatis eorum lignum est.
pariter insipientes et fatui probabuntur doctrina vanitatis eorum lignum est
Pariter insipientes et fatui probabuntur: doctrina vanitatis eorum lignum est.
Tiešām, tie visi kopā ir neprātīgi un ģeķīgi. Jo viņu mācība ir nelietība, tie ir koks.
Bango nyonso bazangi mayele mpe bazali bazoba; mateya na bango ezalaka ya pamba, mpe banzambe na bango ezalaka se banzete ya pamba!
Bonna tebalina magezi basirusiru, abo abayigira ku bakatonda ababajje mu miti.
Fa ketrina sy adala avokoa izy rehetra; He! fananaram-poana! fa tapa-kazo ihany.
Toe fonga votro mineñe, ie foto-katae ty fañòhan-kafoa’e;
അവർ ഒരുപോലെ മൃഗപ്രായരും ഭോഷന്മാരും ആകുന്നു; മിഥ്യാമൂർത്തികളുടെ ഉപദേശമോ മരക്കഷണമത്രേ.
അവർ ഒരുപോലെ മൃഗപ്രായരും ഭോഷന്മാരും ആകുന്നു; മിത്ഥ്യാമൂൎത്തികളുടെ ഉപദേശമോ മരമുട്ടിയത്രേ.
അവർ ഒരുപോലെ മൃഗപ്രായരും ഭോഷന്മാരും ആകുന്നു; മിത്ഥ്യാമൂർത്തികളുടെ ഉപദേശമോ മരമുട്ടിയത്രേ.
അവർ എല്ലാവരും ബുദ്ധിഹീനരും ഭോഷരുമത്രേ; തടികൊണ്ടുള്ള നിർജീവമായ വിഗ്രഹങ്ങളാണ് അവരെ ഉപദേശിക്കുന്നത്.
ते सर्व पशूसारखे आणि मूर्ख आहेत, दीड दमडीच्या लाकडाच्या मूर्तींचे अनुयायी आहेत.
သူတို့အပေါင်းသည်ထုံထိုင်းမိုက်မဲကြ ပါ၏။ သစ်သားရုပ်များကသူတို့အားအဘယ် အမှုအရာကို သွန်သင်ပေးနိုင်ပါမည်နည်း။
သူတို့သည် တလုံးတဝတည်း တိရစ္ဆာန်သဘော နှင့် မိုက်သော သဘောရှိကြ၏။ သစ်သားသော်လည်း မိုက်သောအယူကို ဆုံးမတတ်၏။
သူတို့သည် တလုံးတဝ တည်းတိရစ္ဆာန်သဘောနှင့် မိုက် သော သဘောရှိကြ၏။ သစ်သား သော်လည်းမိုက်သောအယူကို ဆုံးမ တတ်၏။
Huihuia ratou, he poauau rawa, he wairangi: ko ta nga whakapakoko e whakaako ai, he rakau tonu ia.
Bonke kabalangqondo njalo bayizithutha, bafundiswa yizithombe zezigodo eziyize.
Kodwa kanyekanye banjengezinyamazana bayiziphukuphuku; isigodo siyimfundiso sokuyize.
तिनीहरू सबै उस्तै छन् । तिनीहरू बुद्धिहीन र मूर्ख छन् । तिनीहरू मूर्तीका चेलाहरू हुन् जुन काठबाहेक केही पनि होइन ।
Men alle sammen er de ufornuftige, de er dårer. En tom lære! Tre er det,
For alle saman er uvituge og vitlause; ei fåfengleg læra! Tre er det,
ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ପଶୁବତ୍ ଓ ଅଜ୍ଞାନ ପ୍ରତିମାଗଣର ଶିକ୍ଷା କାଷ୍ଠ ମାତ୍ର।
Isaan hundinuu qalbii hin qaban; gowwootas; isaan waaqota tolfamoo mukkeenii kanneen faayidaa hin qabneen qajeelfamu.
ਉਹ ਸਾਰੇ ਬੇਦਰਦ ਅਤੇ ਮੂਰਖ ਹਨ, ਉਹ ਫੋਕੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਲਈ ਲੱਕੜੀ ਹੀ ਹੈ।
جمیع ایشان وحشی و احمق میباشند تادیب اباطیل چوب (بت ) است. |
آنانی که بت میپرستند، همگی احمق و نادانند! از بتهای چوبی چه میتوانند بیاموزند؟ |
A wszakże społem zgłupieli i poszaleli; z drewna brać naukę, jest wierutna marność.
Wszyscy razem są głupi i nierozumni; czerpanie nauki z drewna to całkowita marność.
E juntamente se tornaram irracionais e tolos. Ensino inútil é o [ídolo] de madeira.
Pois juntamente todos se embruteceram e vieram a enlouquecer: ensino de vaidades é o madeiro.
Pois juntamente todos se embruteceram e vieram a enlouquecer: ensino de vaidades é o madeiro.
Mas eles são, juntos, brutos e tolos, instruídos por ídolos! É apenas madeira.
Тоць, лаолалтэ, сунт прошть ши фэрэ минте, штиинца идолилор ну есте декыт дешертэчуне, е лемн!
Dar ei sunt cu toții neghiobi și nebuni; trunchiul este o doctrină a deșertăciunilor.
