< James 2:1 >

My brothers, do not hold the faith of our glorious Lord Jesus Christ with partiality.
A̠rumor na̠ aru̠marani̠ d̠ami̠, ogbo ya̠ ima̠ra̠ ma̠ Wa̠nwuna̠ i̠yar A̠zizo̠s Akrai̠st wa̠ isosorogia̠n bho̠, o̠ni̠ ko okpon o̠ni̠ d̠a̠ a̠misigh ma̠ egir abar.
मना भाऊ अनी बहिणीसवन, गौरवशाली प्रभु म्हणजे आपला प्रभु येशु ख्रिस्त यानावर ईश्वास ठेवणारा तुमनामा तोंड दखीन वागनं असाले नको.
ኬዕምኝ ቀርቹ እኮ ቀርቹሃኔ መሲህ ኢሳን አመዕንቴንተ አመኤ ኦሶ! አዕኑ መን በላን ሆሮን አደዶመተ አቶኖቼ።
Nuwana ning, na iwa dortu uyinnu sa uyenu un Cikilari bite Yisa Kristi, Cikilari ngongon, nin su liti sa maferu feru ba.
Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Namɨlaŋ aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ Kɨlaisɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ci lamahalaŋ uami. Nɨbu abɨlu hekɨlɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ uami. Hameŋ sadaŋ hulaŋ ibi daŋ agɨlasaŋ pam mavɨn hɨnihɨni hulaŋ ibi apalɨ agɨladɨ sɨbɨlɨ igɨmɨlaŋ uami.
يَا إِخْوَتِي، لَا يَكُنْ لَكُمْ إِيمَانُ رَبِّنَا يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ، رَبِّ ٱلْمَجْدِ، فِي ٱلْمُحَابَاةِ.
يَا إِخْوَتِي، نَظَراً لإِيمَانِكُمْ بِرَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ، رَبِّ الْمَجْدِ، لَا تُعَامِلُوا النَّاسَ بِالانْحِيَازِ وَالتَّمْيِيزِ!
ܐܚܝ ܠܐ ܒܡܤܒ ܒܐܦܐ ܬܗܘܘܢ ܐܚܝܕܝܢ ܠܗܝܡܢܘܬܐ ܕܬܫܒܘܚܬܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ
Եղբայրնե՛րս, առանց աչառութեան թող ըլլայ մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի՝ փառքի Տէրոջ հաւատքը:
Nan adarasi, ia nɨghnɨzir gavgavim en Ekiam Krais Iesusɨn iti, a bizir aghuir Godɨn Nguibamɨn itibar Ekiam. Ia gumazamizir ziaba itiba deravɨra me damu egh gumazamizir ziaba puvatɨziba akɨrim ragh me gasan markɨ. Ia amir arazir vamɨran bar me damu.
হে মোৰ ভাইসকল, আমাৰ মহিমাময় প্ৰভু যীচু খ্ৰীষ্টৰ সম্বন্ধীয় বিশ্বাস, পক্ষপাতেৰে ধাৰণ নকৰিব।
Qardaşlarım, izzətli Rəbbimiz İsa Məsihə iman edənlər olaraq insanlar arasında tərəfkeşlik etməyin.
Awɛnc'im aŋa, kɔ nəlaŋ Mariki kosu Yesu Krist nwɛ debeki dɔn dɛmbɛk mɔ-ɛ, ta nəcəmɛnɛ afum!
አቢላልቴ፥ ካባጃ ካሌሮ ጎታካን የሱሳ ክርስቶሳ ኦአማናታን ማንኮሌተን ማራን አሮኡሉልሰ።
Ene anayeác, eztuçuela Iesus Christ gure Iaun gloriazcoaren fedea, personén acceptionerequin.
Na fi dunu! Dilia da Hina Gode Yesu Gelesu, hadigi Hinadafa, amo Ea hou lalegaguiba: le, dilia dunu eno ilia dabua ba: su dawa: beba: le, ilima hisu hisu agoane hamomu da dilima hamedei.
Bɔn nyɛɛg bam di dum koŋ nɛ Yezu Klisto ɔ, Ghɛŋ yes e duu. Bi ààgoka náá, bi wa mbɛk pak bot.
হে আমার ভাইয়েরা, তোমরা আমাদের মহিমান্বিত প্রভু যীশু খ্রীষ্টেতে বিশ্বাসী, সুতরাং তোমরা পক্ষপাতিত্ব করো না।
হে আমার ভাইবোনেরা, আমাদের মহিমাময় প্রভু যীশু খ্রীষ্টে বিশ্বাসীরূপে তোমরা পক্ষপাতিত্ব দেখিয়ো না।
हे मेरे ढ्लाव ते बेइनव, इश्शो महिमा बालो प्रभु यीशु मसीहेरो विश्वास तुसन मां तरफदैरी सेइं न भोए।
हे मेरे प्यारे मसीह भाईयो, तुसां साड़े महिमामय प्रभु यीशु मसीह दे चेले न, इस तांई तुसां च भेदभाव ना हो।
ए मारा लाटेक्‌ला भायस्‌यो ने बहणस्‌या! आपणु मालीक ईसु मसी सेक-सींगार भर्‌यु छे, तेरे पर भुरसु करनेन साहरे आपणु आखा एक छे, हेरेसी काहनान बी वगे वळीन, नानला मटाक नेवाड़नु नी चाहजे।
ଏ ମର୍‌ ବାୟ୍‌ବେଣିମଃନ୍‌, ଅଃମିମଃନ୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନାର୍‌ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟ ତଃୟ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରି ରିଲାକେ ମାନାୟ୍‌ମଃନାର୍‌ ମୁକ୍‌ମେଟ୍‌ ବିଚାର୍‌ କଃରାନାୟ୍‌ ।
Tieshuwotso! mangts doonzo Iyesus Krstosn amaniruwotsitna wotiyal iko ikoniyere bogfe eton asho bogabogshk'ayere.
Yelsǝni ini mudli nǝ mwani, miˈ laˈti mbatl tǝn Yesu Almasihu mul nalti, bǝˈ shimǝn otl elsǝni geˈ mbadlwakǝn wai.
be yi mrivayi be ta ji kponji u tibu yesu Almasihu irji u gbirasan be kan tsoro kanka ni bru idi na
Gu khuiinothek nane bumuiithek, Gathek ro biisiie pha Ithong Isu Masi pha migiphothek duiine, nathek ne branthek shii ithek ro fuang è doh yi pha ji duiine khuchung de haro-ahand rabo.
Братя мои, да не държите вярата на прославения наш Господ Исус Христос с лицеприятие.
Mwe babwananina, abasumina mu Mfumu yesu Yesu Klistu iyabukata, mwilaba nakapatulula.
Mga igsoon ko, ayaw sunda ang pagtuo sa atong Ginoong Jesu-Cristo, ang Ginoo sa himaya, pinaagi sa pagdapig sa usa ka tawo.
Mga igsoon ko, ayaw kamo pagpakitag mga pagpilig mga tawo samtang magahupot kamo sa pagtoo ngadto sa atong Ginoong Jesu-Cristo, ang Ginoo sa himaya.
Mga kaigsoonan ko, ingon nga mga tumutuo sa atong makagagahom nga Ginoong Jesu-Cristo, kinahanglan wala kitay pinalabi sa atong isigka-tawo.
ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᎡᏦᏳᏒ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᎦᏤᎵ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ, ᏞᏍᏗ ᏔᎵ ᏳᏛᏕᏍᏗ ᏗᏓᎸᏉᏙᏗ ᎨᏒᎢ.
हे मोर भाईमन हो, जब तुमन हमर महिमामय परभू यीसू मसीह ऊपर बिसवास करथव, त काकरो संग भेदभाव झन करव।
Abale anga, okhulupirira Yesu Khristu waulemerero, musaonetse tsankho.
