< James 2:20 >

But do you want to know, vain man, that faith apart from works is dead?
Udi nin su uyinin wangha unit ulala, nworu uyinnu sa uyenu sa katuwa uso hem.
وَلَكِنْ هَلْ تُرِيدُ أَنْ تَعْلَمَ أَيُّهَا ٱلْإِنْسَانُ ٱلْبَاطِلُ أَنَّ ٱلْإِيمَانَ بِدُونِ أَعْمَالٍ مَيِّتٌ؟
وَهَذَا يُؤَكِّدُ لَكَ، أَيُّهَا الإِنْسَانُ الْغَبِيُّ، أَنَّ الإِيمَانَ الَّذِي لَا تَنْتُجُ عَنْهُ أَعْمَالٌ هُوَ إِيمَانٌ مَيِّتٌ!
ܨܒܐ ܐܢܬ ܕܝܢ ܕܬܕܥ ܐܘ ܒܪܢܫܐ ܚܠܫܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܕܠܐ ܥܒܕܐ ܡܝܬܐ ܗܝ
Բայց կ՚ուզե՞ս գիտնալ, ո՛վ սնոտի մարդ, թէ հաւատքը մեռած է առանց գործերու:
কিন্তু, হে নির্বোধ মানুহ, কৰ্মহীন বনুৱাৰ বিশ্বাস যে ব্যৰ্থ, ইয়াক আপুনি জানিবলৈ ইচ্ছা কৰে নে?
Ey ağılsız adam, əməlsiz imanın puç olduğuna sübut istəyirsənmi?
Baina nahi duc iaquin, o guiçon vanoá, ecen fedea obrác gabe hila dela?
Gagaoui di! Udigili mae hawa: hamone, dafawaneyale dawa: su hou lafidili sia: sa, amo da hamedei liligi.
কিন্তু, হে নির্বোধ মানুষ, তুমি কি জানতে চাও যে, কাজ বিহীন বিশ্বাস কোন কাজের নয়?
ওহে নির্বোধ মানুষ, কর্মহীন বিশ্বাস যে নিরর্থক, তুমি কি তার প্রমাণ চাও?
पन हे निकम्मे मैन्हु तू इन न ज़ानस, कि रोड़े कम्मन बगैर विश्वास मर्रोए।
पर मुर्ख माणु क्या तू ऐ भी नी जाणदा, की भले कम्म बिना भरोसा बेकार है?
ମଃତର୍‌ ଏ ନିର୍ବୁଦିଆ ମାନାୟ୍‌, କାମ୍‌ ନୟ୍‌ଲା ବିସ୍ୱାସ୍‌ ଜେ ହଲ୍ୟା, ଇରି କାୟ୍‌ ଜାଣୁକ୍‌ ମଃନ୍‌ ନଃକେରୁଲିସ୍‌?
Nee dartsano! imnetiyo finalo k'awuntso b́ deshawok'o danosh geefiya?
u son toh u na he idi u mre na de njaaji wa ana he ni iduna a hi mege
Обаче искаш ли да познаеш, о суетни човече, че вяра без дела е безплодна?
Buot ka ba masayod, buang-buang nga tawo, nga ang pagtuo walay pulos kung walay mga buhat?
Apan, O tawong kulangkulang, buot ka bang masayud nga walay kapuslanan ang pagtoo nga bulag sa binuhatan?
ᏣᏚᎵᏍᎪᏃ ᏣᎦᏙᎥᎯᏍᏗᏱ, ᏂᏣᏓᏅᏛᎾ ᎯᏍᎦᏯ, ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎤᎵᏬᏨᎯ ᎨᏒ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᏔᎵ ᏄᏛᏛᎾ ᏱᎩ?
Munthu wopusa iwe, kodi ukufuna umboni woti chikhulupiriro chopanda ntchito zabwino nʼchakufa?
Khyang nghmawng aw! Ngneisak am ngpüi xakia jumeinak hin am mdang ni ti cun na ksing hlüki aw.
Tidoeh avang ai kami, Toksakhaih om ai tanghaih loe duek, tito na panoek ai maw?
Olhong hlang aw, ming ham na ngaih dae a? Tangnah loh bisai a khueh pawt atah palyal lamni a poeh.
Olhong hlang aw, ming ham na ngaih dae a? Tangnah loh bisai a khueh pawt atah palyal lamni a poeh.
Nang thlakqaw, sainaak amak awm cangnaak taw phu am tahy tice huh sak aham nak ngaih nu?
Ahihang a mawmaw pa awng, sepna te om ngawl upna sia a thi a hihi, ci na he nuam ziam?
Itobanga ngolkai hitam! Tahsan chu anatoh beiya athisa ahiti namuthei tah em?
Oe tamipathu, tawknae kaawm hoeh e yuemnae teh a due tie panue han na ngai katang maw.
虚浮的人哪,你愿意知道没有行为的信心是死的吗?
虛浮的人哪,你願意知道沒有行為的信心是死的嗎?
愚昧的人哪!你难道不知道,相信上帝却不做正义良善之事,并没有什么用处吗?
虛浮的人啊!你願意知道信德沒有行為是無用的嗎?
Mmwe jwakuloŵela! Ana nkusaka kuloswa kuti chikulupi changali chipanganyo chiwile?
