< James 5:18 >

He prayed again, and the sky gave rain, and the earth produced its fruit.
Iliya ta nlira tutung, Kutellẹ toltuno uwuru gbardang, kutyin nutuno imonli nin kpih.
ثُمَّ صَلَّى أَيْضًا، فَأَعْطَتِ ٱلسَّمَاءُ مَطَرًا، وَأَخْرَجَتِ ٱلْأَرْضُ ثَمَرَهَا.
ثُمَّ صَلَّى صَلاةً ثَانِيَةً، فَأَمْطَرَتِ السَّمَاءُ وَأَنْتَجَتِ الأَرْضُ ثِمَارَهَا!
ܘܬܘܒ ܨܠܝ ܘܫܡܝܐ ܝܗܒܘ ܡܛܪܐ ܘܐܪܥܐ ܝܗܒܬ ܦܐܪܝܗ
Ապա դարձեալ աղօթեց, ու երկինք անձրեւ տուաւ եւ երկիր ծաղկեցուց իր պտուղը:
পাছত আকৌ প্ৰাৰ্থনা কৰাত, আকাশৰ পৰা বৰষুণ হ’ল আৰু পৃথিৱীয়ে নিজ ফল উৎপন্ন কৰিলে।
O yenə də dua etdi və göy yağış yağdırdı, torpaq da barını verdi.
Eta berriz othoitz eguin ceçan, eta ceruäc vri eman ceçan, eta lurrac bere fructua ekar ceçan.
E da bu sia: ne gadoiba: le, mu da doasili, gibu sa: ili, ha: i manu bu noga: le heda: i.
পরে তিনি আবার প্রার্থনা করলেন; আর আকাশ থেকে বৃষ্টি হলো এবং মাটি নিজের ফল উৎপন্ন করল।
আবার তিনি প্রার্থনা করলেন, আকাশমণ্ডল থেকে বৃষ্টি এল ও পৃথিবী শস্য উৎপন্ন করল।
फिरी तैने प्रार्थना की, त अम्बरेरां झ़ैड़ी भोइ, ते धेरती पुड़ फसल भोइ।
फिरी उनी प्राथना किती, तां अम्बरे ला बरखा होई, कने धरती हरी बरी होई।
ସେ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃଲାକ୍‌ ଅଃଗାସେ ହୁଣି ବଃର୍ସା ଅୟ୍‌ଲି, ଆରେକ୍‌ ବୁୟ୍‌ଁ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ହଃଳ୍‌ ହଃଳାୟ୍‌ଲି ।
Aaninwere Ik'o b́ k'onre daro awusho b́ imi, datsunuwere aani shúwo b imi.
u illiya ka labere irji na ki u shulu ka du illu ku u meme ka no ikolo kugrua
и пак се помоли и небето даде дъжд, и земята произведе плода си.
Ug miampo pag-usab si Elias, ug ang kalangitan mibubo ug ulan sa yuta ug ang yuta mihatag ug ani.
Unya siya nag-ampo pag-usab ug ang langit nagpaulan, ug ang yuta mipaani sa iyang abut.
ᎠᎴᏬ ᎤᏓᏙᎵᏍᏔᏅᎩ, ᎦᎸᎶᎢᏃ ᎤᎦᏃᏓᏁᎸᎩ, ᎪᏙᎯᏃ ᎤᎾᏄᎪᏫᏒᎩ ᎤᎾᏄᎪᏫᏍᏗ ᎨᏒᎢ.
Kenaka anapempheranso, ndipo kumwamba kunagwetsa mvula, ndipo dziko lapansi linatulutsa zomera zake.
Ktaiyü be tü se khankhaw üngkhyüh khaw ah law be lü khawmdeka tuncange daw law beki.
Anih mah lawkthuih let naah, van hoi khotui to krak moe, long mah thingthai to tacawtsak.
Tedae koep a thangthui vaengah vaan loh rhotui a paek tih diklai loh a thaih a cuen sak.
Tedae koep a thangthui vaengah vaan loh rhotui a paek tih diklai loh a thaih a cuen sak.
Cekcoengawh cykcah tlaih bai nawh, khan nakawng khaw a aa coengawh, khawmdek awh am ci ak uikhqi awm sak tlaih hy.
Taciang thu a ngetkik ciang in, van pan ngua zu a, leitang in nga le te piangsak kik hi.
Chutah in ama ataokit in ahileh vana konin go ajun chule leiset'in aga asodohtai.
Hahoi, bout a ratoum navah kalvan hoi kho a rak teh, talai ni a pawhik bout a pâw sak.
他又祷告,天就降下雨来,地也生出土产。
他又禱告,天就降下雨來,地也生出土產。
他再次祈祷,天就下起雨,大地迎来丰收。
他又祈求,天便降下雨來,地上也生出了果實。
Nipele ŵapopelele sooni ni ula janyele kutyochela kumaunde ni chilambo chasogwesye magungulo.
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲃϩ ⲟⲛ ⲁ ⳿ⲧⲫⲉ ϯ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲟⲩ⳿ⲛϩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ ⲣⲱⲧ ⲁϥϯ ⳿ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ.
ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲟⲛ ⲁϥϣⲗⲏⲗ ⲁⲧⲡⲉ ϯ ⲛⲛⲉⲥϩⲱⲟⲩ ⲁⲡⲕⲁϩ ϯ ⲟⲩⲱ ⲙⲡⲉϥⲕⲁⲣⲡⲟⲥ
ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⲟⲛ ⲁϥϣⲗⲏⲗ. ⲁⲧⲡⲉ ϯ ⲛ̅ⲛⲉⲥϩⲱⲟⲩ. ⲁⲡⲕⲁϩ ϯⲟⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉϥⲕⲁⲣⲡⲟⲥ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲦⲰⲂϨ ⲞⲚ ⲀⲦⲪⲈ ϮⲚⲞⲨⲘⲞⲨⲚϨⲰⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲠⲔⲀϨⲒ ⲢⲰⲦ ⲀϤϮ ⲘⲠⲈϤⲞⲨⲦⲀϨ
Zatim se ponovno pomoli te nebo dade kišu i zemlja iznese urod svoj.
A zase modlil se, i vydalo nebe déšť, a země zplodila ovoce své.
A zase modlil se, i vydalo nebe déšť, a země zplodila ovoce své.
Potom se modlil znovu a tentokrát prosil za déšť. Také tato modlitba byla vyslyšena a země se po dešti opět zazelenala a dala úrodu.
Og han bad atter, og Himmelen gav Regn, og Jorden bar sin Frugt.
Og han bad atter, og Himmelen gav Regn, og Jorden bar sin Frugt.
Og han bad atter, og Himmelen gav Regn, og Jorden bar sin Frugt.
ଆରି ତରେକ୍‌ ପାନି ମାର ବଲି ପାର୍‌ତନା କଲାକେ ବାଦ୍‌ଲେଅନି ପାନି ମାର୍‌ଲା । ତେବର୍‌ପାଇ ଜମିଟାନେ ତାସ୍‌ ଅଇଲା ।
Eka bangʼe nolemo kendo mi polo noyawore mi koth ochwe kendo mi piny nochiego cham.
Mpawo Elayija wakakomba lubo. Imajulu akapa imvula, alimwi inyika yakazyala michelo yaayo.
En hij bad wederom, en de hemel gaf regen, en de aarde bracht haar vrucht voort.
en weer bad hij, en de hemel schonk regen, en de aarde bracht haar vruchten voort.
En hij bad wederom, en de hemel gaf regen, en de aarde bracht haar vrucht voort.
And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth produced its fruit.
He prayed again, and the sky gave rain, and the earth produced its fruit.
And he prayed again; and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
And he prayed again; and the heavens gave rain, and the earth brought forth its fruit.
Again he prayed, and the heavens gave rain, and the earth yielded its crops.
And he made another prayer, and the heaven sent down rain and the earth gave her fruit.
Then he prayed again, and the sky gave rain, and the land produced its fruit.
And he prayed again. And the heavens gave rain, and the earth brought forth her fruit.
and again he prayed, and the heaven gave rain, and the earth caused its fruit to spring forth.
And he prayed again: and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
And he prayed again, and the heaven gave rain and the earth produced its fruit.
He prayed again—heaven sent rain and the earth gave its harvest.
And he prayed againe, and the heauen gaue rayne, and the earth brought forth her fruite.
and again he prayed, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
And he prayed again, and the heavens gave rain, and the earth shot up its fruit.
and he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth put forth its fruit.
And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
and again he prayed, and the sky gave rain, and the land brought forth her fruit.
And again he prayed, and the heaven gave rain, and the land brought forth its fruit.
Then he prayed again, and the sky gave rain, and the earth brought forth her fruit.
He prayed again, and the sky gave rain, and the earth brought forth its fruit.
He prayed again, and the sky gave rain, and the earth brought forth its fruit.
He prayed again, and the sky gave rain, and the earth brought forth its fruit.
He prayed again, and the sky gave rain, and the earth brought forth its fruit.
He prayed again, and the sky gave rain, and the earth brought forth its fruit.
He prayed again, and the sky gave rain, and the earth brought forth its fruit.
and again he prayed, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
And, when he prayed again, the clouds brought rain, and the land bore crops.
And, when he prayed again, the clouds brought rain, and the land bore crops.
And he prayed again; and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
And, again, he prayed, and, the heaven, gave, rain, and, the land, shot up her fruit.
And again he prayed and the heaven rain gave and the earth produced the fruit of it.
and again to pray and the/this/who heaven rain to give and the/this/who earth: planet to sprout the/this/who fruit it/s/he
And again he prayed, and the heaven gave rain, and the earth gave her fruits.
And again he prayed, and the heavens gave rain, and the earth gave forth its fruits.
Then he prayed again, [asking God to send rain], and [as a result God] [MTY] sent rain, and plants [grew and] produced crops [again].
And, when he prayed again, the clouds brought rain, and the land bore crops.
Then Elijah prayed again. The heavens gave rain, and the earth produced its fruit.
And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth its fruit.
And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth its fruit.
Again he prayed, and the sky gave rain and the land yielded its crops.
He prayed again, and the sky gave rain, and the earth produced its fruit.