Ka püie, hlüngtaikia Bawi, mi Bawipa Jesuh Khritaw nami jumkia kya lü khyange a khawkpunga ami ngsuingsak cän bük lü käh jah mkhawimhnga ua.
Nawkamyanawk, lensawk Angraeng, aicae ih Angraeng Jesu Kri tanghaih kacak na tawnh o pongah, kami mikhmai khethaih tawn o hmah.
Ka manuca rhoek, mamih kah thangpomnah Boeipa Jesuh Khrih tangnah te maelhmai sawtnah khueh uh boeh.
Ka manuca rhoek, mamih kah thangpomnah Boeipa Jesuh Khrih tangnah te maelhmai sawtnah khueh uh boeh.
Ka koeinaakhqi, ningnih a Bawipa Jesu Khrih ak cangnaak thlangkhqi na nami awm dawngawh, thlang a mikhaai koeh toek uh.
Ka suapui te awng, minthanna i Topa, i Topa Jesus Christ upna sia, ngual doidanna taw len heak vun.
Kasopi deitahte, loupitah IPakaiyu Yeshua Christa tahsanna neiya nakiseiyuva iti dana nanghon khohsah tum naneitheiyu hintem?
Ka hmaunawnghanaw, Bawipa e bawilennae hoi kakawi e maimae Bawipa Jisuh Khrih yuemnae dawkvah ngaima tawn awh hanh.
我的弟兄们,你们信奉我们荣耀的主耶稣基督,便不可按着外貌待人。
我的弟兄們,你們信奉我們榮耀的主耶穌基督,便不可按着外貌待人。
我的朋友们,作为一名信徒,相信我们荣耀的主耶稣基督,就不应该以貌取人。
我的弟兄姊妹,你们既然信了我们荣耀的主耶稣基督,就不可以貌取人。
我的弟兄姊妹,你們既然信了我們榮耀的主耶穌基督,就不可以貌取人。
我的弟兄們,你們既信仰我們已受光榮的主耶穌基督,就不該按外貌待人。
Achalongo achinjangu, iŵaga nkwakulupilila Ambuje ŵetu Che Yesu Kilisito, Ambuje ŵa ukulu, nkakola lusagu kwa ŵandu kwa kwalola ku meeso.
ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲭⲁ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲛ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉϥϫⲟⲩϣⲧ ⳿ⲉϩⲟ.
ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲙⲡⲉⲣⲕⲱ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥ ⲡⲉⲭⲥ ϩⲉⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲉϥϫⲓ ϩⲟ
ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ. ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲕⲱ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛ̅ⲓⲥ̅ ⲡⲉⲭⲥ̅ ϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲉϥϫⲓϩⲟ.
ⲚⲀⲤⲚⲎⲞⲨ ⲘⲠⲈⲢⲬⲀ ⲠⲒⲚⲀϨϮ ⲚⲦⲈⲠⲰⲞⲨ ⲚⲦⲈⲠⲈⲚϬⲞⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲚⲦⲈⲚ ⲐⲎⲚⲞⲨ ϦⲈⲚⲞⲨⲘⲈⲦⲢⲈϤϪⲞⲨϢⲦ ⲈϨⲞ
Braćo moja, vjeru Gospodina našega Isusa Krista slavnoga ne miješajte s pristranošću!
Braćo moja, vi vjerujete u slavnoga Gospodina Isusa Krista i zato ne budite pristrani!
Bwa bə nih bəŋ, si mbɛiŋ jiə shɔm i Bah wibukumbɛiŋ Jisɔs Klistus wə wi kɔ Bah wimbum, kiə mbɛiŋ ki chûsiki chi chi.
Bratří moji, nepřipojujtež přijímání osob k víře slavného Pána našeho Jezukrista.
Bratří moji, nepřipojujtež přijímání osob k víře slavného Pána našeho Jezukrista.
Bratři, jestliže věříte v Ježíše Krista, který je slavným Pánem všech, nemůžete měřit lidi podle kabátu.
Mine Brødre! Eders Tro på vor Herre Jesus Kristus, den herliggjorte, være ikke forbunden med Persons Anseelse!
Mine Brødre! Eders Tro paa vor Herre Jesus Kristus, den herliggjorte, være ikke forbunden med Persons Anseelse!
Mine Brødre! Eders Tro paa vor Herre Jesus Kristus, den herliggjorte, være ikke forbunden med Persons Anseelse!
Taanaadan S'oossaa kaalliyaawanttoo, hintte nu bonchcho Godaa Yesuusi Kiristtoosa ammani de'iidde, deemuwaa s'eelliide, asaa bonchchoppite.
ଏ ବାଇବଇନିମନ୍‌ ଆମର୍‌ ଡାକ୍‌ପୁଟା ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁ କିରିସ୍‌ଟକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାର୍‌ଲାଗି, ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଅଲ୍‌ଗା ପିନ୍ଦାଅଡା ଦେକିକରି, ନିଜର୍‌ ଚଲାଚଲ୍‌ତି ବାଦ୍‌ଲାଇବାଟା ଟିକ୍‌ ନାଇ ।
हे मारा भाईस, हामरा महिमायुक्त पोरबु ईशु मसीह पर तुमरो विश्वास भेदभाव क साथे नी होय।
Jowetena, kaka un joma oyie kuom Ruodhwa Yesu Kristo ma en Ruodh duongʼ, kik udew wangʼ ji.
Nobakwesu, mutajatilili kulusyomo mu Mwami wesu Jesu Kkilisito, iMwami wabulemu, chakulanga ibbazu limwi kuli bamwi bantu.
Mii gaijiula, ta mai famatu Ezhan Ersa Mexihai xianxin giese kunlade pienxin bu gie.
Mijn broeders, hebt niet het geloof van onzen Heere Jezus Christus, den Heere der heerlijkheid, met aanneming des persoons.
Mijn broeders, paart het aanzien van personen niet met het geloof in onzen verheerlijkten Heer Jesus Christus.
Mijn broeders, hebt niet het geloof van onzen Heere Jezus Christus, den Heere der heerlijkheid, met aanneming des persoons.
My brothers, ye should not have the faith of our Lord Jesus Christ of glory, in favoritism.
My brothers, do not hold the faith of our glorious Lord Jesus Christ with partiality.
My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, [the Lord] of glory, with respect of persons.
My brethren, do not hold the faith of our glorious Lord Jesus Christ, so as to show a partiality for persons.
My brothers, as you hold out your faith in our glorious Lord Jesus Christ, do not show favoritism.
My brothers, if you have the faith of our Lord Jesus Christ of glory, do not take a man's position into account.
My brothers, practice your faith in our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, without showing partiality.
My brothers, within the glorious faith of our Lord Jesus Christ, do not choose to show favoritism toward persons.
My brethren, do not have the faith of our Lord Jesus Christ, [Lord] of glory, with respect of persons:
My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ of glory with respect of persons.
My brothers, stop holding the faith of our Lord Jesus Christ, the Glory, with partiality!
My friends, as trusting believers in our glorious Lord Jesus Christ, you must not show favoritism.
My brethren, haue not the faith of our glorious Lord Iesus Christ in respect of persons.
My brethren, do not hold the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect to persons.
MY brethren, hold not the faith of our glorious Lord Jesus shewing a respect for persons.
My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, in a partial respect of persons.
My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, [the Lord] of glory, with respect of persons.
My brothers, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
MY brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
My brethren, have not the faith of our honorable Master Yahushua the Messiah with respect of persons.
My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
My brothers, do not hold the faith of the glory of our Lord Jesus Christ in favor by appearance,
My brethren, do not hold the faith of our glorious Lord Jesus Christ with partial regard for persons.