⳿ⲭⲟⲩⲱϣ ⲇⲉ ⳿ⲉ⳿ⲉⲙⲓ ⲱ ⳿ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ ϫⲉ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲭⲱⲣⲓⲥ ⲛⲓ⳿ϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⳿ϥⲙⲱⲟⲩⲧ.
ⲕⲟⲩⲱϣ ⲇⲉ ⲉⲓⲙⲉ ⲱ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ϫⲉ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁϫⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲥⲟ ⲛⲛⲁⲣⲅⲟⲛ
ⲕⲟⲩⲱϣ ⲇⲉ ⲉⲉⲓⲙⲉ ⲱ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ϫⲉ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁϫⲛ̅ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲥⲟ ⲛ̅ⲁⲣⲅⲟⲛ.
ⲬⲞⲨⲰϢ ⲆⲈ ⲈⲈⲘⲒ ⲰⲪⲢⲰⲘⲒ ⲈⲦϢⲞⲨⲒⲦ ϪⲈ ⲠⲒⲚⲀϨϮ ⲬⲰⲢⲒⲤ ⲚⲒϨⲂⲎⲞⲨⲒ ϤⲘⲰⲞⲨⲦ
Hoćeš li spoznati, šuplja glavo, da je vjera bez djela jalova?
Ale chceš-liž věděti, ó člověče marný, že víra bez skutků jest mrtvá?
Ale chceš-liž věděti, ó člověče marný, že víra bez skutků jest mrtvá?
Vy bláhoví, ještě chcete, abych vás přesvědčoval o bezcennosti víry, která není dokázána skutky?
Men vil du vide, du tomme Menneske! at Troen uden Gerninger er unyttig?
Men vil du vide, du tomme Menneske! at Troen uden Gerninger er unyttig?
Men vil du vide, du tomme Menneske! at Troen uden Gerninger er unyttig?
ମାତର୍‌ ଏ ନିଲ୍‍ଜାଇ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତମେ ବୁଜିନାପାରାସ୍‌, ଜଦି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ମୁଇ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲିନି, ବଲି କଇସି ଆରି ନିକ କାମ୍‌ ନ କରେ, ସେନ୍ତାର୍‍ଆଲେ ତାର୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ବାଟା ଚୁଚାଇସେ ।
In ngʼat mofuwoni idwaro mondo omed nyisi kaka yie maonge tim en gima nono?
Mulayanda na kuziba, nobaalumi bafubafuba, kuti lusyomo lutakwe milimo ndwabiyo? Amwi malembe aansiku aachi Giliki awamba kuti, Mulayanda na kuziba, nobalumi bafubafuba, kuti biyeni lusyomo lutakwe milimo lulifwide.
Maar wilt gij weten, o ijdel mens, dat het geloof zonder de werken dood is?
Wilt ge zien, lege mens, hoe het geloof zonder de werken onvruchtbaar is?
Maar wilt gij weten, o ijdel mens, dat het geloof zonder de werken dood is?
But do thou want to know, O vain man, that faith apart from works is dead?
But do you want to know, vain man, that faith apart from works is dead?
But wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is barren?
But will you know, O vain man, that faith without works is dead?
O foolish man, do you want evidence that faith without deeds is worthless?
Do you not see, O foolish man, that faith without works is of no use?
Do yoʋ want to be shown, O foolish man, that faith without works is dead?
So then, are you willing to understand, O foolish man, that faith without works is dead?
But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
But you need to know, you foolish fellow, that faith without works is dead!
You foolish people! Don't you know that trust in God without doing what's right is worthless?
But wilt thou vnderstand, O thou vaine man, that the faith which is without workes, is dead?
Do you wish to know, O vain man, that faith apart from works is inefficient?
But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
But desirest thou to know, O vain man, that faith without works, is dead?
But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
But will you know, O vain man, that faith without works is dead?
But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
But will you know, O vain man, that faith without works is dead?
And do you wish to know, O vain man, that faith apart from works is dead?
Besides, would you know, O vain man, that faith, without works, is dead?
But do you want to be convinced, O foolish man, that faith apart from deeds is barren?
But do you want to know, foolish person, that faith apart from works is useless?
But do you want to know, foolish person, that faith apart from works is useless?
But do you want to know, foolish person, that faith apart from works is useless?
But do you want to know, foolish person, that faith apart from works is useless?
But do you want to know, foolish person, that faith apart from works is useless?
But do you want to know, foolish person, that faith apart from works is useless?
But wilt thou know, O vain man, that faith without works is idle?
Now do you really want to understand, fool, how it is that faith without actions leads to nothing?
Now do you really want to understand, fool, how it is that faith without actions leads to nothing?
But wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is barren?
But art thou willing to learn, O empty man! that, faith, apart from works, is, idle?
Do you want however to come to know, O man foolish, that faith apart from works (worthless *N(K)O*) is?
to will/desire then to know oh! a human empty that/since: that the/this/who faith without the/this/who work (idle *N(K)O*) to be
Art thou willing to know, O weak man, that faith without works is dead?
Wouldst thou know, O frail man, that faith without works is dead?
Also, you foolish person, I will [RHQ] prove to you [(sg)] that [if someone says], “I trust [in God],” but he does not do good things, [what that person says] will not benefit him.
Now do you really want to understand, you foolish man, how it is that faith without actions leads to nothing?
