< Jeremiah 10:17 >

Gather up your wares out of the land, you who live under siege.
اِجْمَعِي مِنَ ٱلْأَرْضِ حُزَمَكِ أَيَّتُهَا ٱلسَّاكِنَةُ فِي ٱلْحِصَارِ.
اجْمَعِي مِنَ الأَرْضِ حِزَمَكِ أَيَّتُهَا الْمُقِيمَةُ تَحْتَ الْحِصَارِ.
হে অৱৰুদ্ধ নগৰ-নিবাসিনী, তোমাৰ বস্তু-বাহানি গোটাই লৈ এই ঠাইৰ পৰা আঁতৰি যোৱা।
Ey sən mühasirəyə alınan şəhərdə yaşayan, Şələ-küləni yerdən yığışdır.
Yelusaleme dunu! Ha lai da dilima doagala: lala. Dilia liligi momagema!
তোমাদের নিজের জিনিসপত্র গুছিয়ে নাও এবং এই দেশ ত্যাগ কর, তোমরা যারা বন্দীদশায় আছ।
তোমরা যারা অবরুদ্ধ হয়ে রয়েছ, দেশ ছেড়ে যাওয়ার জন্য নিজেদের সব জিনিস গুছিয়ে নাও।
Събери от земята стоката си, Ти, която живееш в крепостта.
Tigoma ang inyong binugkos ug biya sa yuta, kamong katawhan nga nagpuyo ilalom sa pagsulong.
Hipusa ang tanan nimong mga galamiton gawas sa yuta, Oh ikaw nga nagpabilin sa kuta.
Sonkhanitsani katundu wanu, inu amene mukukhala mʼlinga la ankhondo.
Misa abuephaih long khaw thungah kaom kami, prae thung hoiah hmuennawk to pakhueng o boih ah.
Vongup ah aka om, aka om loh na hnocun te diklai lamloh coi uh laeh.
Vongup ah aka om, aka om loh na hnocun te diklai lamloh coi uh laeh.
Naponvai kichuntup un, khopi dalha dingin kigosan um un, gal miten naumkimsoh’u ahitai.
Nangmouh rapan thung kaawmnaw uknaeram dawk kaawm e na hnonaw hah pâkhueng leih.
受围困的人哪,当收拾你的财物, 从国中带出去。
受圍困的人哪,當收拾你的財物, 從國中帶出去。
你這被圍困的城池,快從地上拾起你的行囊!
Skupi prnje svoje sa zemlje, ti koja stanuješ u utvrdi!
Sbeř z země koupi svou, ty kteráž bydlíš v pevnosti této.
Sbeř z země koupi svou, ty kteráž bydlíš v pevnosti této.
Tag din Bylt op fra Jorden, du, som sidder belejret!
Sank dit Gods fra Landet, du, som bor i den belejrede Stad I
Tag din Bylt op fra Jorden, du, som sidder belejret!
Chokuru giu duto mondo ua e pinyno, un joma ogengʼnigi.
Raap uw kramerij weg uit het land, gij inwoneres der vesting!
Neem uw pak op van de grond, Benauwde veste; Want zo spreekt Jahweh:
Raap uw kramerij weg uit het land, gij inwoneres der vesting!
Gather up thy wares out of the land, O thou who abides in the siege.
Gather up your wares out of the land, you who live under siege.
Gather up thy wares out of the land, O thou that abidest in the siege.
Gather up your belongings from this land, you who live under siege.
Get your goods together and go out of the land, O you who are shut up in the walled town.
He has gathered thy substance from without the lodged in choice [vessels].
He has gathered your substance from without the lodged in choice [vessels].
Gather your shame from the earth, you who are living under siege.”
Gather up thy baggage out of the land, O inhabitress of the fortress.
Gather up thy shame out of the land, thou that dwellest in a siege.
You people living in Jerusalem under siege, get all your things together ready to leave,
Gather vp thy wares out of the land, O thou that dwellest in the strong place.
Gather up thy wares from the ground, O thou that abidest in the siege.
Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress.
Gather up your wares out of the land, O inhabitant of the fortress.
Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress.
Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress.
Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress.
Gather up your wares out of the land, O inhabitant of the fortress.
He has gathered your substance from without the lodged in choice [vessels].