Все до одного они бессмысленны и глупы; пустое учение - это дерево.
Него су сви луди и безумни, дрво је наука о таштини.
Nego su svi ludi i bezumni, drvo je nauka o taštini.
Vose havana njere uye mapenzi; vanodzidziswa nezvifananidzo zvamatanda zvisingabatsiri.
Купно буии и безумнии суть, учение суетных их древо есть:
Toda oni so vsi skupaj brutalni in nespametni. Kos lesa je nauk ničevosti.
Laakiinse iyagu dhammaantood waa doqonno iyo nacasyo, cilmigoodu waa wax aan waxtar lahayn, waayo, waa qori uun.
Y todos se volverán locos y carnales. Enseñanza de vanidades es el mismo leño.
¡Sin embargo, estos “sabios” son completamente tontos y estúpidos, porque piensan que pueden ser enseñados por inútiles ídolos hechos de madera!
Pero todos juntos son brutos y necios, ¡instruido por los ídolos! Es sólo madera.
Todos son estúpidos y necios con su disciplina de engaño, su ídolo de madera.
Todos ellos son estúpidos y necios; vana su doctrina, nada más que leño.
Y todos se enloquecerán, y se entontecerán: enseñamiento de vanidades es el mismo leño.
Y todos se infatuarán, y entontecerán. Enseñanza de vanidades es el mismo leño.
Todos ellos son torpes y necios; en su enseñanza de vanidades; pues su dios es madera.
Wote wako sawa, ni kama wanyama na wapumbavu, wanafunzi wa samamu ambazo si chochote isipokuwa miti tu.
Wote hawana akili, tena ni wapumbavu, wanafundishwa na sanamu za miti zisizofaa lolote.
Nej, allasammans äro de oförnuftiga och dårar. Avgudadyrkan är att dyrka trä,
De äro allesamman dårar och galne; ty ett trä måste ju vara en platt fåfäng Gudstjenst.
Nej, allasammans äro de oförnuftiga och dårar. Avgudadyrkan är att dyrka trä,
Kundi sila'y pawang tampalasan at hangal turo ng mga dios-diosan, yao'y kahoy lamang.
Pare-pareho silang lahat, malulupit sila at hangal, mga alagad ng diyus-diyosan na mga kahoy lamang.
அவர்கள் அனைவரும் மிருககுணமும் மதியீனமுமுள்ளவர்கள்; அந்தக் கட்டை மாயையான போதகமாயிருக்கிறது.
அவர்கள் எல்லோரும் உணர்ச்சியற்றவர்களும் மூடருமாய் இருக்கிறார்கள். பயனற்ற மரத்தாலான விக்கிரகங்களால் அவர்கள் போதிக்கப்பட்டிருக்கிறார்கள்.
వారంతా బుద్ధి హీనులు, అవివేకులు. చెక్కిన బొమ్మలను పూజించడం వలన వారికి కలిగే జ్ఞానం సున్నా.
Ka ʻoku nau anga fakamanu pea vale ʻaupito: ko e meʻa akonaki ki he vale ʻae tamapua.
Hepsi budala ve akılsız. Yararsız putlardan ne öğrenilebilir ki? Ağaçtan yapılmış onlar!
Wɔn nyinaa yɛ adwenharefo ne nkwaseafo; dua ahoni a so nni mfaso na ɛma wɔn nkyerɛkyerɛ.
Wɔn nyinaa yɛ adwenemherɛfoɔ ne nkwaseafoɔ; dua ahoni a ɛho nni mfasoɔ na ɛma wɔn nkyerɛkyerɛ.
Вони стали всі ра́зом безумні й безглузді, — наука марна́ — оце дерево!
मगर वह सब हैवान ख़सलत और बेवक़ूफ़ हैं; बुतों की ता'लीम क्या, वह तो लकड़ी हैं।
[ئەللەرنىڭ] ھەممىسى ئىستىسناسىز ئەقلى يوق، نادانلاردۇر؛ بۇ ئەرزىمەسلەر ياغاچتۇر، خالاس! ئۇلار تەلىم بېرەلەمدۇ!؟ |
[Әлләрниң] һәммиси истиснасиз әқли йоқ, наданлардур; бу әрзимәсләр яғачтур, халас! Улар тәлим берәләмду!?
[Ellerning] hemmisi istisnasiz eqli yoq, nadanlardur; bu erzimesler yaghachtur, xalas! Ular telim bérelemdu!?
[Əllǝrning] ⱨǝmmisi istisnasiz ǝⱪli yoⱪ, nadanlardur; bu ǝrzimǝslǝr yaƣaqtur, halas! Ular tǝlim berǝlǝmdu!?
Chúng nó hết thảy đều là u mê khờ dại. Sự dạy dỗ của hình tượng chỉ là gỗ mà thôi.
Chúng nó hết thảy đều là u mê khờ dại. Sự dạy dỗ của hình tượng chỉ là gỗ mà thôi.
Người thờ thần tượng là u mê và khờ dại. Những tượng chúng thờ lạy chỉ là gỗ mà thôi!
Gbogbo wọn jẹ́ aláìlóye àti aṣiwèrè, wọ́n ń kọ́ ẹ̀kọ́ àwọn ère igi tí kò níláárí.
Verse Count = 208