Do you want to know, foolish man, that faith without works is useless?
But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
But, idle boaster, are you willing to be taught how it is that faith apart from obedience is worthless? Take the case of Abraham our forefather.
But do you want to know, vain man, that faith apart from works is dead?
But do you want to know, vain man, that faith apart from works is dead?
But do you want to know, vain man, that faith apart from works is dead?
But do you want to know, vain man, that faith apart from works is dead?
But do you want to know, vain man, that faith apart from works is dead?
But do you want to know, vain man, that faith apart from works is dead?
But wolt thou wite, thou veyn man, that feith with out werkis is idul?
And dost thou wish to know, O vain man, that the faith apart from the works is dead?
Se ĉu vi volas scii, ho vantulo, ke la fido sen faroj estas senfrukta?
Wò bometsila, ɖe nèle kakaɖedzi dim hafi anya be xɔse dɔwɔwɔ manɔmee nye xɔse kukua?
Mutta tahdotkos tietää, sinä turha ihminen, että usko ilman töitä kuollut on?
Mutta tahdotko tietää, sinä turha ihminen, että usko ilman tekoja on voimaton?
Doch wilt gij weten, o nietig mensch, dat het geloof zonder de werken onvruchtbaar is?
Mais veux-tu te convaincre, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est sans vertu?
Mais veux-tu savoir, homme vain, que la foi sans les œuvres est morte?
Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est morte?
Mais, ô homme vain! veux-tu savoir que la foi qui est sans les œuvres est morte?
Or veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est morte?
Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est inutile?
Mais veux-tu te convaincre, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est sans vertu?
Veux-tu te convaincre, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile?
Mais, ô homme vain! veux-tu savoir que la foi sans les œuvres, est morte?
mais veux-tu apprendre, ô homme frivole, que la foi sans les œuvres est inutile?
Veux-tu comprendre, ô homme creux, que la foi sans les oeuvres est stérile?
Mais veux-tu te convaincre, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile?
Neno eeyazo! oothoy baynda ammanos go7ay bayndayssa eranas marikka koyazii?
Willst du gedankenloser Mensch nun einsehen, daß ein Glaube ohne Werke nutzlos ist, (so frage dich: )
Willst du nun einsehen, du Tor, daß der Glaube ohne Werke wertlos ist?
Willst du aber wissen, o eitler Mensch, daß der Glaube ohne die Werke tot ist?
Willst du aber wissen, o eitler Mensch, daß der Glaube ohne die Werke tot ist?
Willst du aber erkennen, du hohler Mensch, daß der Glaube ohne Werke unnütz ist?
Willst du aber wissen, du eitler Mensch, daß der Glaube ohne Werke tot sei?
Willst du aber erkennen, du eitler Mensch, daß der Glaube ohne Werke tot sei?
Willst du wohl einsehen, du gedankenloser Mensch, daß der Glaube ohne die Werke unnütz ist?
Willst du aber erkennen, du eitler Mensch, daß der Glaube ohne Werke fruchtlos ist?
Willst du aber wissen, du eitler Mensch, daß der Glaube ohne Werke tot ist?
Wee kĩrimũ gĩkĩ, nĩ ũira ũrakĩenda wa kuonania atĩ wĩtĩkio ũtarĩ na ciĩko nĩ wa tũhũ?
Neno eeyaw! Ammanoy oosoppe shaakettidi maaddonnayssa eranaw koyay?
Fini o yanluodaano na, naani a bua ki bandi ke ya dandanli n ki pia a tuona tie fanma bi?
Fini, o yanluodaano ne, ŋaabani ke ya dandanli ke pia tuona tie fanfami.
θελεις δε γνωναι ω ανθρωπε κενε οτι η πιστις χωρις των εργων νεκρα εστιν
Θέλεις όμως να γνωρίσης, ω άνθρωπε μάταιε, ότι η πίστις χωρίς των έργων είναι νεκρά;
θελεις δε γνωναι ω ανθρωπε κενε οτι η πιστις χωρις των εργων νεκρα εστιν
θελεισ δε γνωναι ω ανθρωπε κενε οτι η πιστισ χωρισ των εργων νεκρα εστιν
θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων νεκρά ἐστιν;
θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν;
θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ⸀ἀργήἐστιν;
θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων (ἀργή *N(K)O*) ἐστιν;
θελεις δε γνωναι ω ανθρωπε κενε οτι η πιστις χωρις των εργων νεκρα εστιν
Θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν;
θελεις δε γνωναι ω ανθρωπε κενε οτι η πιστις χωρις των εργων νεκρα εστιν
Θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων νεκρά ἐστιν;
θελεις δε γνωναι ω ανθρωπε κενε οτι η πιστις χωρις των εργων νεκρα εστιν
Θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων νεκρά ἐστιν;
θελεις δε γνωναι ω ανθρωπε κενε οτι η πιστις χωρις των εργων νεκρα εστιν
θελεις δε γνωναι ω ανθρωπε κενε οτι η πιστις χωρις των εργων νεκρα εστιν
θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν;
θελεις δε γνωναι ω ανθρωπε κενε οτι η πιστις χωρις των εργων αργη εστιν
θελεις δε γνωναι ω ανθρωπε κενε οτι η πιστις χωρις των εργων νεκρα εστιν
θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν;
ଆରି ନିର୍ବୁଦି! କାମ୍ ବିନା ବିସ୍‌ବାସ୍‌‌ ଜେ ମୁଲ୍ୟ ଣ୍ତୁ ଆକେନ୍‌ନେ ସାକି କିକେନ୍‌ସାଃ ପେ ମେଃଆରେ ମନ୍‌ ଡିଂପେଡିଂକେ?