Gather up thy wares from the ground, O inhabitress of the beleaguered city.
Gather your merchandise from the land, O dweller in the bulwark,
'Gather up your wares out of the land, you who live under siege.
'Gather up your wares out of the land, you who live under siege.
'Gather up your wares out of the land, you who live under siege.
'Gather up your wares out of the land, you who live under siege.
'Gather up your wares out of the land, you who live under siege.
'Gather up your wares out of the land, you who live under siege.
Gather up thy goods out of the land, O inhabitant of the fortress!
Gather up thy wares out of the land, O thou that abidest in the siege.
Fold up, from the ground thy travelling carpet, —O inhabitress of the fortress;
Gather up from [the] ground bundle your (O [you who] dwell *Q(K)*) in the siege.
to gather from land: soil bundle your (to dwell *Q(K)*) in/on/with siege
[Yahweh says this to the people of Jerusalem]: “The army of your enemies surrounds your city, so gather up your possessions [and prepare] to leave the city.
Gather your bundle and leave the land, you people who have been living under the siege.
Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress.
Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress.
Gather up your wares out of the land, you who live under siege.
Gather up your wares out of the land, you who live under siege.
Gather up your wares out of the land, you who live under siege.
Gather up your wares out of the land, you who live under siege.
Gather up your wares out of the land, you who live under siege.
Gather up your wares out of the land, you who live under siege.
Thou that dwellist in bisegyng, gadere fro the lond thi schenschipe;
Gather from the land thy merchandise, O dweller in the bulwark,
Forprenu de la tero vian komercaĵon, vi, kiu loĝas en fortikaĵo;
Miƒo miaƒe nunɔamesiwo nu ƒu ne miadzo le anyigba la dzi, mi ame siwo aʋa xa aƒe na.
Ota sinun kauppas pois maasta, joka asut vahvassa kaupungissa.
Kokoa tavarasi maasta pois, sinä, joka piiritettynä istut.
Ramasse à terre ton bagage, toi qui es assiégée!
Rassemblez vos marchandises dans le pays, vous qui vivez en état de siège.
Ramasse, [et porte hors] du pays ce qui t’appartient, toi qui habites la forteresse.
Toi qui habites en un lieu fort, retire du pays ta marchandise.
Rassemble de la terre ta confusion, toi qui restes assiégée;
Emporte du pays ce qui t’appartient, Toi qui es assise dans la détresse!
Ramasse à terre ton bagage, toi qui es assiégée!
Rassemble de terre ton bagage, toi qui es assise dans la détresse.
Enlève du pays tes bagages, ô toi qui es en état de siège!
Il a recueilli du dehors ta substance qui était en des vases choisis.
Ramasse tes ballots qui sont à terre, ô toi qui es pressée par le siège!
Vom Boden nimm die Matte auf, die du im Elend sitzest!
Raffe dein Gepäck zusammen aus dem Lande, du Bewohnerin der Festung [O. die du in Belagerung sitzest!]
Raffe dein Gepäck zusammen aus dem Lande, du Bewohnerin der Festung!
Raffe dein Bündel von der Erde auf, die du in der Belagerungsnot sitzest!
Tu dein Gewerbe weg aus dem Lande, die du wohnest in der festen Stadt!
Tue deinen Kram weg aus dem Lande, die du wohnest in der Feste.
Raffe dein Bündel von der Erde zusammen, Tochter Zion, die du in Belagerungsnot sitzest!
Raffe dein Bündel auf von der Erde, die du in der Klemme sitzest!
Sammle ein deine Ware von der Erde, die du im Bollwerk sitzest.
Ohai mĩrigo yanyu mũthaame bũrũri ũyũ, inyuĩ arĩa mũtũũrĩte mũrigiicĩirio nĩ thũ.
Σύναξον εκ της γης την περιουσίαν σου, συ, η κατοικούσα εν οχυρώματι.
συνήγαγεν ἔξωθεν τὴν ὑπόστασίν σου κατοικοῦσα ἐν ἐκλεκτοῖς
હે કિલ્લામાં રહેનારી તારો સરસામાન બાંધ અને દેશમાંથી નીકળી જા.
Nou menm moun lavil Jerizalèm, lènmi sènen nou toupatou. Ranmase pakèt nou!