My brothers, do not hold the faith of the Lord Jesus, the Lord of Glory, in a spirit of caste.
My brothers, do not hold the faith of our Lord Yeshua Meshikha of glory with partiality.
My brothers, do not hold the faith of our Lord Jesus Christ of glory with partiality.
My brothers, do not hold the faith of our Lord Jesus (the) Messiah of glory with partiality.
My brothers, do not hold the faith of our Lord Jesus Christ of glory with partiality.
My brothers, do not hold the faith of our Lord Jesus Christ of glory with partiality.
My brothers, do not hold the faith of our Lord Yeshua the Messiah of glory with partiality.
My brethren, hold not the faith of our Lord of glory, Jesus Christ, with respect of persons.
My friends, are you really trying to combine faith in Jesus Christ, our glorified Lord, with discrimination?
My friends, are you really trying to combine faith in Jesus Christ, our glorified Lord, with discrimination?
My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, [the Lord] of glory, with respect of persons.
My brethren, do not, with respect for persons, be holding the faith of our Lord Jesus Christ, [the Lord] of glory.
Brothers of Mine, not with partiality do hold the faith of the Lord of us Jesus Christ of glory.
brother me not in/on/among favoritism to have/be the/this/who faith the/this/who lord: God me Jesus Christ the/this/who glory
My brethren, do not hold with acceptance of faces the faith of the glory of our Lord Jeshu Meshiha.
My brethren, hold ye not the faith of the glory of our Lord Jesus the Messiah, with a respect to persons.
My Achim b'Moshiach, you do not with your acts of maso panim [(favoritism)] hold to the emunah of the glorious Adoneinu Rebbe, Melech HaMoshiach Yehoshua.
My fellow believers, [because] you trust our Lord Jesus Christ, the one who is glorious/wonderful, stop honoring some people more than others.
My Brothers, are you really trying to combine faith in Jesus Christ, our glorified Lord, with the worship of rank?
Brethren have not the fayth of oure lorde Iesus Christ the lorde of glory in respecte of persons.
My brothers, do not hold to faith in our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with favoritism toward certain people.
My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, [the Lord] of glory, with respect of persons.
My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
My brethren, you must not make distinctions between one man and another while you are striving to maintain faith in the Lord Jesus Christ, who is our glory.
My brothers, don’t hold the faith of our glorious Lord Jesus Christ with partiality.
My brothers, don’t hold the faith of our glorious Lord Jesus Christ with partiality.
My brothers, don’t hold the faith of our glorious Lord Jesus Christ with partiality.
My brothers, don’t hold the faith of our glorious Lord Yeshua the Messiah with partiality.
My brothers, don’t hold the faith of our glorious Lord Yeshua the Messiah with partiality.
Mi britheren, nyle ye haue the feith of oure Lord Jhesu Crist of glorie, in accepcioun of persoones.
My brethren, hold not, in respect of persons, the faith of the glory of our Lord Jesus Christ,
Miaj fratoj, ne kun personfavorado tenu la fidon de nia Sinjoro Jesuo Kristo, la glora Sinjoro.
Vennad ja õed, ärge siduge oma usku meie kirkuse Issandasse Jeesusesse Kristusesse vahetegemisega inimeste vahel.
Emi ongwunani, ngwi ema li ama onoyɛyɛ mbi Otsɛ mgbi eyi okwulewo iYesu iKrestu nɛ, ka tso okpitukwu mgbi osadu-sadu ba na.
Nɔvinye lɔlɔ̃awo, abe ame si xɔ míaƒe ŋutikɔkɔe ƒe Aƒetɔ, Yesu Kristo dzi se ene la, migakpɔ ame ŋkume o.
Rakkaat veljeni, älkäät muodonkatsomisessa pitäkö uskoa kunnian Herran Jesuksen Kristuksen päälle.
Rakkaat kristityt, kuinka te voitte väittää olevanne Jeesuksen Kristuksen, kirkkauden Herran, omia, jos suositte rikkaita ja halveksitte köyhiä?
Veljeni, älköön teidän uskonne meidän kirkastettuun Herraamme, Jeesukseen Kristukseen, olko sellainen, joka katsoo henkilöön.
Mijn broeders, gij hebt toch het geloof van Jezus Christus, den Heere der glorie, niet met aanzien des persoons?
Mes frères, n’alliez aucune acception de personnes avec la foi en Jésus-Christ notre Seigneur de gloire.
Mes frères, ne retenez pas avec partialité la foi de notre glorieux Seigneur Jésus-Christ.
Mes frères, n’ayez pas la foi de notre seigneur Jésus Christ, [seigneur] de gloire, en faisant acception de personnes.
Mes frères, n'ayez point la foi en notre Seigneur Jésus-Christ glorieux, en ayant égard à l'apparence des personnes.
Mes frères, ne joignez pas l’acception des personnes à la foi que vous avez en Notre Seigneur Jésus-Christ, le Seigneur de la gloire.
Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit exempte de toute acception de personnes.
Mes frères, n’alliez aucune acception de personnes avec la foi en Jésus-Christ notre Seigneur de gloire.
Mes frères, n'alliez aucune acception de personnes avec la foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ.
Mes frères, que la foi que vous avez en notre Seigneur Jésus-Christ glorifié, soit exempte d'acception de personnes.
Mes frères, ne mêlez pas aux acceptions de personnes la foi en notre glorieux seigneur Jésus-Christ.
Mes frères, point d'acception de personnes en la foi de notre Seigneur Jésus, le Christ de gloire.
Mes frères, que votre foi en Jésus-Christ, notre glorieux Seigneur, soit exempte de toute acception de personnes.
ઓ મા બાહાબોઅયેહેય, તુમા આપહે મહિમામય પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તાવોય બોરહો રાખતાહા યાહાટી તુમહામાય ભેદભાવા વિચાર નાંય રોય.
ታ ኢሻቶ! ኢንቴ ቦንቼቲዳ ጎዳ ዬሱስ ኪርስቶሳ ኣማኒዛይታ ጊዲዳ ማላ ኣሴ ቤሶንታ ኦጌራ ማዶፍቴ።
Ta ishatoo! Intte bonchchettida Godaa Yesus Kirstoosa ammanizayta gidida mala ase bessontta ogera maaddofte.
Ta ishato inte bonchettida Goda Yesussa Kiristosa ammanizayta gidida mala asse besontta ogera maadofiite.
እስመንከስኬ ምችነንከሶ! ቦንቻ ጮይስን የሱስ ክርስቶስካ ኣመንድባብ የ ማቼ ዋልቀና አብንከዘንካ ስገዴ ጋይንተካ ኤታ ዎክያር ባላካንታ ጋይሶ Ꮊይ ይየቴ።
Yilkeni jini, na̱k ɗe ka̱a̱ nga̱skii ten Almasihu Yesu Bagaa ga̱na̱n ma̱n nalti wu, ba̱k lama̱n ma̱jon man jon so.
Meine Brüder, seid frei von Menschengefälligkeit, wenn ihr wirklich den Glauben habt, den unser Herr Jesus Christus, der zur Herrlichkeit erhoben ist, bewiesen hat und wirkt.
Meine Brüder, haltet den Glauben an unseren verherrlichten Herrn Jesus Christus frei von Parteilichkeit.
Meine Brüder, habet den Glauben unseres Herrn Jesu Christi, des Herrn der Herrlichkeit, nicht mit Ansehen der Person.
Meine Brüder, habet den Glauben unseres Herrn Jesus Christus, des Herrn der Herrlichkeit, nicht mit Ansehen der Person.
