< Jeremiah 1:4 >

Now the LORD’s word came to me, saying,
فَكَانَتْ كَلِمَةُ ٱلرَّبِّ إِلَيَّ قَائِلًا:
فَأَوْحَى الرَّبُّ إِلَيَّ قَائِلاً:
এদিনাখন যিহোৱাই এই বাক্য মোলৈ দিছিল:
Mənə Rəbbin bu sözü nazil oldu:
Hina Gode da nama amane sia: i,
সদাপ্রভুর বাক্য আমার কাছে এল:
আর সদাপ্রভুর এই বাক্য আমার কাছে উপস্থিত হল:
Прочее, Господното слово дойде към мене и рече:
Miabot kanako ang pulong ni Yahweh, nga nag-ingon,
Unya ang pulong ni Jehova miabut kanako, nga nagaingon:
Yehova anayankhula nane kuti,
Angraeng ih lok kai khaeah angzoh,
Te vaengah BOEIPA ol tah kai taengah om tih,
Te vaengah BOEIPA ol tah kai taengah om tih,
Hiti chun Pakai thusei chu kaheng ahunglhung tan ahi.
Hottelah BAWIPA e lawk teh kai koe a pha teh,
耶利米说,耶和华的话临到我说:
耶利米說,耶和華的話臨到我說:
上主對我說:
Dođe mi riječ Jahvina:
Stalo se, pravím, slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:
Stalo se, pravím, slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí:
HERRENs Ord kom til mig således:
Og Herrens Ord kom til mig saalunde:
HERRENS Ord kom til mig saaledes:
Wach Jehova Nyasaye nobirona, kawacho niya,
Het woord des HEEREN dan geschiedde tot mij, zeggende:
Het woord van Jahweh werd tot mij gericht:
Het woord des HEEREN dan geschiedde tot mij, zeggende:
Now the word of Jehovah came to me, saying,
Now the LORD’s word came to me, saying,
Now the word of Jehovah came unto me, saying,
The word of the LORD came to me, saying:
Now the word of the Lord came to me, saying,
And the word of the Lord came to him, [saying],
And the word of the Lord came to him, [saying],
And the word of the Lord came to me, saying:
And the word of Jehovah came unto me, saying,
And the word of the Lord came to me, saying:
The Lord came and told me,
Then the worde of the Lord came vnto me, saying,
And the word of the LORD came unto me, saying:
Then the word of the LORD came unto me, saying,
Then the word of the LORD came to me, saying,
Then the word of the Lord came unto me, saying,
Then the word of YHWH came unto me, saying,
Then the word of Yhwh came unto me, saying,
Then the word of the LORD came unto me, saying,
And the word of the Lord came to him, [saying],
And the word of the Lord came unto me, saying,
And there is a word of YHWH to me, saying,
Now the word of the LORD came to me, saying,
Now the word of Jehovah came to me, saying,
Now the word of the LORD came to me, saying,
Now the word of the LORD came to me, saying,
Now the word of YHWH came to me, saying,
Now the word of the LORD came to me, saying,
The word of Jehovah came to me, saying:
Now the word of the LORD came unto me, saying,
So then, the word of Yahweh came unto me, saying:
And it came [the] word of Yahweh to me saying.