Leve pakèt ou atè a, nou menm ki anba syèj!
Ku tattara kayayyakinku don ku bar ƙasar, ku da kuke zaune a wurin da aka kewaye da yaƙi.
E lawe nui i kou waiwai, mai ka aina aku, e ka mea noho ma ka pakaua.
אספי מארץ כנעתך--ישבתי (ישבת) במצור
אִסְפִּ֥י מֵאֶ֖רֶץ כִּנְעָתֵ֑ךְ יֹשַׁבְתִּי (יֹשֶׁ֖בֶת) בַּמָּצֹֽור׃ ס
אִסְפִּ֥י מֵאֶ֖רֶץ כִּנְעָתֵ֑ךְ יֹשֶׁ֖בֶת בַּמָּצֽוֹר׃ ס
אִסְפִּי מֵאֶרֶץ כִּנְעָתֵךְ (ישבתי) [יֹשֶׁבֶת] בַּמָּצֽוֹר׃
אספי מארץ כנעתך ישבתי במצור׃
אִסְפִּי מֵאֶרֶץ כִּנְעָתֵךְ ישבתי יֹשֶׁבֶת בַּמָּצֽוֹר׃
אִסְפִּ֥י מֵאֶ֖רֶץ כִּנְעָתֵ֑ךְ ישבתי בַּמָּצֽוֹר׃ ס
हे घेरे हुए नगर की रहनेवाली, अपनी गठरी भूमि पर से उठा!
तुम, जो शत्रु द्वारा घिरे हुए जिए जा रहे हो, भूमि पर से अपनी गठरी उठा लो.
Gyűjtsd össze a földről a te árúidat, a ki erősített városban lakozol!
Szedd össze az országból holmidat, te, ki ostrom alatt ülsz.
Chịkọtaanụ ngwongwo unu niile; nọọnụ na njikere ịhapụ ala a, nʼihi na lee, ndị iro gbara unu gburugburu.
Urnongenyo dagiti sanikuayo ket panawanyo ti daga, dakayo a tattao nga agnanaed iti siudad a pinalawlawan dagiti kabusor.
Penduduk Yerusalem, kamu dikepung! Karena itu, berkemas-kemaslah!
Angkutlah barang-barangmu dari negeri ini, hai orang-orang yang berada dalam pengepungan!
O ABITATRICE della fortezza, raccogli la tua mercatanzia, [per portarla] fuor del paese.
Raccogli il tuo fardello fuori dal paese, tu che sei cinta d'assedio,
Raccogli da terra il tuo bagaglio, o tu che sei cinta d’assedio!
圍の中に坐する者よ汝の包を地より取りあげよ
囲みの中におる者よ、あなたの包を地から取り上げよ。
Hagi ha' vahe'mo'za e'za kuma'ma eme vazagi kagisageta Jerusalemi kumapima nemaniza vahe'mota ama mopa atreta vugahazanki, kutuntamia retrotra hiho.
ಮುತ್ತಿಗೆಗೆ ಒಳಗಾದವರೇ, ನಿಮ್ಮ ದೇಶ ಬಿಡಲು ನಿಮ್ಮ ಸೊತ್ತುಗಳನ್ನು ಕೂಡಿಸಿರಿ.
ಮುತ್ತಿಗೆಗೆ ಈಡಾದ ಜನವೇ, ಗಂಟುಕಟ್ಟಿಕೊಂಡು ದೇಶದೊಳಗಿಂದ ನಡೆ.
에워싸인 가운데 앉은 자여 네 꾸러미를 이 땅에서 수습하라
에워싸인 가운데 앉은 자여, 네 꾸러미를 이 땅에서 수습하라
Mwet Jerusalem, apweni! Kuhlusyuki kowos!
لەم خاکە بوخچەکەت بپێچەوە، ئەی دانیشتووی ژێر ئابڵوقە!
Congrega de terra confusionem tuam, quæ habitas in obsidione:
Congrega de terra confusionem tuam, quæ habitas in obsidione:
Congrega de terra confusionem tuam, quæ habitas in obsidione:
Congrega de terra confusionem tuam, quæ habitas in obsidione:
congrega de terra confusionem tuam quae habitas in obsidione
Congrega de terra confusionem tuam, quae habitas in obsidione:
Pacel savu paunu no zemes, tu kas sēdi spaidos.