પણ ઓ નિર્બુદ્ધ માણસ, કાર્યો વગર વિશ્વાસ નિર્જીવ છે, તે જાણવાની તું ઇચ્છા રાખે છે?
Gade jan ou manke konprann! Eske ou vle wè ki jan konfyans pa vo anyen si l' pa mache ak sa ou fè ki byen?
Men èske ou dakò pou rekonèt, o moun ensanse, ke lafwa san zèv vin initil?
पर हे बिना अकल के माणस, के तू यो भी न्ही जाण्दा के बिना आच्छे कर्म बिश्वास बेकार सै?
Kai wawa, kana son tabbaci cewa bangaskiya marar ayyuka banza ce?
Kana so ka sani, kai marar azanci, cewa bangaskiya ba tare da ayyuka ba banza ce?
E ke kanaka lapuwale, ke makemake nei anei oe e ike aku, ua make ka manaoio ke ole kana haua ana?
שוטים! מתי תלמדו שאין כל ערך לאמונתכם אם אינכם שומעים בקול אלוהים? אמונה שאינה באה לידי ביטוי במעשים טובים אינה שווה פרוטה.
ואתה איש בער התחפץ לדעת כי האמונה בבלי מעשים מתה היא׃
पर हे निकम्मे मनुष्य क्या तू यह भी नहीं जानता, कि कर्म बिना विश्वास व्यर्थ है?
अरे निपट अज्ञानी! क्या अब यह भी साबित करना होगा कि काम बिना विश्वास व्यर्थ है?
Akarod-e hát tudni, te oktalan ember, hogy a hit cselekedetek nélkül halott?
Akarod-é pedig tudni, te hiábavaló ember, hogy a hit cselekedetek nélkül megholt?
Fávísi maður! Hvenær ætlar þú að láta þér skiljast, að trúin er gagnslaus nema þú gerir Guðs vilja? Trú, sem ekki birtist í góðum verkum, er dauð trú.
Gị onye nzuzu, ị na-achọ ka e gosi gị na okwukwe bụ ihe na-abaghị uru ma ọ bụrụ na ọrụ e soghị ya?
Kayatmo kadi a maammoan, maag a tao, no kasano a ti pammati nga awanan kadagiti aramid ket awan serbina?
Kalian bodoh sekali! Apakah perlu dibuktikan kepadamu bahwa tidak ada gunanya mempunyai iman tanpa perbuatan?
Jangan bodoh! Tidakkah kalian tahu bahwa percaya kepada Allah tanpa melakukan perbuatan yang benar menjadikan kepercayaanmu tidak berharga?
Hai manusia yang bebal, maukah engkau mengakui sekarang, bahwa iman tanpa perbuatan adalah iman yang kosong?
Jangan bebal! Kalau kamu masih perlu bukti bahwa keyakinan tanpa perbuatan hanyalah omong kosong, pikirkanlah contoh ini:
Ikolyo uuloilwe uwe muntu numupungu kuite nukule muuhueli nuugilaintendo nishangaunonee?
Ora, o uomo vano, vuoi tu conoscere che la fede senza le opere è morta?
Ma vuoi sapere, o insensato, come la fede senza le opere è senza calore?
Ma vuoi tu, o uomo vano, conoscere che la fede senza le opere non ha valore?
Barki anime inka da rusa ba, unu ubur, tize ta Asere sarki katuma uhuna unice nini.
ああ虚しき人よ、なんぢ行爲なき信仰の徒然なるを知らんと欲するか。
しかし,むなしい人よ,あなたは業を別にした信仰が死んでいることを知りたいのですか。
ああ、愚かな人よ。行いを伴わない信仰のむなしいことを知りたいのか。
ああ愚かな人よ。あなたは行ないのない信仰がむなしいことを知りたいと思いますか。
空なる人よ、行なき信仰の死したるものなるを知らん事を欲するか、
ଏ ଉଲ୍ଲୁମର୍‌ଜି, ଲନୁମନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତଡ୍‌ ଡେନ୍‌, ଡର୍ନେନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ବରାଁୟ୍‌ବାଁୟ୍‌ ତଡ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନନାନ୍‌ ଏସାୟ୍‌ତେ ପଙ୍‌?
¡Sibꞌalaj at kon! Pa kuꞌx chi ri kojobꞌal man rachiꞌl taj utz taq chak.
Kagra negi nagi vahere! Antahi ama'ma huzankura nontahino, eri'zama'a omane kamentintimo'a amnezankna hugahie.
ಮೂರ್ಖನೇ, ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಲ್ಲದ ನಂಬಿಕೆಯು ಸತ್ತದ್ದೆಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ನಿನಗೆ ಪ್ರಮಾಣಗಳು ಬೇಕೋ?