He prayed again, and the sky gave rain, and the earth produced its fruit.
He prayed again, and the sky gave rain, and the earth produced its fruit.
He prayed again, and the sky gave rain, and the earth produced its fruit.
He prayed again, and the sky gave rain, and the earth produced its fruit.
He prayed again, and the sky gave rain, and the earth produced its fruit.
And eftsoone he preiede, and heuene yaf reyn, and the erthe yaf his fruyt.
and again he did pray, and the heaven did give rain, and the land did bring forth her fruit.
Kaj denove li preĝis; kaj la ĉielo donis pluvon, kaj la tero ekproduktis sian frukton.
Emegbe la, egado gbe ɖa, dziƒo nu ʋu, eye tsi dza, ale be anyigba gatse eƒe kutsetsewo.
Ja hän taas rukoili, ja taivas antoi sateen, ja maa kasvoi hedelmänsä.
Ja hän rukoili uudestaan, ja taivas antoi sateen, ja maa kasvoi hedelmänsä.
en wederom bad hij, en de hemel gaf regen en de aarde bracht haar vrucht voort.
il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit ses fruits.
Il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit ses fruits.
et il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
Et ayant encore prié, le Ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
Et il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre donna son fruit.
Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit ses fruits.
puis, il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
puis il pria derechef, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
Puis, quand il eut prié encore, le ciel donna de la pluie, et la terre fit germer ses fruits.
Puis, il pria de nouveau; et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit ses fruits.
Qasseka zaari wossin iray sallope biitta bolla bukides. Biittayka kaath immides.
Dann betete er abermals. Da gab der Himmel wieder Regen, und die Erde brachte ihre Frucht hervor.
Er betete dann abermals, und alsbald gab der Himmel Regen, und die Erde brachte ihre Frucht.
Und wiederum betete er, und der Himmel gab Regen, und die Erde brachte ihre Frucht hervor.
Und wiederum betete er, und der Himmel gab Regen, und die Erde brachte ihre Frucht hervor.
Elias war ein Mensch von gleicher Art wie wir, und flehte daß es nicht regne, und es regnete nicht auf der Erde, drei Jahre und sechs Monate.
Und er betete abermal, und der Himmel gab den Regen, und die Erde brachte ihre Frucht.
Und er betete abermals, und der Himmel gab den Regen, und die Erde brachte ihre Frucht.
Er betete dann nochmals: da gab der Himmel wieder Regen, und die Erde ließ ihre Frucht sprossen.
und er betete wiederum; da gab der Himmel Regen, und die Erde brachte ihre Frucht.
Und er betete abermals, und der Himmel gab Regen und die Erde brachte ihre Frucht.
Ningĩ agĩcooka akĩhooya, nakuo matu-inĩ gũkiuma mbura, nayo thĩ ĩgĩciara maciaro mayo.
Zaaridi I Xoossaa woossin saloppe iri bukkis; sa7aykka kathi mokkis.
Lani n pendi o go den jaandi ke ki taaga den mini, ke ki tinga mo loni ki bonluonkaala.
Ke o gɔ guani ki jaandi, ke gi taagi baa ke gi tinga fii yeni o luana.
και παλιν προσηυξατο και ο ουρανος υετον εδωκεν και η γη εβλαστησεν τον καρπον αυτης
και πάλιν προσηυχήθη, και ο ουρανός έδωκε βροχήν και η γη εβλάστησε τον καρπόν αυτής.
και παλιν προσηυξατο και ο ουρανος υετον εδωκεν και η γη εβλαστησεν τον καρπον αυτης
και παλιν προσηυξατο και ο ουρανοσ υετον εδωκεν και η γη εβλαστησεν τον καρπον αυτησ
καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκε καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησε τὸν καρπὸν αὐτῆς.
καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς.
καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ⸂ὑετὸν ἔδωκεν καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς.
καὶ πάλιν προσηύξατο καὶ ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς.
και παλιν προσηυξατο και ο ουρανος υετον εδωκεν και η γη εβλαστησεν τον καρπον αυτης
Καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν, καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς.
και παλιν προσηυξατο και ο ουρανος υετον εδωκεν και η γη εβλαστησεν τον καρπον αυτης
Καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκε, καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησε τὸν καρπὸν αὐτῆς.
και παλιν προσηυξατο και ο ουρανος υετον εδωκεν και η γη εβλαστησεν τον καρπον αυτης
Καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκε, καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησε τὸν καρπὸν αὐτῆς.
και παλιν προσηυξατο και ο ουρανος υετον εδωκεν και η γη εβλαστησεν τον καρπον αυτης
και παλιν προσηυξατο και ο ουρανος υετον εδωκεν και η γη εβλαστησεν τον καρπον αυτης
καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ἔδωκεν ὑετὸν καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς.
και παλιν προσηυξατο και ο ουρανος υετον εδωκεν και η γη εβλαστησεν τον καρπον αυτης
και παλιν προσηυξατο και ο ουρανος υετον εδωκεν και η γη εβλαστησεν τον καρπον αυτης
καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ἔδωκεν ὑετὸν καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς.