Meine Brüder, pfleget des Glaubens an unseren Herrn der Herrlichkeit Jesus Christus nicht unter Menschenrücksichten.
Liebe Brüder, haltet nicht dafür, daß der Glaube an Jesum Christum, unsern HERRN der HERRLIchkeit, Ansehen der Person leide.
Liebe Brüder, haltet nicht dafür, daß der Glaube an Jesum Christum, unsern HERRN der Herrlichkeit, Ansehung der Person leide.
Meine Brüder, habt den Glauben an unsern Herrn Jesus Christus, (den Herrn) der Herrlichkeit, nicht so, daß Ansehen der Person damit verbunden ist.
Meine Brüder, verbindet den Glauben an unsren Herrn der Herrlichkeit, Jesus Christus, nicht mit Ansehen der Person!
Meine Brüder, haltet nicht dafür, daß der Glaube an Jesus Christus, unseren Herrn der Herrlichkeit, Ansehen der Person leide.
Ka viza tavitiqu, muke toa tavitini na varivaritoka kale za na miu rangena na nada Bangara lavata vavaguana i Jisu Karisito.
Ariũ na aarĩ a Ithe witũ, ta etĩkia thĩinĩ wa Mwathani witũ Jesũ Kristũ, o we ũrĩa ũrĩ riiri-rĩ, tigagai gũthutũkanagia andũ nĩ ũndũ wa maũthĩ mao.
ታ እሻቶ፥ ህንተ ኑ ቦንቾ ጎዳ የሱስ ክርስቶሳ አማንያባ ግድኮ፥ አሳ ሶምኦ ፄልድ አሰ ቦንቾፍተ።
Ta ishato, hinte nu boncho Godaa Yesuus Kiristoosa ammaniyaba gidiko, asa som7o xeellidi ase bonchofite.
Ta ishato, hintte nu bonchcho Godaa Yesuus Kiristtoosa ammaniyabaa gidikko, asa som77o xeellidi ase bonchchofite.
N kpiiba, yinba yaaba n daani ti Diedo Jesu Kilisiti yua n pia ti kpiagidi yeni, laa pundi yin ya tiendi mi gagidima bi niba siiga.
N kpiiba, yinba yabi n daani ti yonbidaano jesu kilisito yua n pia ti kpiagdi yen, la ke ŋani yin ya tiendi n gagdima bi niba siigan nni.
हे मरो भैइ, हमारो महिमा युक्ता प्रभु यीशु मसीह पर तुम्हारो विश्वास पक्षपात का साथ नी हुइ.
ಮಾಜಾ ಬನ್ಹಿ ಬಾವ್ಹಾನು, ಮೈಮೆಚಾ ಆಮ್‌ಚಾ಼ ಪ್ರಭು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತಾವ ಇಸ್ವಾಸ್ ಥೆವ್‌ಲ್ಯಾಲಿ ತುಮಿ ಬೇದ್ ಬಾವ್ ಕರ್ತ್ಯಾಲಿ ರಾಹುನಾಹಿ.
αδελφοι μου μη εν προσωποληψιαις εχετε την πιστιν του κυριου ημων ιησου χριστου της δοξης
Αδελφοί μου, μη έχετε με προσωποληψίας την πίστιν του δεδοξασμένου Κυρίου ημών Ιησού Χριστού.
αδελφοι μου μη εν προσωποληψιαις εχετε την πιστιν του κυριου ημων ιησου χριστου της δοξης
αδελφοι μου μη εν προσωποληψιαισ εχετε την πιστιν του κυριου ημων ιησου χριστου τησ δοξησ
Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωποληψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης.
Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης.
Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης;
Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης.
αδελφοι μου μη εν προσωποληψιαις εχετε την πιστιν του κυριου ημων ιησου χριστου της δοξης
Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, τῆς δόξης.
αδελφοι μου μη εν προσωποληψιαις εχετε την πιστιν του κυριου ημων ιησου χριστου της δοξης
Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωποληψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης.
αδελφοι μου μη εν προσωποληψιαις εχετε την πιστιν του κυριου ημων ιησου χριστου της δοξης
Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωποληψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης.
αδελφοι μου μη εν προσωποληψιαις εχετε την πιστιν του κυριου ημων ιησου χριστου της δοξης
αδελφοι μου μη εν προσωποληψιαις εχετε την πιστιν του κυριου ημων ιησου χριστου της δοξης
Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ τῆς δόξης.
αδελφοι μου μη εν προσωπολημψιαις εχετε την πιστιν του κυριου ημων ιησου χριστου της δοξης
αδελφοι μου μη εν προσωποληψιαις εχετε την πιστιν του κυριου ημων ιησου χριστου της δοξης
Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης.
ବୟାଁଇଂ ଆନେକେ ଲିବିସଃ ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟନେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌‌ଣ୍ଡ୍ରେ ସୁଗୁଆ ପେଇଂ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବିନ୍‌ନେ ସାଜବାଜ କେଚେଃ ଆଇଂସାଗେପା ।
મારા ભાઈઓ, તમે પક્ષપાત વિના આપણા મહિમાવાન પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્તનો વિશ્વાસ રાખો.
Obboleeyyan tiyya! Goottaa ulfinnaa keenna Yesuus Kiristoositti dhugeeffannaa eega qabaattane, nama wol hin caalchisina'a.
Frè m' yo, nou menm ki gen konfyans nan Jezikri, Seyè nou an ki gen tout pouvwa pou li, nou pa dwe gade sou figi moun.
Frè m yo, pa kenbe lafwa nou nan Senyè laglwa nou an, Jésus Kri avèk patipri.
हे मोरा प्यारो भई हुन अर बहिन हुन, जसा कि हम हमारो महिमा पावन वाला प्रभु यीसु मसी पा भरोसा करत हैं। एकोलाने तुम कभी इंसान को बाहर को रूप देख ख अलग अलग तरीका से ओको पक्छपात करनु चहिए।
हे मेरे बिश्वासी भाईयो, थम म्हारे महिमामय प्रभु यीशु मसीह के चेल्लें सों, इस करकै थारे म्ह भेद-भाव की भावना ना हो।
’Yan’uwana, a matsayinmu cikin Ubangiji Yesu Kiristi maɗaukaki, kada ku nuna bambanci.
Ya ku 'yan'uwana, muddin kuna rike da bangaskiyar ku ga Ubangijinmu Yesu Almasihu, Ubangijin daukaka, kada ku nuna bambanci ga wadansu mutane.
E NA hoahanau o'u, i ko oukou manaoio ana ia Iesu Kristo i ko kakou Haku nani, mai manao aku ma ko ke kanaka helehelena.
אחים יקרים, כיצד יכולים אתם לטעון שהינכם שייכים לָאָדון הכבוד, ישוע המשיח, בעודכם מפלים לרעה את העניים?
אחי אל יהי משא פנים באמונתכם בישוע המשיח אדנינו אדון הכבוד׃
אַל־תַּכִּירוּ פָנִים אַחַי בֶּאֱמוּנַת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ אֲדוֹן הַכָּבוֹד׃
हे मेरे भाइयों, हमारे महिमायुक्त प्रभु यीशु मसीह का विश्वास तुम में पक्षपात के साथ न हो।
प्रिय भाई बहनो, तुम हमारे महिमामय प्रभु येशु मसीह के शिष्य हो इसलिये तुममें पक्षपात का भाव न हो.
Atyámfiai, ne legyen személyválogatás a ti hitetekben, amelyet a dicsőség Urába, a mi Urunk Jézus Krisztusba vetettetek.
Atyámfiai ne legyen személyválogatás a ti hitetekben, a mely van a dicsőség Urában, a mi Jézus Krisztusunkban.