Yo ekolo oyo bazingeli, kamata bisaka na yo mpe bima na mokili!
Mukuŋŋaanye ebyammwe muve mu nsi, mmwe abazingiziddwa.
Angony ny korontan’ entanao, ka ento hiala amin’ ny tany, ry ilay mipetraka ao amin’ ny haterena!
Ahoroño amo taneo ty harao’ areo, ry mpifeake amy arikatokey.
ഉപരോധിക്കപ്പെട്ടവളേ, നിലത്തുനിന്നു നിന്റെ ഭാണ്ഡം എടുത്തുകൊള്ളുക”.
നിരോധത്തിൽ ഇരിക്കുന്നവളേ, നിലത്തുനിന്നു നിന്റെ ഭാണ്ഡം എടുത്തുകൊൾക.
നിരോധത്തിൽ ഇരിക്കുന്നവളേ, നിലത്തുനിന്നു നിന്റെ ഭാണ്ഡം എടുത്തുകൊൾക.
ഉപരോധത്തിൻകീഴിൽ ജീവിക്കുന്നവരേ, നാടുവിടുന്നതിനായി നിന്റെ ഭാണ്ഡം മുറുക്കിക്കൊൾക.
अहो वेढ्यामध्ये जगत असलेल्या लोकांनो. आपल्या वस्तू गोळा करा आणि राष्ट्र सोडा.
ယေ​ရု​ရှ​လင်​မြို့​သား​တို့၊ သင်​တို့​အား​ရန်​သူ များ​ဝိုင်း​ရံ​လျက်​ရှိ​ကြ​၏။ ဤ​မြို့​မှ​ထွက် ခွာ​ရန်​သင်​တို့​၏​ဥစ္စာ​ပစ္စည်း​များ​ကို​စု​သိမ်း ကြ​လော့။-
အိုရဲတိုက်၌နေသောသူ၊ မြေပေါ်မှာရှိသော သင်၏ဥစ္စာပရိကံများကို စုသိမ်းလော့။
အိုရဲတိုက် ၌ နေ သောသူ၊ မြေ ပေါ်မှာ ရှိသောသင် ၏ဥစ္စာ ပရိကံများကို စုသိမ်း လော့။
Kohikohia au mea i te whenua, e koe e noho na i te pa e whakapaea ana.
Qoqani impahla yenu ukuba lisuke elizweni, lina elihlezi livinjezelwe.
Qoqa impahla yakho uyikhuphe elizweni, wena mhlalikazi wenqaba.
ए घेराबन्दीमा बाँचेका मानिसहरू हो, आ-आफ्नो पोकोपन्तरो जम्मा गर र देश छोड ।
Sank ditt gods sammen fra landet, du som bor i kringsatte byer!
Sanka godset ditt utor landet, du lyd som sit umlægra!
ହେ ଅବରୁଦ୍ଧ ସ୍ଥାନ ନିବାସୀନ୍‍, ତୁମ୍ଭେ ଦେଶରୁ ଆପଣା ସାମଗ୍ରୀ ସଂଗ୍ରହ କର।
Ati kan marfamtee jirtu, biyyattii keessaa baʼuuf qabeenya kee walitti qabadhu.
ਧਰਤੀ ਤੋਂ ਆਪਣੀ ਗਠੜੀ ਇਕੱਠੀ ਕਰ ਲੈ, ਤੂੰ ਜਿਹੜੀ ਘੇਰੇ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈਂ।
‌ای که در تنگی ساکن هستی، بسته خود رااز زمین بردار!
ای شما که در محاصره به سر می‌برید، اموال خود را جمع کنید و آمادهٔ حرکت شوید!
Zbierz z ziemi towary twoje, ty, która mieszkasz na miejscu obronnem.
Pozbieraj z ziemi swoje towary, ty, która mieszkasz w miejscu warownym.
Recolhe tuas mercadorias da terra; tu que habitas em cerco,
Ajunta da terra a tua mercadoria, ó moradora na fortaleza.
Ajunta da terra a tua mercadoria, ó moradora na fortaleza.
Reúna suas mercadorias fora da terra, vocês que vivem sob cerco.
Я дин царэ легэтура ку че есте ал тэу, ту, каре ешть ын стрымтораре!