ମେଃ ଆର୍‌ମୁଇଂତର୍ ପାର୍‌ତନା ଡିଂକେ ଆରି କିତଂଇନିବାନ୍‌ ଣ୍ଡିଆଃ ଗୁର୍‌କେ, ଆରି ଦର୍ତନି ଆର୍‌ମୁଇଂତର୍‌ କିଆଉଁଆଃ ବ୍ଲେକେ ।
તેણે ફરી પ્રાર્થના કરી અને સ્વર્ગમાંથી વરસાદ વરસ્યો; અને ધરતીએ પાક ઉપજાવ્યો.
Apre sa, li lapriyè ankò. Lè sa a, syèl la louvri, lapli tonbe, latè bay bèl rekòt.
Answit, li te priye ankò, epi syèl la te vide lapli, e tè a te pwodwi fwi li.
फेर उसनै प्रार्थना करी, तो अकास तै बरसा होई, अर धरती पै फसल भी होई।
Ya sāke yin addu’a, sai sammai suka ba da ruwan sama, ƙasa kuma ta ba da amfaninta.
Sai Iliya ya sake yin addu'a. Sammai suka ba da ruwa, kasa kuma ta ba da amfanin ta.
A pule hou aku ia, a haawi mai no ka lani i ka ua, a hooulu mai ka honua i kona hua.
ואז אליהו התפלל שוב, אך הפעם ביקש מה׳ להוריד גשם, וה׳ הוריד גשם והארץ הצמיחה את פריה.
וישב ויתפלל והשמים נתנו מטר והארץ הצמיחה את פריה׃
फिर उसने प्रार्थना की, तो आकाश से वर्षा हुई, और भूमि फलवन्त हुई।
फिर उन्होंने वर्षा के लिए प्रार्थना की और आकाश से मूसलाधार वर्षा हुई तथा पृथ्वी से उपज उत्पन्‍न हुई.
És ismét imádkozott és az ég esőt adott és a föld megteremte gyümölcsét.
És ismét imádkozott, és az ég esőt adott, és a föld megtermé az ő gyümölcsét.
Hann bað öðru sinni, en þá um regn. Og regnið kom, svo að grasið grænkaði og jörðin bar ávöxt.
Emesịa, o kpekwara ekpere ọzọ, eluigwe nyere mmiri ozuzo, meekwa ka ala pupụta ihe oriri.
Ket nagkararag manen ni Elias, ket imbukbok ti langlangit ti tudo iti daga ket nagpataud ti daga iti apit.
Kemudian ia berdoa lagi, lalu langit menurunkan hujan sehingga tanah memberikan hasilnya pula.
Dia berdoa lagi — surga mengirimkan hujan dan bumi memberikan hasilnya.
Lalu ia berdoa pula dan langit menurunkan hujan dan bumipun mengeluarkan buahnya.
Lalu ketika Elia berdoa lagi meminta hujan, hujan pun turun, dan tanaman di ladang tumbuh kembali.
Nu Eliya wikalompa hangi, nigulu likahunula imbula migulya ihe nihe ikapumya imaogola.
E di nuovo egli pregò, e il cielo diè della pioggia, e la terra produsse il suo frutto.
Poi pregò di nuovo e il cielo diede la pioggia e la terra produsse il suo frutto.
Pregò di nuovo, e il cielo diede la pioggia, e la terra produsse il suo frutto.
Iliya ma kuri ma wu biringara Asere a tuzo uree, adi ze anya bisana bi iriri.
かくて再び祈りたれば、天 雨を降らし、地その果を生ぜり。
再び祈ると,天は雨を降らせ,地はその産物を生み出しました。
それから、ふたたび祈ったところ、天は雨を降らせ、地はその実をみのらせた。
そして、再び祈ると、天は雨を降らせ、地はその実を実らせました。
斯て再び祈りしかば、天は雨を與へ地は果を與へたりき。
ଆନିନ୍‌ ଆରି ତରୁବନ୍‌ ଅଡ଼ୋଆୟ୍‌ତୋ ଗାମ୍‌ଲେ ପାର୍ତନାଲନେ, ତରୁବନ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌ ଆରି ଲବନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜନ୍‌ରୋମଞ୍ଜି ପଡାବ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Xubꞌan chik chꞌawem junmul rech kaqaj jabꞌ, xqaj ri jabꞌ, xraxar ri ulew xuqujeꞌ xwachin ri tikoꞌn.
Eteno Elaija nunamu higeno monafinti komo'a tagiramino mopafina korarigeno kavera fore hu'ne. (1 Kin 17-18)
ತಿರುಗಿ ಅವನು ಪ್ರಾರ್ಥನೆಮಾಡಲು ಆಕಾಶವು ಮಳೆಗರೆಯಿತು, ಭೂಮಿಯು ಫಲಿಸಿತು.
ತಿರುಗಿ ಅವನು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡಲು ಆಕಾಶವು ಮಳೆಗರೆಯಿತು, ಭೂಮಿಯು ಫಲಕೊಟ್ಟಿತು.
Na Eliya asabhile lindi, no lwile nilwitila ingubha ingulu ya insi na insi nisosha ebhigeswa.
Nu Eliya adovile tena, ne kherunga khwadulile ifula pakwanya pakherunga ne kherunga khekhava nuvubeni.