Kæru vinir, hvernig getið þið sagst tilheyra Jesú Kristi, Drottni dýrðarinnar, ef þið upphefjið ríka á kostnað fátækra?
Umbi angwɛ̃mɛn nu anapumɛn, ru nyaka abi imangmang ru Uteijeemɛn Uyesu Ukiristo, Uteijee ikpikpoi, àka aneke itɛngasu.
Ụmụnna m, dịka ndị kweere nʼOnyenwe anyị Jisọs Kraịst, onye dị ebube, ka unu hapụ ile mmadụ anya nʼihu.
Abhahiiri bhaanɨ, kʉ kʉbha mwisiriiryɨ Ʉmʉkʉrʉ wɨɨtʉ Yɨɨsu Kiriisitʉ wʉ ʉbhʉgʉngʉ, mʉtabha nɨ ɨkɨmbʉrʉʉri kʉbhaatʉ.
Kakabsatko, saanyo a suroten ti pammati iti Apotayo a ni Jesu-Cristo, ti Apo iti dayag, babaen iti panangipangpanruna kadagiti sumagmamano a tattao.
Mga kauturan ko, bilang mga tumuluo sang aton makagagahom nga Ginoong Jesu-Cristo, dapat wala kita pinilian sa aton pagtratar sa aton isigkatawo.
Saudara-saudaraku! Sebagai orang yang percaya kepada Tuhan Yesus Kristus, Tuhan Yang Mahamulia, janganlah kalian membeda-bedakan orang berdasarkan hal-hal lahir.
Sahabat-sahabatku, sebagai orang yang percaya kepada Tuhan kita Yesus Kristus yang mulia, jangan boleh menunjukkan pilih kasih.
Saudara-saudaraku, sebagai orang yang beriman kepada Yesus Kristus, Tuhan kita yang mulia, janganlah iman itu kamu amalkan dengan memandang muka.
Saudara-saudari, sebagai orang yang percaya kepada Kristus Yesus, Penguasa kita yang mulia, kita tidak boleh pilih kasih berdasarkan kedudukan orang.
Aluna ane mulekekutyata uhueli wang'wa Bwana u Yesu Kilisto, Bwana a ukulu, kuakuila antu antu.
FRATELLI miei, non abbiate la fede della gloria di Gesù Cristo, Signor nostro, con riguardi alle qualità delle persone.
Fratelli miei, non mescolate a favoritismi personali la vostra fede nel Signore nostro Gesù Cristo, Signore della gloria.
Fratelli miei, la vostra fede nel nostro Signor Gesù Cristo, il Signor della gloria, sia scevra da riguardi personali.
Anu henu um kati incanti u inko iriba ugomo Asere unu su unice.
わが兄弟よ、榮光の主なる我らの主イエス・キリストに對する信仰を保たんには、人を偏り視るな。
わたしの兄弟たち,わたしたちの栄光の主イエス・キリストの信仰を,えこひいきと共に抱いてはいけません。
わたしの兄弟たちよ。わたしたちの栄光の主イエス・キリストへの信仰を守るのに、分け隔てをしてはならない。
私の兄弟たち。あなたがたは私たちの栄光の主イエス・キリストを信じる信仰を持っているのですから、人をえこひいきしてはいけません。
我兄弟等よ、汝等光榮なる我主イエズス、キリストに於る信仰を保ちて、人に依怙ある事勿れ。
ଏ ବୋଞାଙ୍‌ଞେଞ୍ଜି, ତନାନ୍‌ଞେଞ୍ଜି, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍‌ଡମ୍‌ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଡର୍ତନ୍‌ବୋ, ତିଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏଡୁଲ୍‌ମଡ୍ଡଙ୍‌ ।
Wachalal, jas che kibꞌij chi kꞌo ikojobꞌal chirij ri juluwem laj Ajawxel Jesucristo we xaq kꞌyaqal winaq kiꞌchaꞌo.
Abonanee, eji ḿ ma taame tv Jisos Kraist Ntul ewahre no li Ntul no kpi ellub, kana jo rang ane.
Kay manga inulug, asuntu na nyangintu-u la kamu sa kanaten Pangulu na si Jisu-Kristu na umba' deyen, dili' da kamu magkibang sa utaw.
Hagi nafuhete, hanavenentake masa'ane Rantimofo Jisasi Kraisimpi tamentinti nehaza vahe'motma, rezogitma mago vahekuke tamavesi onteho.
ನನ್ನ ಪ್ರಿಯರೇ, ಮಹಿಮೆಯುಳ್ಳ ನಮ್ಮ ಕರ್ತ ಆಗಿರುವ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತರಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿರುವ ನೀವು ಪಕ್ಷಪಾತಿಗಳಾಗಿರಬಾರದು.
ನನ್ನ ಸಹೋದರರೇ, ಮಹಿಮೆಯುಳ್ಳ ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟವರಾದ ನೀವು ಪಕ್ಷಪಾತಿಗಳಾಗಿರಬಾರದು.
ಮಾಜ್ಯಾ ಭಾವಾನು ಅನಿ ಭೆನಿಯಾನು, ಮಹಿಮೆನ್ ಭರಲ್ಲ್ಯಾ ಧನಿಯಾ ಜೆಜು ಕ್ರಿಸ್ತಾಚ್ಯಾ ವರ್ತಿ ತುಮಿ ವಿಶ್ವಾಸ್ ಥವಲ್ಲ್ಯಾನು, ತುಮ್ಚ್ಯಾ ಮದ್ದಿ ಪಕ್ಷಪಾತ್ ರ್‍ಹಾವ್ಚೆ ನ್ಹಯ್.
Bhana bhasu mutalubhilila elikilisha lya Latabhugenyi Yesu Kristo, Latabhugenyi wa likushyo, kwo kusolola abhanu bhandi.
Valokolo lwango mlekhe ukukonga ulwidiko lwa nkuludeva uYesu Klisite unkudeva va vuvalanche pakuvavonela avange avanu.
Bhalongo bhangu musijhikesi imani jha Bwana Yesu Kristu, Bwana bhwa utukufu, kwa kupendelela bhanu fulani.
Bampangi, beno ke na kuzinga na kiminu na Mfumu ya beto ya nkembo Yesu-Klisto. Na yina, beno fwana kuswasikisa bantu ve.
Ndugu zangu, modahaze kulonga kamba muna nhamanila mkuilumba hamoja na Mndewa wetu Yesu Kilisto mwene yenzi kuno mowanogela wanhu wayagwe na wayagwe mowehila?
అన్నె దాదకేర్, మహిమ తా నేండె ప్రబువు యేసు క్రీస్తుద్ విస్వాస్కలెకద్ లాంఙ్ బేత్ బావ్ తొసేట అనెంఙ్.
ଏ ନା ତଡ଼ାନ୍‌କୁ ନି ତାଙ୍ଗିଁକି, ଗୌରବ୍‌ମୟ୍‌ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ତଦିମାନୁ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କିତିମାନିଙ୍ଗ୍‌ ମିର୍‍ ଲୋକା ସାମାନ୍‍ତାନ୍‌ ଆତ୍‍ରେ ଆରାନିକା ସୁଡ଼ୁଜି ପେରିକାନ୍‍ ଇସ୍ରିକାନ୍‍ କିମାଟ୍‌ ।
내 형제들아 영광의 주 곧 우리 주 예수 그리스도를 믿는 믿음을 너희가 받았으니 사람을 외모로 취하지 말라
내 형제들아 영광의 주 곧 우리 주 예수 그리스도를 믿는 믿음을 너희가 받았으니 사람을 외모로 취하지 말라
내 형제들아 영광의 주 곧 우리 주 예수 그리스도를 믿는 믿음을 너희가 받았으니 사람을 외모로 취하지 말라
Mwet kawuk luk, ke kut mwet lulalfongi in Leum lasr Jesus Christ, Leum lun wolana, kowos in tia srisri, ku sule mwet ke lumahlos.