and to be word LORD to(wards) me to/for to say
[One day] Yahweh gave me this message:
The word of Yahweh came to me, saying,
Then the word of the LORD came to me, saying,
Then the word of the LORD came to me, saying,
Now Yahweh’s word came to me, saying,
Now the LORD’s word came to me, saying,
Now the LORD’s word came to me, saying,
Now the LORD’s word came to me, saying,
Now the LORD’s word came to me, saying,
Now the LORD’s word came to me, saying,
And the word of the Lord was maad to me,
And there is a word of Jehovah unto me, saying,
Aperis al mi la vorto de la Eternulo, dirante:
Yehowa ƒe nya va nam be,
Ja Herran sana tapahtui minulle ja sanoi:
Minulle tuli tämä Herran sana:
La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
Or la parole de Yahvé me fut adressée, en ces termes,
Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant:
La parole donc de l'Eternel me fut [adressée], en disant:
Elle me fut donc adressée la parole du Seigneur, disant:
La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots:
La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes:
La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
La parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots:
Et la parole du Seigneur vint à lui:
La parole de l’Eternel me fut adressée en ces termes:
Das Wort des Herrn erging an mich:
Und das Wort Jehovas geschah zu mir also:
Und das Wort Jehovas geschah zu mir also:
Es erging aber das Wort Jahwes an mich also:
Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
Es erging aber das Wort des HERRN an mich folgendermaßen:
Und das Wort des HERRN erging an mich und sprach:
Und Jehovahs Wort geschah an mich und sprach:
Ndũmĩrĩri ya Jehova nĩyanginyĩrire, ngĩĩrwo atĩrĩ,
Και λόγος Κυρίου έγεινε προς εμέ λέγων,
καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
યહોવાહનું વચન મારી પાસે આ પ્રમાણે આવ્યું કે;
Seyè a pale avè m', li di m' konsa:
Alò, pawòl SENYÈ a te vin kote mwen e te di:
Maganar Ubangiji ta zo mini cewa,
Alaila, hiki mai la ka olelo a Iehova ia'u, i mai la,
ויהי דבר יהוה אלי לאמר
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
וַיְהִי דְבַר־יְהֹוָה אֵלַי לֵאמֹֽר׃
ויהי דבר יהוה אלי לאמר׃
וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹֽר׃
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
तब यहोवा का यह वचन मेरे पास पहुँचा,
मुझे याहवेह का संदेश प्राप्‍त हुआ,
Szóla pedig az Úr nékem, mondván:
Lett hozzám az Örökkévaló igéje, mondván:
Okwu Onyenwe anyị bịakwutere m, na-asị,
Immay ti sao ni Yahweh kaniak a kunana,
TUHAN berkata kepadaku,
Firman TUHAN datang kepadaku, bunyinya:
LA parola del Signore adunque mi fu [indirizzata], dicendo:
Mi fu rivolta la parola del Signore:
La parola dell’Eterno mi fu rivolta, dicendo:
ヱホバの言我にのぞみて云ふ
主の言葉がわたしに臨んで言う、
Anante Jeremaia'a huno, Ra Anumzamo'a amanage huno nasami'ne.
ಯೆಹೋವ ದೇವರು ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನನಗೆ ದಯಪಾಲಿಸಿದರು,
ಕರ್ತನಾದ ಯೆಹೋವನು ನನಗೆ,
여호와의 말씀이 내게 임하니라 이르시되
여호와의 말씀이 내게 임하니라 이르시되
LEUM GOD El fahk nu sik,
فەرمایشتی یەزدانم بۆ هات:
Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
et factum est verbum Domini ad me dicens
Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
Un Tā Kunga vārds notika uz mani un sacīja:
Yawe alobaki na ngai:
Ekigambo kya Mukama Katonda ne kinzijira, ng’agamba nti,
Tonga tamiko ny tenin’ i Jehovah nanao hoe:
Aa le niheo amako ty tsara’ Iehovà nanao ty hoe:
യഹോവയുടെ അരുളപ്പാട് എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു എനിക്കുണ്ടായതെന്തെന്നാൽ:
യഹോവയുടെ അരുളപ്പാട് എനിക്കുണ്ടായി, അത് ഇപ്രകാരമാണ്:
परमेश्वराचे वचन माझ्याजवळ आले,
ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​က``ငါ​သည်​သင့်​အား​ဇီ​ဝ အ​သက်​ကို​မ​ပေး​မီ​ရွေး​ချယ်​၍​သင်​မ​မွေး ဖွား​မီ​က​ပင် သီး​သန့်​သတ်​မှတ်​ကာ​လူ​မျိုး တ​ကာ​တို့​၏​ပ​ရော​ဖက်​အ​ဖြစ်​ခန့်​ထား ခဲ့​၏'' ဟု​ငါ့​ကို​မိန့်​တော်​မူ​သော​အ​ခါ၊
ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော်သည် ငါ့ဆီ သို့ ရောက်၍ မိန့်တော်မူသည်ကား၊
ထာဝရဘုရား ၏ နှုတ်ကပတ် တော်သည် ငါ့ ဆီသို့ ရောက် ၍ မိန့် တော်မူသည်ကား၊
Na i puta te kupu a Ihowa ki ahau, i mea,
Ilizwi likaThixo lafika kimi lisithi,
Kwasekufika kimi ilizwi leNkosi lisithi:
परमप्रभुको यो वचन यसो भनेर मकहाँ आयो,
Herrens ord kom til mig, og det lød så:
Herrens ord kom då til meg; han sagde:
ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଏହି ବାକ୍ୟ ମୋʼ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲା, ଯଥା,
Dubbiin Waaqayyoo akkana jedhee gara koo dhufe:
ਤਦ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਬਚਨ ਇਹ ਆਖ ਕੇ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਇਆ, -
پس کلام خداوند بر من نازل شده، گفت:
خداوند به من فرمود: «پیش از آنکه در رحم مادرت شکل بگیری تو را انتخاب کردم. پیش از اینکه چشم به جهان بگشایی، تو را برگزیدم و تعیین کردم تا در میان مردم جهان پیام‌آور من باشی.»