Ni Eliya as'okili kabhele, ni mbingu syajhitisi fula panani pa nchi ni nhi jhapisili mavuno.
디시 기도한즉 하늘이 비를 주고 땅이 열매를 내었느니라
디시 기도한즉 하늘이 비를 주고 땅이 열매를 내었느니라
Na el sifilpa pre, ac af na matol tuku inkusrao me, ac faclu sifil isus fahko.
Mi Elija aba lapeli hape. Iwulu cilya leta invula, mi inkanda chiya leta zichelo.
نوێژی کردەوە، ئاسمان بارانی دا و زەویش بەرهەمی دا.
ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ପ୍ରା଼ତାନା କିହାଲିଏ ହା଼ଗୁଟି ପିୟୁ ରୀତେ, ଅ଼ଡ଼େ ବୂମିତା ଆର୍ନା କାମ୍ବିତେ ।
Et rursum oravit: et cælum dedit pluviam, et terra dedit fructum suum.
Et rursum oravit: et cælum dedit pluviam, et terra dedit fructum suum.
Et rursum oravit: et cælum dedit pluviam, et terra dedit fructum suum.
Et rursum oravit: et cælum dedit pluviam, et terra dedit fructum suum.
et rursum oravit et caelum dedit pluviam et terra dedit fructum suum
Et rursum oravit: et caelum dedit pluviam, et terra dedit fructum suum.
Un viņš atkal lūdza, un debess deva lietu, un zeme nesa savus augļus.
abondelaki lisusu, mpe Likolo epesaki lisusu mvula, mpe mabele ebotaki bambuma.
तब ओन प्रार्थना करी, त आसमान सी बरसात भयी, अऊर धरती फलवन्त भयी।
Ate n’asaba enkuba n’etonnya, omuddo n’ebisimbe byonna ne biddamu okumera.
तेबे तिने प्रार्थना कित्ती तो सर्गो ते बर्खा ऊई और जमीना रे फसल लगी।
Ary nivavaka indray izy, dia nandatsaka ranonorana ny lanitra, ka nahavokatra ny tany.
Ie nihalaly indraike, le nampikojojoahe’ i likerañey i orañey vaho nahatoly sabo ty tane.
അവൻ വീണ്ടും പ്രാർത്ഥിച്ചപ്പോൾ ആകാശത്തുനിന്ന് മഴ പെയ്ത്, ഭൂമി അതിന്റെ വിളവ് തന്നു.
അവൻ വീണ്ടും പ്രാൎത്ഥിച്ചപ്പോൾ ആകാശത്തുനിന്നു മഴ പെയ്തു, ഭൂമിയിൽ ധാന്യം വിളഞ്ഞു.
അവൻ വീണ്ടും പ്രാർത്ഥിച്ചപ്പോൾ ആകാശത്തുനിന്നു മഴ പെയ്തു, ഭൂമിയിൽ ധാന്യം വിളഞ്ഞു.
അദ്ദേഹം വീണ്ടും പ്രാർഥിച്ചപ്പോൾ ആകാശം മഴ നൽകുകയും ഭൂമി അതിന്റെ വിളവ് ഉൽപ്പാദിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു.
Aduga mahakna amuk hanna haijare maduda atiyana nong chuhankhi amadi malemdagi mahei marong puthorakkhi.
मग त्याने पुन्हा प्रार्थना केली व आकाशाने पाऊस दिला आणि पृथ्वीने आपले धान्य उपजवले.
ଇନିଃ ଆଡଃମିସା ବିନ୍ତିକେଦାଏ, ଆଡଃ ସିର୍ମାଏତେ ଦାଆଃ ଗାମାକେଦାଏ, ଆଡଃ ଅତେରେ ହିତା ଜ ଅମନ୍‌ୟାନା ।
Gubhaajujile a Nnungu kabhili, ula gujinyele kukoposhela kunnungu, litaka gulimeshiye mitipo jakwe.
နောက်​တစ်​ဖန်​ဧ​လိ​ယ​ဆု​တောင်း​သော​အ​ခါ ကောင်း​ကင်​မှ​မိုး​များ​ရွာ​ချ​လာ​သ​ဖြင့် မြေ ဆီ​လွှာ​သည်​အ​သီး​အ​နှံ​များ​ကို​ဖြစ်​ထွန်း စေ​၏။
တဖန်ဆုတောင်းသောအခါ၊ မိုဃ်းကောင်းကင်သည် မိုဃ်းရွာစေ၏။ မြေကြီးသည်လည်း မိမိအသီး ကိုသီးလေ၏။
တဖန် ဆုတောင်း သောအခါ ၊ မိုဃ်းကောင်းကင် သည် မိုဃ်းရွာ စေ၏။ မြေကြီး သည်လည်း မိမိ အသီး ကိုသီး လေ၏။
Inoi ana ano ia, a ka homai he ua e te rangi, na hua ana nga hua o te whenua.
Titia Elijah aru bhi prathana korise, aru sorgo pora pani dise, aru prithibi pora phol ulaise.
Eno rangphaat raangtaan ih rang we soom kano, rangphaat ah we phaat, ji acham loong ah seemi eta.