ଆ ନା ଦାଦାଲଡ଼ି ନୁ ଏଲାସ୍କ୍‍, ମାନ୍‍ ଗୌରବ୍‍ତଣ୍ଡ୍ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିଷ୍ଟନାଗ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମାଡ଼ିମାନାଙ୍କ୍ ନାରୁଡ଼୍‍କିଂଙ୍କ୍ ଆଦ୍‍ଲେକାମ୍‍ କେଲ୍‍ମାଟ୍ ।
Vakwangu, kanzi mu wondi kwi intumelo ina kwa Simwine Jesu Kreste, Simwine we nkanya, kuketulula vantu vamwi ni kusa tenda vamwi hande.
Aruwanke ham, hare une wo iruwa ke Yeso Animasihu bore upere, kate idonkeze a bigi umaane bigi.
ئەی خوشکان و برایانم، ئێمەی باوەڕداران بە عیسای مەسیحی خاوەن شکۆمان، نابێت جیاکاری لەنێوان خەڵکی بکەین.
Ndugu zangu, mweye mumtogola Mndewa Yesu Kilisito, Mndewa wa ukulu, avo sekemuwabagule wanhu.
ଏ଼ ନା଼ ତାୟିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ତାଙ୍ଗିସ୍କା, ମା଼ ଗାୱୁରମିଗାଟି ପ୍ରବୁ ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତ ତା଼ଣା ନାମା ମାନାତେରି ମାଣ୍‌ସିୟାଁତି ମୂମ୍ବୁ ମେସାନା ଲେ଼ମ୍ବାଆ଼ଦୁ ।
Fratres mei, nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Jesu Christi gloriæ.
Fratres mei, nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Iesu Christi gloriæ.
Fratres mei, nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Iesu Christi gloriæ.
Fratres mei, nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Jesu Christi gloriæ.
fratres mei nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Iesu Christi gloriae
Fratres mei, nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Iesu Christi gloriae.
Mani brāļi, ticību uz Jēzu Kristu, mūsu godājamo Kungu, turēdami neuzlūkojiet cilvēka vaigu.
Bandeko na ngai, bosangisaka te kopona bilongi mpe kondimela Yesu-Klisto, Nkolo na biso, oyo atonda na nkembo.
Mano broliai, turėkite tikėjimą mūsų šlovingu Viešpačiu Jėzumi Kristumi be šališkumo.
हे मोरो भाऊवों अऊर बहिनों, हमरो महिमायुक्त प्रभु यीशु मसीह पर तुम्हरो विश्वास पक्षपात को संग नहीं हो।
Abooluganda, mmwe abakkiririza mu Mukama waffe Yesu Kristo, Mukama ow’ekitiibwa, temusosolanga mu bantu.
Ka visa tavitiqu, muke toa tavitinia na vavaitoka kale sa na miu rangena na oda Bangara lavata jojonga i Jisu Karisito.
Abaange, mulese okumonisa esaluluti aba mulema etumelo ya Mbumu wetu Jesu Kilesite, Ombumu no kanya.
ओ प्यारे साथी विश्वासियो! तुसे म्हारे महिमामय प्रभु यीशु मसीह रे चेले ए इजी खे तुसा बीचे पक्षपात नि ओ।
Ashilhoko aka, mwaarumelhelhaka Athithi Yesu Kuristo, Athithi o nthimicho, nhaanyaraphe attu.
Ry rahalahiko, aoka tsy hasiana fizahan-tavan’ olona ny finoanareo ny Tompontsika, dia Jesosy Kristy, Tompon’ ny voninahitra.
O ry longo, toloño tsy am-pirihiañe ty fatokisa’areo am’Iesoà Norizañe Talèn-engen-tikañey.
സഹോദരന്മാരേ, തേജസ്സുള്ളവനായി നമ്മുടെ കൎത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിൽ വിശ്വസിക്കുന്ന നിങ്ങൾ മുഖപക്ഷം കാണിക്കരുതു.
സഹോദരന്മാരേ, തേജസ്സുള്ളവനായി നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിൽ വിശ്വസിക്കുന്ന നിങ്ങൾ മുഖപക്ഷം കാണിക്കരുതു.
തേജോമയനായ നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിൽ വിശ്വാസം അർപ്പിച്ച എന്റെ സഹോദരങ്ങളേ, നിങ്ങൾ പക്ഷഭേദപരമായി പെരുമാറരുത്.
എന്‍റെ സഹോദരന്മാരേ, തേജസ്സുള്ളവനായ നമ്മുടെ കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിൽ വിശ്വസിക്കുന്ന നിങ്ങൾ മുഖപക്ഷം കാണിക്കരുത്.
ታ ዒሾንሦ! ታ ሚሾንሦ! ቦንቺንቴ ኑ ጎዳሢ ዬሱስ ኪሪስቶሴ ዒንሢ ጉሙርቃያ ማዔሢሮ ፔቴሢ ባጋሢዳፓ ባሻያ ማሂ ዛጊ ዱሙሞ ሳዛ ጌሢፖቴ።
Eigi ichil inaosa, eikhoigi Mapu Ibungo Jisu Christta, matik mangalgi Mapu Ibungobu thajaba mising oina, mapanthonggi mawong matou yenglaga nakhoina misingda lamchat chatpa khak touganu.
प्रिय बंधू आणि भगिनींनो, गौरवशाली प्रभू येशू ख्रिस्तावर विश्वास ठेवणारे आपण पक्षपात करू नये.
माझ्या बंधूंनो, गौरवशाली प्रभू येशू ख्रिस्तावर विश्वास ठेवणारे तुम्ही पक्षपाताने वागू नका
Wazha ama, nahyi njira hǝnggǝri ǝnga Thlagǝr mǝn Yesu Kǝrsiti ndǝr kadakadar, hya sara ca pampamǝkur mai.
Mwaalongu bangu, ana munhobali Bambu Yesu Kilisitu, Bambu ju ulumbi mwaabagu bandu hata kulenga.
Wun amǝ'eambǝam mǝnana wu pana ɓamur wun aban Mǝtalabangŋo Yesu Kǝrǝsti, mana lùmsǝ nǝ tǎlaban ngga, wu nying lǝmdǝ tàrban.
ታ እሹንꬆ፥ ይ ኑ ቦንቾ ጎዳ የሱስ ክርስቶሳ አማንዛ ማቅኮ፥ አስ ኣፈ ብኢ አስ ቦንችፓተ።
Balongu bhango, ngati munhobhale Bambo witu Yesu Kristo, Bambo wa ulumbalilu, ngamwapendale bhandu.
ହେ ଆଇଁୟାଃ ହାଗା ମିଶିକ, ଆବୁଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ତାଃରେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କାଦ୍‌ ହରାତେ, ଆପେ ହଡ଼କଆଃ ମେଦ୍‌ମୁହାଁଡ଼୍‌ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆଲପେ ସୁସାର୍‌କଆ ।
Ɗyemnaa fen mo, kaaɗi wun a nyemcínzeen nɗǝǝn Daa fun Jesu Kristi sǝ, ɗe wu a ɗǝǝɗes met jir, ɓe taji wu bakyit ngurum mo kas.
Bhaakulupalila ajangunji, nkwaakulupalilanga Bhakulungwa bhetu a Yeshu Kilishitu, Bhakulungwa bha ukonjelo nnakolanje luagu ku bhandu.