ಅವಿವೇಕಿಯೇ, ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಲ್ಲದ ನಂಬಿಕೆಯು ವ್ಯರ್ಥವಾದದ್ದು ಎಂದು ನಿನಗೆ ಸಾಬಿತುಪಡಿಸಬೇಕೋ?
Angu owenda okumenya, awe omunu omumumu, lwakutyo elikilisha elyo linu litana bhikolwa kutyo liteile?
Lino winogwa ukhulumanya uve vi munu vimpelwa, umluvelile ulwidiko khisita mbombo iyusayinogile?
Je wilonda kumanya, ewe munu mpumbafu namna ambavyo imani ejhu bila matendo kyajholondekalepi?
아아 허탄한 사람아 행함이 없는 믿음이 헛것인 줄 알고자 하느냐
아아, 허탄한 사람아! 행함이 없는 믿음이 헛것인 줄 알고자 하느냐?
Kom sie mwet lalfon! Ya kom lungse in oasr mwe akpwayeye nu sum lah lulalfongi sayen orekma wanginna sripa?
Musaka kwi ziva, mukwame wa chihole, mukuti intumelo isena misevezi kaina intuso?
ئەی مرۆڤی گێل، دەتەوێت بزانیت کە باوەڕ بێ کردار نەزۆکە؟
ସାମା ଏ଼ ବୁଦି ହିଲାଆଗାଟାତେରି, କାମା ହିଲାଆନା ନାମୁ ଉଜେଏତାୟି, ଈଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜି ହିଲଅତେରି?
Vis autem scire, o homo inanis, quoniam fides sine operibus mortua est?
Vis autem scire o homo inanis, quoniam fides sine operibus mortua est?
Vis autem scire o homo inanis, quoniam fides sine operibus mortua est?
Vis autem scire, o homo inanis, quoniam fides sine operibus mortua est?
vis autem scire o homo inanis quoniam fides sine operibus otiosa est
Vis autem scire o homo inanis, quoniam fides sine operibus mortua est?
Bet vai tu gribi zināt, tu nelietīgais cilvēks, ka ticība bez darbiem ir nedzīva?
Oh zoba ya moto! Boni, olingi nalakisa yo ete kondima oyo ezangi misala ezali pamba?
पर हे निकम्मो आदमी, का तय यो भी नहीं जानय कि कर्म बिना विश्वास बेकार हय?
Musirusiru ggwe! Oliyiga ddi ng’okukkiriza okutaliiko bikolwa tekuliiko kye kugasa?
ओ नकम्मे मांणू! क्या तूँ ये पनि जाणदा कि अच्छे कामो ते बिना विश्वास बेकार ए?
Moa tsy fantatrao va, ry olom-poana, fa tsy vanona ny finoana tsy misy asa?
Satri’o hao, ry seretse, ty hahafohiñe te tsy vara ty fiantofañe tsy mitoloñe?
വ്യർത്ഥമനുഷ്യാ, പ്രവൃത്തിയില്ലാത്ത വിശ്വാസം നിഷ്ഫലമെന്ന് ഗ്രഹിക്കുവാൻ നിനക്ക് മനസ്സുണ്ടോ?
വ്യൎത്ഥമനുഷ്യാ, പ്രവൃത്തിയില്ലാത്ത വിശ്വാസം നിഷ്ഫലമെന്നു ഗ്രഹിപ്പാൻ നിനക്കു മനസ്സുണ്ടോ?
വ്യർത്ഥമനുഷ്യാ, പ്രവൃത്തിയില്ലാത്ത വിശ്വാസം നിഷ്ഫലമെന്നു ഗ്രഹിപ്പാൻ നിനക്കു മനസ്സുണ്ടോ?
വിഡ്ഢിയായ മനുഷ്യാ, പ്രവൃത്തികൾ ഇല്ലാത്ത വിശ്വാസം നിഷ്‌പ്രയോജനമാണ് എന്നു മനസ്സിലാക്കാൻ നിനക്ക് ആഗ്രഹമുണ്ടോ?
He apangba mi, thabak yaodaba thajabadi kanadabani haiba nahakna khangningbra?
परंतु मूर्ख मनुष्या, कृतीशिवाय विश्वास निरर्थक आहे, हे तुला समजावे अशी तुझी इच्छा आहे काय?
ହେ ଡଣ୍ଡକ, କାମି ବେଗାର୍‌ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ସାମାତାନାଃ, ନେଆଁ ଚିନାଃ କାପେ ସାରିତାନା?
Mmwe mmajinga, nnapinga nnangulwe kuti, ngulupai gwangali itendi jiwile?
အ​ချင်း​လူ​မိုက်၊ အ​ကျင့်​နှင့်​ကင်း​သည့်​ယုံ ကြည်​ခြင်း​သည် အ​ချည်း​နှီး​ဖြစ်​ကြောင်း​သိ လို​သ​လော။-
လျှပ်ပေါ်သောလူ၊ အကျင့်နှင့်ကင်းသော ယုံကြည်ခြင်းသည် အသေဖြစ်သည်ကို သိချင်သလော။
လျှပ်ပေါ် သောလူ ၊ အကျင့် နှင့်ကင်း သော ယုံကြည် ခြင်းသည် အသေ ဖြစ် သည်ကို သိ ချင် သလော။
Heoi e pai ana ranei koe kia matau, e te kuware, he mea huakore te whakapono ki te kahore he mahi?