Strânge-ți lucrurile tale din țară, locuitor al fortăreței.
Убирай с земли имущество твое, имеющая сидеть в осаде;
Покупи из земље трг свој ти, која седиш у граду.
Pokupi iz zemlje trg svoj ti, koja sjediš u gradu.
Unganidzai nhumbi dzenyu mubve munyika, imi makakombwa.
Собра отвне имение, обитающее во избранных,
Zberi svoje blago iz dežele, oh prebivalec iz trdnjave.
Tan la weerarayay, alaabtaada dalka ka soo ururso.
Recoge de las tierras tus mercaderías, la que moras en lugar fuerte.
Ustedes habitantes de Jerusalén bajo asedio, reúnan todas sus cosas y prepárense para salir,
Recoge tus mercancías de la tierra, tú que vives asediado.
Recoge del suelo tu equipaje, tú que vives bajo asedio.
Lleva fuera del país tu bagaje, tú que habitas en la ciudad fortificada.
Recoge de las tierras tus mercaderías, la que moras en lugar fuerte:
Recoge de las tierras tus mercaderías, la que moras en lugar fuerte.
Reúne tus bienes y sal de la tierra, oh tú que estás encerrado en la ciudad amurallada.
Kusanya vitu vyako na uiache nchi, wewe ambaye umekuwa ukiishi katika mazingiwa haya.
Kusanyeni mali na vitu vyenu mwondoke nchi hii, enyi mnaoishi katika hali ya kuzingirwa na jeshi.
Samlen edert gods och fören det bort ur landet, I som sitten under belägring.
Tag din handel bort utu landena, du som bor i den fasta ( staden ).
Samlen edert gods och fören det bort ur landet, I som sitten under belägring.
Iyong pulutin ang iyong mga kalakal mula sa lupain, Oh ikaw na nakukubkob.
Tipunin ang inyong bigkis at umalis sa lupain, kayong mga taong namumuhay sa ilalim ng pananakop.
கோட்டையில் குடியிருக்கிறவளே, தேசத்திலிருந்து உன் பொருள்களைச் சேர்த்துக்கொள்.
கைதிகளாக வாழும் எருசலேம் மக்களே! நாட்டைவிட்டுப் போவதற்கு உங்கள் பொருட்களைச் சேர்த்துக்கொள்ளுங்கள்.
ముట్టడిలో ఉన్న ప్రజలారా, దేశం విడిచి వెళ్ళడానికి నీ సామాను సర్దుకోండి.”
‌ʻA koe ko e nofo kolo, ke ke tānaki ho ngaʻotoʻota ʻo ke hola ʻi he fonua.
Kuşatma altında olan sizler, Eşyalarınızı toplayın yerden.
Mommoaboa mo ahode ano mfi asase no so, mo a motete nkurow a wɔatua wɔn ano mu.
Mommoaboa mo ahodeɛ ano mfiri asase no so, mo a motete nkuro a wɔatua mu.
Забери із землі свій това́р, ти, що сидиш ув обло́зі!
ऐ घिराव में रहने वाली, ज़मीन पर से अपनी गठरी उठा ले!
زېمىندىن چىقىشقا يۈك-تاقىڭنى يىغىشتۇرۇپ ئال، ئى مۇھاسىرىگە ئېلىنغۇچى قىز؛
Зиминдин чиқишқа жүк-тақиңни жиғиштуруп ал, и муһасиригә елинғучи қиз;
Zémindin chiqishqa yük-taqingni yighishturup al, i muhasirige élin’ghuchi qiz;
Zemindin qiⱪixⱪa yük-taⱪingni yiƣixturup al, i muⱨasirigǝ elinƣuqi ⱪiz;
Hỡi ngươi là kẻ bị vây, hãy lấy của cải mình lìa khỏi đất nầy.
Hỡi ngươi là kẻ bị vây, hãy lấy của cải mình lìa khỏi đất nầy.
Hãy thu thập của cải và rời khỏi nơi này; cuộc vây hãm sắp bắt đầu rồi.
Kó ẹrù rẹ kúrò láti fi ilẹ̀ náà sílẹ̀ ìwọ tí o ń gbé ní ìlú tí a dó tì.
Verse Count = 211

< Jeremiah 10:17 >