ငါ့​ညီ​အစ်​ကို​တို့၊ သင်​တို့​သည်​ငါ​တို့​၏​ဘုန်း အ​သ​ရေ​တော်​ရှင်​သ​ခင်​ယေ​ရှု​ခ​ရစ်​ကို သက် ဝင်​ယုံ​ကြည်​သူ​များ​ဖြစ်​ကြ​သည့်​အ​လျောက် လူ​တို့​အား​မျက်​နှာ​ကြီး​ငယ်​လိုက်​၍​မ​ဆက် ဆံ​ကြ​နှင့်။-
ငါ့ညီအစ်ကိုတို့၊ ဘုန်းကြီးတော်မူသော ငါတို့ သခင်ယေရှုခရစ်ကို ယုံကြည်ခြင်းအမှုမှာ၊ လူမျက်နှာကို ထောက်ခြင်းမရှိကြနှင့်။
ငါ့ ညီအစ်ကို တို့၊ ဘုန်းကြီး တော်မူသော ငါ တို့ သခင် ယေရှု ခရစ် ကို ယုံကြည် ခြင်းအမှုမှာ၊ လူမျက်နှာ ကို ထောက် ခြင်းမ ရှိ ကြနှင့်။
E oku teina, kaua e waiho i runga i te whakapai kanohi te whakapono ki to tatou Ariki kororia, ki a Ihu Karaiti.
Ami laga bhai kokai khan, amikhan laga mohima aru biswas to Probhu Jisu Khrista logote thaka hisab te, apuni kunke bhi pakshapat nadikhabi.
Joonte loong, chaan aphaan Teesu, Teesu Jisu Kristo suh hanpiite loong, rangkhonah sok an jun ih o mina ang abah uh nak liilaangmui an.
Booŋ ba bwɛɛŋ, no bɛŋ le bɛŋ leesɛ wa muntele yi Tada wese besabɛŋ wù Jiso Kletu wù le Tada wu bvukugɛ, keefɛ bɛŋ dûunyi yeye yeye gɛ.
Bazalwane bami, njengabakholwayo eNkosini yethu elenkazimulo uJesu Khristu, lingabandlululi.
Bazalwane bami, kungeyisikho ngokubandlulula abantu libe lokholo lweNkosi yethu uJesu Kristu, iNkosi yenkazimulo.
Makalongo bhango, nhwalo munnyeketela Yecho Kilichitu, Bhambo jwa ung'alicho, bhahe, mangabaghu jhe bhando bhange.
Mwalongo bango kana muibalange imani ya Ngwana witu Yesu Kristu, Ngwana wa Utukufu, kwopendelea bandu fulani.
Maalongo bhangu, kiyaha munhyubhalila Bambo ghwetu Yesu Kilisito, Bambo ghwa ukulu, nkotoke kubhabhaghula bhandu,
मेरा भाइहरू हो, केही मानिसहरूप्रति पक्षपात गर्दै महिमाका प्रभु हाम्रा प्रभु येशू ख्रीष्‍टमा तिमीहरूले विश्‍वास नगर ।
हे मेरा दाजुभाइ-दिदीबहिनीहरू हो, तिमीहरू हाम्रा महिमित प्रभु येशू ख्रीष्‍टमा विश्‍वास गर्नेहरू भएकाले पक्षपात नगर।
Valongo vangu, chemukumsadika BAMBU Yesu Kilisitu, BAMBU wa ukulu, mkoto kuvabagula vandu kwa kuvalola pamihu.
Mine brødre! la ikke eders tro på vår Herre Jesus Kristus, den herliggjorte, være forenet med at I gjør forskjell på folk!
Kjære søsken, dere tror på Herren Jesus Kristus, han som har del i Guds makt og herlighet. Bli derfor ikke imponert av den status enkelte mennesker har, men gjør likt mot alle.
Mine brør! Lat ikkje dykkar tru på vår Herre Jesus Kristus, den herleggjorde, hava det med seg, at de gjer skil på folk!
ହେ ମୋହର ଭାଇମାନେ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଗୌରବମୟ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବାରୁ ମନୁଷ୍ୟର ମୁଖାପେକ୍ଷା କର ନାହିଁ।
Yaa obboloota ko, isin waan Gooftaa keenya kan ulfinaa Yesuus Kiristoositti amantaniif nama wal hin caalchisinaa.
ያ ኦቦሎተኮ፣ እስን ዋን ጎፍታኬኘ ከን ኡልፍና ዬሱስ ክርስቶስት አመንተኒፍ ነመ ወል ህንጫልችስና።
ታ እሹንꬆ፥ ይን ኑ ቦንቾ ላꬄ የሱስ ክርስቶሳ አማንዘባዝ ማቅኮ፥ አስ ስኖ ብእ አስ ቦንችፐተ።
Ta ishuntso, yin nu bonchcho Laatstse Yesuus Kiristtoosa ammanzebaz maaqqiko, as sino bi7i as bonchchippete.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਭਰਾਵੋ, ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਤਾਪਵਾਨ ਪ੍ਰਭੂ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਉੱਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਿਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪੱਖਪਾਤ ਨਾਲ ਨਾ ਹੋਵੇ।
ଏ ନା ଟଣ୍ଡାର୍‌ ଆରି ତଣ୍‌ଦେକାଦେର୍‌, ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ଜାଜ୍‌ମାଲ୍‌ନି ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟତାକେ ପାର୍ତି କିଜ଼ି ମାଚିଲେ ମାନାୟ୍‌ତିଂ ମୁକ୍‌ମେଟ୍‌ କିମାଟ୍ ।
ای برادران من، ایمان خداوند ما عیسی مسیح، رب الجلال را با ظاهربینی مدارید.
عزیزان من، چگونه می‌توانید ادعا کنید که از آنِ عیسی مسیح، آن خداوند پرجلال هستید، حال آنکه میان افراد تبعیض قائل می‌شوید؟
Walongu wangu yamumjimira Mtuwa gwetu Yesu Kristu yakawera na ukwisa, namulanguziya ubagula kwa wantu.
RI ai ko, komail poson atail Kaun Iesus Kriitus en lingan, der lipiliki aramas amen.
Ri ko, komail pojon atail Kaun Iejuj Kriituj en linan er lipiliki aramaj amen.
Mir ɓyari, wule mir mǝn ngǝshtǝn den Babom Yesu Kǝristi, muntu tǝp kar ti ni mi shin Yam gwa, ba kǝ pǝn ni gon den tǝ man gon da'a.
Bracia moi! nie miejcie z brakowaniem osób wiary Pana naszego Jezusa Chrystusa, który chwalebny jest.
Moi przyjaciele, jeśli wierzycie Jezusowi Chrystusowi, naszemu Panu, nie możecie traktować jednych ludzi inaczej niż drugich.
Bracia moi, niech wiara naszego Pana Jezusa Chrystusa, [Pana] chwały, będzie wolna od względu na osobę.
Meus irmãos, não tenhais a fé do nosso glorioso Senhor Jesus Cristo em acepção de pessoas.
Meus irmãos, não tenhaes a fé de nosso Senhor Jesus Christo, Senhor da gloria, em accepção de pessoas.
Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
Meus companheiros cristãos, [já que ]vocês confiam no nosso Senhor Jesus Cristo, aquele que é glorioso, parem de honrar a alguns mais do que a outros.
Meus amigos, como irmãos na fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, vocês não devem demonstrar favoritismo.
Meus irmãos, como vocês podem alegar que pertencem ao Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, se mostrarem preferência por certas pessoas?
Meus irmãos, não guardem a fé de nosso glorioso Senhor Jesus Cristo com parcialidade.
Baane ba tadji, djenu bo dwivayili yitu mu Djesu Kirisete, Fumu etu bundumbe, duyabe na yimbambile.