Wakhuleka futhi, amazulu aletha izulu, kwathi umhlaba lawo wathela izilimo zawo.
wasebuya ekhuleka, lezulu lanika izulu, lomhlaba wathela isithelo sawo.
Nga Eliya alobite kae, ni maunde gamwaite ula nnani ya nnema ni wapiite sakulya.
अनि एलियाले फेरि प्रार्थना गरे । आकाशले पानी दियो र पृथ्वीले त्यसको फल उब्जायो ।
Ayupili kavili, fula yatonyili na mulima wapambiki mabenu gaki.
og han bad atter, og himmelen gav regn, og jorden bar sin grøde.
Da han igjen ba om at det skulle regne, kom regnet. Alt begynte å spire som før.
Og han bad på nytt, og himmelen gav regn, og jordi bar si grøda.
ସେ ପୁନର୍ବାର ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତେ ଆକାଶରୁ ବୃଷ୍ଟି ହେଲା, ଆଉ ଭୂମି ଆପଣା ଫଳ ଉତ୍ପନ୍ନ କଲା।
Ammas deebiʼee kadhate; samiin bokkaa kenne; laftis midhaan baafte.
ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਫੇਰ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਅਕਾਸ਼ ਨੇ ਮੀਂਹ ਬਰਸਾਇਆ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਨੇ ਆਪਣੇ ਫਲ ਉਗਾਏ।
ହେୱେନ୍ ଆରେରଗ ପାର୍ତାନା କିତିଲେ ବାଦାଡ଼୍‌ତାଂ ବାର୍‌ହା ଆତାତ୍‌, ଆରେ ପୁର୍ତିତ ଆରେରଗ ପାଡ଼୍‌ ଉବ୍‍ଜା ଆତାତ୍‌ ।
و بازدعا کرد و آسمان بارید و زمین ثمر خود رارویانید.
و زمانی هم که دعا کرد تا باران بیاید، بارش باران آغاز شد و زمین محصول آورد.
Shakapanu kaluwiti kayi na mpindi itowiti vula na isi imeriziya viboga vyakuwi.
O a kotin pur ong kapakap, nanlang ap kamoredier katau, o sap kapareda wa kan.
O a kotin pur on kapakap, nanlan ap kamoredier katau, o jap kapareda wa kan.
I zaś się modlił, a wydało niebo deszcz i ziemia zrodziła owoce swoje.
Potem modlił się o deszcz i znów Bóg wysłuchał jego modlitwy: zaczęło padać i ziemia wydała plony.
Potem znowu się modlił i niebo spuściło deszcz, i ziemia wydała swój plon.
E orou outra vez, e o céu deu chuva, e a terra produziu o seu fruto.
E orou outra vez, e o céu deu chuva, e a terra produziu o seu fructo.
E orou outra vez, e o céu deu chuva, e a terra produziu o seu fruto.
Depois, ele orou outra vez [para que chovesse], e [como resultado ]Deus [MTY] mandou chuva, e as plantas [cresceram e ]produziram fruto [de novo].
Ele orou novamente, pedindo a Deus que, dessa vez, enviasse chuva, para que a terra produzisse novas colheitas, e assim aconteceu.
Ele rezou novamente, e o céu deu chuva, e a terra produziu seus frutos.
Апой с-а ругат дин ноу ши черул а дат плоае ши пэмынтул шь-а дат родул.
Și s-a rugat din nou și cerul a dat ploaie și pământul și-a dat rodul.
El s-a rugat din nou și cerul a dat ploaie, iar pământul și-a produs roadele.
Basa ma, ana hule-oꞌe noꞌe udꞌan, ma nda dooꞌ sa ma udꞌan o nema boe. Uru a modꞌo-modꞌo baliꞌ, ma osi-lutu ra o rambule-rabꞌoa baliꞌ.
И опять помолился: и небо дало дождь, и земля произрастила плод свой.
Na o Eliya aputile nantele na emwanya ihitile evula pasi nu esi yafumizwe amavuno.
Voikhat chubai a tho nôka, invânin a ruo aminjuong nôka hanchu pilchungin amarangei a musuo nôk zoi ani.