Kintu apuni janibole mon ase, murkho manu khan, biswas logote kaam nathakile eku labh nai?
Sen loong ah engak elan! Sen reeraang pakna lajeeka bah tuumaang ah thaangmuh ang ah ngeh ih noisok ah tamjam han?
Wena ndoda eyisiwula, ufuna ubufakazi bokuthi ukukholwa okungelamisebenzi kuyize na?
Kodwa uyathanda ukwazi yini, O siphukuphuku, ukuthi ukholo olungelamisebenzi lufile?
Je, upala yowa, ywa mundu mpumbavu, namna yolo imani bila makowe ifaike kwaa?
मूर्ख मानिस हो, के तिमी यो जान्‍न चाहन्छौ, कि कामविनाको विश्‍वास व्यर्थ हुन्छ?
Myimu veve! Wu, wigana kulangiswa kuvya mundu mweijova nikumsadika Chapanga kuni ilangisa lepi matendu, sadika ya mundu mwenuyo yifwili?
Og vil du vite det, du dårlige menneske, at troen uten gjerninger er unyttig?
Nei, vær ikke så dum. Du må innse at troen er uten mening i tilfelle du ikke omsetter den til praktisk handling.
Og vil du vita det, du dårlege menneskje, at trui er nyttelaus utan gjerningar?
କିନ୍ତୁ ହେ ନିର୍ବୋଧ ମନୁଷ୍ୟ, କର୍ମ ବିନା ବିଶ୍ୱାସ ଯେ ନିଷ୍ଫଳ, ଏହା କଅଣ ଜାଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ?
Yaa namicha gowwaa nana, ati akka amantiin hojii of keessaa hin qabne duʼaa taʼe beekuu barbaaddaa?
ਪਰ ਹੇ ਨਿਕੰਮਿਆ ਮਨੁੱਖਾ, ਕੀ ਤੂੰ ਇਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਕਿ ਅਮਲਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਵਿਅਰਥ ਹੈ?
ମାତର୍‌ ଏ ନିର୍‌ବୁଦିୟା ମାନାୟ୍‌ କାମାୟ୍‌ ପିସ୍ତି ପାର୍ତି ଜେ ପଲ୍ୟା, ଇଦାଂ ଇନାକା ପୁନ୍‌ୱାତାୟ୍‌ନା?
و لیکن‌ای مرد باطل، آیا می‌خواهی دانست که ایمان بدون اعمال، باطل است؟
ای نادان! آیا نمی‌خواهی درک کنی که ایمان بدون انجام اراده خدا، بی‌فایده و بی‌ثمر است؟ بله، ایمانی که اعمال خیر به بار نیاورد، ایمان واقعی نیست.
Mzigizigi gwenga! Hashi, gufira kulanguziwa kuwera njimiru pota matendu ihowa?
A koe aramas aklapalap, ma koe men dedeki, me poson me mal kot, ma sota wiawia kan iang?
A koe aramaj aklapalap, ma koe men dedeki, me pojon me mal kot, ma jota wiawia kan ian?
Ale chceszli wiedzieć, o człowiecze marny! iż wiara bez uczynków martwa jest?
Niemądry człowieku! Czy mam ci udowodnić, że wiara, z której nie wypływają dobre czyny, jest bezużyteczna?
Czy chcesz się przekonać, marny człowieku, że wiara bez uczynków jest martwa?
Ó tolo, queres te certificar de que a fé sem as obras é inútil?
Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras está morta?
Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras está morta?
Também, ó louco, Eu/Você quer que eu [RHQ] provarei/prove a você que se alguém diz: ‘Eu confio [em Deus]’, mas não faz boas ações, o que ele diz não lhe será de nenhum proveito.
Seu tolo! Você não sabe que crer em Deus sem fazer o que é justo não faz o mínimo sentido?
Mas você quer saber, homem vaidoso, que a fé, além das obras, está morta?
Врей дар сэ ынцелеӂь, ом несокотит, кэ крединца фэрэ фапте есте задарникэ?
Dorești dar să știi, omule deșert, că este moartă credința despărțită de fapte?
Dar vrei tu să știi, om deșert, că credința fără fapte este moartă?
Verse not available
Но хочешь ли знать, неосновательный человек, что вера без дел мертва?
Eshi uhwanza amanye awe wamuntu wazyanje, inamna sheleho ulweteho bila imbombo shasagaifaa?
Nangma amopa! Sintho boia taksônna chu kâmnângloi ani tih mu rang nu nuom mo?
kintu he nirbbodhamAnava, karmmahInaH pratyayo mRta evAstyetad avagantuM kim icchasi?
কিন্তু হে নিৰ্ব্বোধমানৱ, কৰ্ম্মহীনঃ প্ৰত্যযো মৃত এৱাস্ত্যেতদ্ অৱগন্তুং কিম্ ইচ্ছসি?
কিন্তু হে নির্ব্বোধমানৱ, কর্ম্মহীনঃ প্রত্যযো মৃত এৱাস্ত্যেতদ্ অৱগন্তুং কিম্ ইচ্ছসি?
ကိန္တု ဟေ နိရ္ဗ္ဗောဓမာနဝ, ကရ္မ္မဟီနး ပြတျယော မၖတ ဧဝါသ္တျေတဒ် အဝဂန္တုံ ကိမ် ဣစ္ဆသိ?
kintu hE nirbbOdhamAnava, karmmahInaH pratyayO mRta EvAstyEtad avagantuM kim icchasi?