Stało się mówię, słowo Pańskie do mnie, mówiąc
Doszło do mnie słowo PANA mówiące:
Veio, pois, a palavra do SENHOR a mim, dizendo:
Assim que veiu a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Assim que veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Agora a palavra de Javé veio até mim, dizendo,
Кувынтул Домнулуй мь-а ворбит астфел:
Atunci cuvântul DOMNULUI a venit la mine, spunând:
И было ко мне слово Господне:
И дође ми реч Господња говорећи:
I doðe mi rijeè Gospodnja govoreæi:
Shoko raJehovha rakauya kwandiri, richiti,
И бысть слово Господне ко мне глаголя:
Potem je prišla k meni Gospodova beseda, rekoč:
Markaasaa eraygii Rabbigu ii yimid, isagoo leh,
Vino, pues, palabra del SEÑOR a mí, diciendo:
El Señor vino y me dijo:
La palabra de Yahvé vino a mí, diciendo,
La Palabra de Yavé vino a mí:
Me habló Dios en estos términos:
Fue pues palabra de Jehová a mí, diciendo:
Fué pues palabra de Jehová á mí, diciendo:
Y vino a mí la palabra del Señor, diciendo:
Neno la BWANA lilinijia, likisema,
Neno la Bwana lilinijia, kusema,
HERRENS ord kom till mig; han sade:
Och Herrans ord skedde till mig, och sade:
HERRENS ord kom till mig; han sade:
Ang salita nga ng Panginoon ay dumating sa akin, na nagsasabi,
Dumating sa akin ang salita ni Yahweh na nagsasabi,
யெகோவாவுடைய வார்த்தை எனக்கு உண்டாகி, அவர்:
யெகோவாவின் வார்த்தை எனக்கு வந்தது, அவர் என்னிடம்,
యెహోవా వాక్కు నాకు ప్రత్యక్షమై ఇలా చెప్పాడు,
Pea naʻe toki hoko mai ʻae folofola ʻa Sihova kiate au, ʻo pehē,
RAB bana şöyle seslendi:
Awurade asɛm baa me nkyɛn se,
Awurade asɛm baa me nkyɛn sɛ,
„І прийшло мені слово Господнє, гово́рячи:
तब ख़ुदावन्द का कलाम मुझ पर नाज़िल हुआ, और उसने फ़रमाया,
پەرۋەردىگارنىڭ سۆزى ماڭا كېلىپ:
Пәрвәрдигарниң сөзи маңа келип:
Perwerdigarning sözi manga kélip:
Pǝrwǝrdigarning sɵzi manga kelip:
Có lời Đức Giê-hô-va phán cùng tôi như vầy: Trước khi tạo nên ngươi trong lòng mẹ, ta đã biết ngươi rồi;
Có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng tôi như vầy: Trước khi tạo nên ngươi trong lòng mẹ, ta đã biết ngươi rồi;
Chúa Hằng Hữu ban cho tôi sứ điệp này:
Ọ̀rọ̀ Olúwa sì tọ̀ mí wá, wí pé,
Verse Count = 211

< Jeremiah 1:4 >