pazcAt tena punaH prArthanAyAM kRtAyAm AkAzastoyAnyavarSIt pRthivI ca svaphalAni prArohayat|
পশ্চাৎ তেন পুনঃ প্ৰাৰ্থনাযাং কৃতাযাম্ আকাশস্তোযান্যৱৰ্ষীৎ পৃথিৱী চ স্ৱফলানি প্ৰাৰোহযৎ|
পশ্চাৎ তেন পুনঃ প্রার্থনাযাং কৃতাযাম্ আকাশস্তোযান্যৱর্ষীৎ পৃথিৱী চ স্ৱফলানি প্রারোহযৎ|
ပၑ္စာတ် တေန ပုနး ပြာရ္ထနာယာံ ကၖတာယာမ် အာကာၑသ္တောယာနျဝရ္ၐီတ် ပၖထိဝီ စ သွဖလာနိ ပြာရောဟယတ်၊
pazcAt tEna punaH prArthanAyAM kRtAyAm AkAzastOyAnyavarSIt pRthivI ca svaphalAni prArOhayat|
पश्चात् तेन पुनः प्रार्थनायां कृतायाम् आकाशस्तोयान्यवर्षीत् पृथिवी च स्वफलानि प्रारोहयत्।
પશ્ચાત્ તેન પુનઃ પ્રાર્થનાયાં કૃતાયામ્ આકાશસ્તોયાન્યવર્ષીત્ પૃથિવી ચ સ્વફલાનિ પ્રારોહયત્|
paścāt tena punaḥ prārthanāyāṁ kṛtāyām ākāśastoyānyavarṣīt pṛthivī ca svaphalāni prārohayat|
paścāt tēna punaḥ prārthanāyāṁ kr̥tāyām ākāśastōyānyavarṣīt pr̥thivī ca svaphalāni prārōhayat|
pashchAt tena punaH prArthanAyAM kR^itAyAm AkAshastoyAnyavarShIt pR^ithivI cha svaphalAni prArohayat|
ಪಶ್ಚಾತ್ ತೇನ ಪುನಃ ಪ್ರಾರ್ಥನಾಯಾಂ ಕೃತಾಯಾಮ್ ಆಕಾಶಸ್ತೋಯಾನ್ಯವರ್ಷೀತ್ ಪೃಥಿವೀ ಚ ಸ್ವಫಲಾನಿ ಪ್ರಾರೋಹಯತ್|
បឝ្ចាត៑ តេន បុនះ ប្រាត៌្ហនាយាំ ក្ឫតាយាម៑ អាកាឝស្តោយាន្យវឞ៌ីត៑ ប្ឫថិវី ច ស្វផលានិ ប្រារោហយត៑។
പശ്ചാത് തേന പുനഃ പ്രാർഥനായാം കൃതായാമ് ആകാശസ്തോയാന്യവർഷീത് പൃഥിവീ ച സ്വഫലാനി പ്രാരോഹയത്|
ପଶ୍ଚାତ୍ ତେନ ପୁନଃ ପ୍ରାର୍ଥନାଯାଂ କୃତାଯାମ୍ ଆକାଶସ୍ତୋଯାନ୍ୟୱର୍ଷୀତ୍ ପୃଥିୱୀ ଚ ସ୍ୱଫଲାନି ପ୍ରାରୋହଯତ୍|
ਪਸ਼੍ਚਾਤ੍ ਤੇਨ ਪੁਨਃ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਨਾਯਾਂ ਕ੍ਰੁʼਤਾਯਾਮ੍ ਆਕਾਸ਼ਸ੍ਤੋਯਾਨ੍ਯਵਰ੍ਸ਼਼ੀਤ੍ ਪ੍ਰੁʼਥਿਵੀ ਚ ਸ੍ਵਫਲਾਨਿ ਪ੍ਰਾਰੋਹਯਤ੍|
පශ්චාත් තේන පුනඃ ප්‍රාර්ථනායාං කෘතායාම් ආකාශස්තෝයාන්‍යවර්ෂීත් පෘථිවී ච ස්වඵලානි ප්‍රාරෝහයත්|
பஸ்²சாத் தேந புந​: ப்ரார்த²நாயாம்’ க்ரு’தாயாம் ஆகாஸ²ஸ்தோயாந்யவர்ஷீத் ப்ரு’தி²வீ ச ஸ்வப²லாநி ப்ராரோஹயத்|
పశ్చాత్ తేన పునః ప్రార్థనాయాం కృతాయామ్ ఆకాశస్తోయాన్యవర్షీత్ పృథివీ చ స్వఫలాని ప్రారోహయత్|
ปศฺจาตฺ เตน ปุน: ปฺรารฺถนายำ กฺฤตายามฺ อากาศโสฺตยานฺยวรฺษีตฺ ปฺฤถิวี จ สฺวผลานิ ปฺราโรหยตฺฯ
པཤྩཱཏ྄ ཏེན པུནཿ པྲཱརྠནཱཡཱཾ ཀྲྀཏཱཡཱམ྄ ཨཱཀཱཤསྟོཡཱནྱཝརྵཱིཏ྄ པྲྀཐིཝཱི ཙ སྭཕལཱནི པྲཱརོཧཡཏ྄།
پَشْچاتْ تینَ پُنَح پْرارْتھَنایاں کرِتایامْ آکاشَسْتویانْیَوَرْشِیتْ پرِتھِوِی چَ سْوَپھَلانِ پْراروہَیَتْ۔
pa"scaat tena puna. h praarthanaayaa. m k. rtaayaam aakaa"sastoyaanyavar. siit p. rthivii ca svaphalaani praarohayat|
И опет се помоли и небо даде дажд, и земља изнесе род свој.
I opet se pomoli i nebo dade dažd, i zemlja iznese rod svoj.
Mme a rapela gape, gore jaanong e ne, mme ya simolola go na mme bojang jwa nna botala le masingwana a simolola go ungwa gape.
zvino wakanyengeterazve; denga ndokupa mvura, nyika ikabereka chibereko chayo.
Uyezve, akanyengetera, denga rikanayisa mvura, nyika ikabereka zvibereko zvayo.