किन्तु हे निर्ब्बोधमानव, कर्म्महीनः प्रत्ययो मृत एवास्त्येतद् अवगन्तुं किम् इच्छसि?
કિન્તુ હે નિર્બ્બોધમાનવ, કર્મ્મહીનઃ પ્રત્યયો મૃત એવાસ્ત્યેતદ્ અવગન્તું કિમ્ ઇચ્છસિ?
kintu he nirbbodhamānava, karmmahīnaḥ pratyayo mṛta evāstyetad avagantuṁ kim icchasi?
kintu hē nirbbōdhamānava, karmmahīnaḥ pratyayō mr̥ta ēvāstyētad avagantuṁ kim icchasi?
kintu he nirbbodhamAnava, karmmahInaH pratyayo mR^ita evAstyetad avagantuM kim ichChasi?
ಕಿನ್ತು ಹೇ ನಿರ್ಬ್ಬೋಧಮಾನವ, ಕರ್ಮ್ಮಹೀನಃ ಪ್ರತ್ಯಯೋ ಮೃತ ಏವಾಸ್ತ್ಯೇತದ್ ಅವಗನ್ತುಂ ಕಿಮ್ ಇಚ್ಛಸಿ?
កិន្តុ ហេ និព៌្ពោធមានវ, កម៌្មហីនះ ប្រត្យយោ ម្ឫត ឯវាស្ត្យេតទ៑ អវគន្តុំ កិម៑ ឥច្ឆសិ?
കിന്തു ഹേ നിർബ്ബോധമാനവ, കർമ്മഹീനഃ പ്രത്യയോ മൃത ഏവാസ്ത്യേതദ് അവഗന്തും കിമ് ഇച്ഛസി?
କିନ୍ତୁ ହେ ନିର୍ବ୍ବୋଧମାନୱ, କର୍ମ୍ମହୀନଃ ପ୍ରତ୍ୟଯୋ ମୃତ ଏୱାସ୍ତ୍ୟେତଦ୍ ଅୱଗନ୍ତୁଂ କିମ୍ ଇଚ୍ଛସି?
ਕਿਨ੍ਤੁ ਹੇ ਨਿਰ੍ੱਬੋਧਮਾਨਵ, ਕਰ੍ੰਮਹੀਨਃ ਪ੍ਰਤ੍ਯਯੋ ਮ੍ਰੁʼਤ ਏਵਾਸ੍ਤ੍ਯੇਤਦ੍ ਅਵਗਨ੍ਤੁੰ ਕਿਮ੍ ਇੱਛਸਿ?
කින්තු හේ නිර්බ්බෝධමානව, කර්ම්මහීනඃ ප්‍රත්‍යයෝ මෘත ඒවාස්ත්‍යේතද් අවගන්තුං කිම් ඉච්ඡසි?
கிந்து ஹே நிர்ப்³போ³த⁴மாநவ, கர்ம்மஹீந​: ப்ரத்யயோ ம்ரு’த ஏவாஸ்த்யேதத்³ அவக³ந்தும்’ கிம் இச்ச²ஸி?
కిన్తు హే నిర్బ్బోధమానవ, కర్మ్మహీనః ప్రత్యయో మృత ఏవాస్త్యేతద్ అవగన్తుం కిమ్ ఇచ్ఛసి?
กินฺตุ เห นิรฺพฺโพธมานว, กรฺมฺมหีน: ปฺรตฺยโย มฺฤต เอวาสฺเตฺยตทฺ อวคนฺตุํ กิมฺ อิจฺฉสิ?
ཀིནྟུ ཧེ ནིརྦྦོདྷམཱནཝ, ཀརྨྨཧཱིནཿ པྲཏྱཡོ མྲྀཏ ཨེཝཱསྟྱེཏད྄ ཨཝགནྟུཾ ཀིམ྄ ཨིཙྪསི?
کِنْتُ ہے نِرْبّودھَمانَوَ، کَرْمَّہِینَح پْرَتْیَیو مرِتَ ایواسْتْییتَدْ اَوَگَنْتُں کِمْ اِچّھَسِ؟
kintu he nirbbodhamaanava, karmmahiina. h pratyayo m. rta evaastyetad avagantu. m kim icchasi?
Али хоћеш ли разумети, о човече сујетни! Да је вера без дела мртва?
Ali hoæeš li razumjeti, o èovjeèe sujetni! da je vjera bez djela mrtva?
Motho ke wena wa seeleele? O tlaa ithuta leng gore “Go dumela” ga gona mosola kwa ntle ga go dira se Modimo o batlang o se dira? Tumelo e e sa ungweng ditiro tse di molemo ga se tumelo ya boammaaruri.
Asi unoda kuziva here, haiwa dununu, kuti rutendo rwusina mabasa rwakafa?
Iwe benzi, unoda kuona kuti kutenda kusina mabasa hakuna maturo here?
Хощеши же ли разумети, о, человече суетне, яко вера без дел мертва есть?
Toda ali hočeš spoznati, oh prazni človek, da je vera brez del mrtva?
Hočeš pa vedeti, človek prazni, da je vera brez del mrtva?
Obe muluya! Ulayandanga bumboni bwakwambeti lushomo lwabula ncito nilwabulyo?
Doqonow, ma doonaysaa inaad garatid in rumaysadka aan shuqullada lahaynu aanu waxba tarin?
¿Mas oh hombre vano, quieres saber que la fe sin obras es muerta?
¡Ustedes son necios! ¿No saben que la fe en Dios sin hacer lo recto no tiene sentido?
¿Pero quieres saber, hombre vano, que la fe sin obras está muerta?
Pero, ¿quieres saber, hombre vano, que la fe sin obras está muerta?
¿Quieres ahora conocer, oh hombre insensato, que la fe sin las obras es inútil?
¿Mas, oh hombre vano, quieres saber, que la fe sin las obras es muerta?
¿Mas quieres saber, hombre vano, que la fe sin obras es muerta?
¿Mas quieres saber, hombre vano, que la fé sin las obras es muerta?
¿No ves, oh hombre necio, que la fe sin obras es muerta?
Je, unataka kujua, ewe mtu mpumbavu, namna ambavyo imani hiyo pasipo matendo isivyofaa?
Mpumbavu wee! Je, wataka kuonyeshwa kwamba imani bila matendo imekufa?
Ewe mpumbavu! Je, wataka kujua kwamba imani bila matendo haifai kitu?
Men vill du då förstå, du fåkunniga människa, att tron utan gärningar är till intet gagn!
Vill du, fåfängelig menniska, veta att tron utan gerningar är död?
Men vill du då förstå, du fåkunniga människa, att tron utan gärningar är till intet gagn!
Datapuwa't ibig mo bagang maalaman, Oh taong walang kabuluhan, na ang pananampalataya na walang mga gawa ay baog?
Gusto mo bang malaman, taong mangmang, kung paano na ang pananampalataya na walang gawa ay walang kabuluhan?
Nonu nyiposoyo vdwv! Gwngtamritam namgo kaama tvla mvngjwng namv anyung kaama vla kaatam nwngdu nvre?
வீணான மனிதனே, செயல்களில்லாத விசுவாசம் உயிரில்லாதது என்று நீ அறியவேண்டுமா?
புத்தியில்லாத மனிதனே, செயலற்ற விசுவாசம் வீணானது என்பதைக் காண்பிக்க உனக்கு ஆதாரம் வேண்டுமோ?
బుద్ధిలేనివాడా! క్రియలు లేని విశ్వాసం వల్ల ప్రయోజనం లేదు అని నీకు తెలుసుకోవాలని లేదా?
Ka ʻoku ke loto ke ke ʻilo, ʻe tangata vale, ko e tui taʻeʻiai ʻae ngaahi ngāue, ʻoku mate ia?
Ək'el deşda insan, vak'le mançis sik'ıyn işbı denan iman nişiscad karaı'dəəva ats'anne?
Ey akılsız adam, eylem olmadan imanın yararsız olduğuna kanıt mı istiyorsun?
Ɔkwasea! Wopɛ sɛ wɔka kyerɛ wo sɛ gyidi a nneyɛe mmata ho no so nni mfaso ana?
Ɔkwasea! Wopɛ sɛ wɔka kyerɛ wo sɛ gyidie a nneyɛeɛ mmata ho no ho nni mfasoɔ anaa?
О, нерозумна людино, чи ти бажаєш зрозуміти, що віра без діл марна?
Чи хочеш ти знати, о марна́ люди́но, що віра без діл — ме́ртва?
Чи хочеш же зрозуміти, чоловіче марний, що віра без дїл мертва?
मगर ऐ, निकम्मे आदमी क्या तू ये भी नहीं जानता कि ईमान बग़ैर आ'माल के बेकार है।
ئەي، قۇرۇق خىيال ئادەم! ئەمەللىرى يوق ئېتىقادنىڭ ئۆلۈك ئېتىقاد ئىكەنلىكىنى قاچانمۇ بىلەرسەن؟
Әй, қуруқ хиял адәм! Әмәллири йоқ етиқатниң өлүк етиқат екәнлигини қачанму биләрсән?
Ey, quruq xiyal adem! Emelliri yoq étiqadning ölük étiqad ikenlikini qachanmu bilersen?
Əy, ⱪuruⱪ hiyal adǝm! Əmǝlliri yoⱪ etiⱪadning ɵlük etiⱪad ikǝnlikini ⱪaqanmu bilǝrsǝn?
Nhưng, hỡi người vô tri kia, ngươi muốn biết chắc rằng đức tin không có việc làm là vô ích chăng?
Nhưng, hỡi người vô tri kia, ngươi muốn biết chắc rằng đức tin không có việc làm là vô ích chăng?
Này, người khờ dại kia ơi, anh không nhận thấy đức tin thiếu hành động là đức tin chết sao?
Asi ghulonda pikagula, uve ghwe munhu ulinjasu, ndavule ulwitiko uluo kisila maghendelelo ghano ghaghanilue?
Tala ngeyo wukadi yindula! Tidi zaba ti minu kikambulu mavanga kidi kifua e?
Ṣùgbọ́n, ìwọ aláìmòye ènìyàn, ìwọ ha fẹ́ ní ìdánilójú pé, ìgbàgbọ́ ní àìsí iṣẹ́ rere asán ni?
Verse Count = 334

< James 2:20 >