и паки помолися, и небо дождь даде, и земля прозябе плод свой.
In ponovno je molil in nebo je dalo dež in zemlja je obrodila svoj sad.
In zopet je molil, in nebo je dalo dežja, in zemlja je rodila sad svoj.
Nomba kayi mpwalapaila imfula yalaloka ne kumenesha mbuto.
Oo kol kale ayuu Ilaah baryay, oo cirku roob buu soo daayay, dhulkuna midhihiisii buu soo saaray.
Y otra vez oró, y el cielo dio lluvia, y la tierra produjo su fruto.
Luego oró una vez más, y el cielo envió la lluvia sobre la tierra, y la tierra dio su cosecha.
Volvió a orar, y el cielo dió lluvia, y la tierra produjo su fruto.
Otra vez habló con Dios, y el cielo dio lluvia y la tierra produjo su fruto.
Y de nuevo oró; y el cielo dio lluvia, y la tierra produjo su fruto.
Y otra vez oró, y el cielo dio lluvia, y la tierra produjo su fruto.
Y otra vez oró, y el cielo dió lluvia, y la tierra produjo su fruto.
Y otra vez oró, y el cielo dió lluvia y la tierra produjo su fruto.
Y él hizo otra oración, y el cielo hizo descender la lluvia y la tierra dio su fruto.
Na Eliya aliomba tena, na mbingu zilimwaga mvua juu ya nchi na nchi ikatoa mavuno.
Kisha akaomba tena, mvua ikanyesha kutoka angani na nchi ikatoa mazao yake.
Kisha akaomba tena, nazo mbingu zikatoa mvua nayo ardhi ikatoa mazao yake.
åter bad han, och då gav himmelen regn, och jorden bar sin frukt.
Och bad åter, och himmelen gaf regn, och jorden bar sin frukt.
åter bad han, och då gav himmelen regn, och jorden bar sin frukt.
At muli siyang nanalangin; at ang langit ay nagbigay ng ulan, at ang lupa ay namunga ng kaniyang bunga.
At si Elias ay muling nanalangin at ibinuhos ng langit ang ulan sa lupa at ito ay nagbigay ng ani.
Lvkodv hv kumdv kunamv, okv ao tlogv lokv nyido nga holwk molakula rito okv kvdw lo rongo nampo ngv alvrungbv aliamiv boklin molakula ritoku.
மறுபடியும் ஜெபம்செய்தான், அப்பொழுது வானம் மழையைப் பொழிந்தது, பூமி தன் கனியைத் தந்தது.
எலியா மீண்டும் மன்றாடினான்; அப்பொழுது வானம் மழையைப் பொழிந்தது. பூமியும் அதன் விளைச்சலைக் கொடுத்தது.
అతడు తిరిగి ప్రార్థన చేస్తే ఆకాశం వాన కురిపించింది, భూమి ఫలసాయం ఇచ్చింది.
Pea toe lotu ia, pea naʻe tuku mai ʻe he langi ʻae ʻuha, pea tupu ai mei he kelekele ʻa hono fua.
Qiyğa meeb mang'veecab düə hav'umee, xəybışe gyoğiy gyoğa'a, ç'iyeynıd kar aleylya'a.
Yeniden dua etti; gök yağmurunu, toprak da ürününü verdi.
Ɔsan bɔɔ mpae bio maa osu tɔ maa asase nyaa nnɔbae.
Ɔsane bɔɔ mpaeɛ bio maa osuo tɔeɛ maa asase nyaa nnɔbaeɛ.
Тоді він помолився знову – і небо дало дощ, а земля принесла свій плід.
І він знов помолився, — і дощу́ дало́ небо, а земля вродила свій плід!
А знов помолив ся, то й дало небо дощ, і земля зростила овощ свій.
फिर उसी ने दु: आ की तो आसमान से पानी बरसा और ज़मीन में पैदावार हुई।
ئاندىن ئۇ يەنە دۇئا قىلدى ۋە يامغۇر قايتا ياغدى، يەرمۇ ھوسۇل-مېۋىسىنى يەنە بەردى.
Андин у йәнә дуа қилди вә ямғур қайта яғди, йәрму һосул-мевисини йәнә бәрди.
Andin u yene dua qildi we yamghur qayta yaghdi, yermu hosul-méwisini yene berdi.
Andin u yǝnǝ dua ⱪildi wǝ yamƣur ⱪayta yaƣdi, yǝrmu ⱨosul-mewisini yǝnǝ bǝrdi.
Đoạn, người cầu nguyện lại, trời bèn mưa, và đất sanh sản hoa màu.
Ðoạn, người cầu nguyện lại, trời bèn mưa, và đất sanh sản hoa màu.
Rồi ông cầu xin cho mưa trở lại, trời liền mưa và đất đai sinh hoa mầu.
Pambele u Eliya akasuma kange, ifula jikatonya nifinu fikamela mu iisi.
Bosi wubuela sambila diaka buna mvula yibuela noka ayi ntoto wubuela buta mimbutu miandi.
Ó sì tún gbàdúrà, ọ̀run sì tún rọ̀jò, ilẹ̀ sì so èso rẹ̀ jáde.
Verse Count = 335

< James 5:18 >