ငါ၏ညီအစ်ကို မောင်နှမရို့၊ သင်ရို့သည် ငါရို့၏ဘုန်းတန်ခိုးတော်အသျှင် ဖြစ်တော်မူသော ယေသျှုခရစ်တော်၌ ယုံကြည်သောသူတိ ဖြစ်ကြသောကြောင့် သင်ရို့သည် လူ၏အပြင်ပန်းကို ကြည့်၍ မျက်နှာလိုက်ခြင်း မဟိကတ်ကေ့။
Vanaviitʉ ˆmumwiiláangyaa Mweenevyoosi wiitʉ YéesuKirisitʉ, Mweeneevyo wa Nkongojima, karɨ mʉfákʉlaa vaantʉ tʉkʉ.
Añr báiboináin ókkol, tuáñra zettót añárar mohíma ola Malik Isá Mosihr uore iman ainnó, tuáñra manúc beggún ore ek nozore saiyó.
Phralalen mungralen, tumen save paćan ande amaro slavno Gospod Isus Hrist, na dićhen ko si ko.
Phralalen thaj phejalen mingralen, ane tumaro pačajipe ano amaro slavno Gospod o Isus o Hrist ma ćeren razlika maškare manuša.
Mle phraljalen, tumen kola verujinena ano amaro slavno Gospod Isus Hrist, ma ćeren razlika maškaro manuša.
Фраций мей, сэ ну цинець крединца Домнулуй ностру Исус Христос, Домнул славей, кэутынд ла фаца омулуй.
Frații mei, să nu aveți credința Domnului nostru Isus Cristos, Domn al gloriei, fiind părtinitori.
Frații mei, nu țineți cu părtinire credința Domnului nostru glorios Isus Hristos.
Toronoo nggare! Saa de mae hei mimihere neu Yesus Kristus, hita malangga manaselin naa, te hei feꞌe mete mataꞌ? Afiꞌ taꞌo naa!
Братия мои! имейте веру в Иисуса Христа нашего Господа славы, не взирая на лица.
Bɛŋwaanɛŋ, si nɛ gɛɛ shéŋ li Taa wu tɛɛbeŋ wu Jiso Krai wu nuuŋ Taa wu bunɔŋa lɛ, kiiŋ nɛ ni nɛ doonchi chi chi kɛ.
Ɗu ɓi ɓaah ciŋ ngo, kosi ɗu kos Yeesu Kiristaa Heɗ ɓoo yi raak kiyak, kinaata ambsoh na talsoh ɓo'.
Bhaholo bhane msasyesyetanye ulweteho lwa Gosi uYesu uKilisti, Ugosi wituntumu, hwa ganililizye abhantu bhamo.
Ka lâibungngei le sarnungei, ei Pumapa Jisua Khrista iempungei nin ni anghan, roiinpuina Pumapa mingei pêntienga ânlang dungjûiin nin mi zenuolna lamngei ha adadangin nin tho tet rang nimak.
Nba, n badenmailu, ai ra lemɛniya an na Maari Isa mɛn Ɲenematɔmɔnin ma, gbiliya ba ye mɛn bolo, wo rɔ ai kana mɔɔ do lafisaya mɔɔ do ma.
he mama bhrAtaraH, yUyam asmAkaM tejasvinaH prabho ryIzukhrISTasya dharmmaM mukhApekSayA na dhArayata|
হে মম ভ্ৰাতৰঃ, যূযম্ অস্মাকং তেজস্ৱিনঃ প্ৰভো ৰ্যীশুখ্ৰীষ্টস্য ধৰ্ম্মং মুখাপেক্ষযা ন ধাৰযত|
হে মম ভ্রাতরঃ, যূযম্ অস্মাকং তেজস্ৱিনঃ প্রভো র্যীশুখ্রীষ্টস্য ধর্ম্মং মুখাপেক্ষযা ন ধারযত|
ဟေ မမ ဘြာတရး, ယူယမ် အသ္မာကံ တေဇသွိနး ပြဘော ရျီၑုခြီၐ္ဋသျ ဓရ္မ္မံ မုခါပေက္ၐယာ န ဓာရယတ၊
hE mama bhrAtaraH, yUyam asmAkaM tEjasvinaH prabhO ryIzukhrISTasya dharmmaM mukhApEkSayA na dhArayata|
हे मम भ्रातरः, यूयम् अस्माकं तेजस्विनः प्रभो र्यीशुख्रीष्टस्य धर्म्मं मुखापेक्षया न धारयत।
હે મમ ભ્રાતરઃ, યૂયમ્ અસ્માકં તેજસ્વિનઃ પ્રભો ર્યીશુખ્રીષ્ટસ્ય ધર્મ્મં મુખાપેક્ષયા ન ધારયત|
he mama bhrātaraḥ, yūyam asmākaṁ tejasvinaḥ prabho ryīśukhrīṣṭasya dharmmaṁ mukhāpekṣayā na dhārayata|
hē mama bhrātaraḥ, yūyam asmākaṁ tējasvinaḥ prabhō ryīśukhrīṣṭasya dharmmaṁ mukhāpēkṣayā na dhārayata|
he mama bhrAtaraH, yUyam asmAkaM tejasvinaH prabho ryIshukhrIShTasya dharmmaM mukhApekShayA na dhArayata|
ಹೇ ಮಮ ಭ್ರಾತರಃ, ಯೂಯಮ್ ಅಸ್ಮಾಕಂ ತೇಜಸ್ವಿನಃ ಪ್ರಭೋ ರ್ಯೀಶುಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ಧರ್ಮ್ಮಂ ಮುಖಾಪೇಕ್ಷಯಾ ನ ಧಾರಯತ|
ហេ មម ភ្រាតរះ, យូយម៑ អស្មាកំ តេជស្វិនះ ប្រភោ រ្យីឝុខ្រីឞ្ដស្យ ធម៌្មំ មុខាបេក្ឞយា ន ធារយត។
ഹേ മമ ഭ്രാതരഃ, യൂയമ് അസ്മാകം തേജസ്വിനഃ പ്രഭോ ര്യീശുഖ്രീഷ്ടസ്യ ധർമ്മം മുഖാപേക്ഷയാ ന ധാരയത|
ହେ ମମ ଭ୍ରାତରଃ, ଯୂଯମ୍ ଅସ୍ମାକଂ ତେଜସ୍ୱିନଃ ପ୍ରଭୋ ର୍ୟୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ଧର୍ମ୍ମଂ ମୁଖାପେକ୍ଷଯା ନ ଧାରଯତ|
ਹੇ ਮਮ ਭ੍ਰਾਤਰਃ, ਯੂਯਮ੍ ਅਸ੍ਮਾਕੰ ਤੇਜਸ੍ਵਿਨਃ ਪ੍ਰਭੋ ਰ੍ਯੀਸ਼ੁਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਯ ਧਰ੍ੰਮੰ ਮੁਖਾਪੇਕ੍ਸ਼਼ਯਾ ਨ ਧਾਰਯਤ|
හේ මම භ්‍රාතරඃ, යූයම් අස්මාකං තේජස්විනඃ ප්‍රභෝ ර‍්‍යීශුඛ්‍රීෂ්ටස්‍ය ධර්ම්මං මුඛාපේක්‍ෂයා න ධාරයත|
ஹே மம ப்⁴ராதர​: , யூயம் அஸ்மாகம்’ தேஜஸ்விந​: ப்ரபோ⁴ ர்யீஸு²க்²ரீஷ்டஸ்ய த⁴ர்ம்மம்’ முகா²பேக்ஷயா ந தா⁴ரயத|
హే మమ భ్రాతరః, యూయమ్ అస్మాకం తేజస్వినః ప్రభో ర్యీశుఖ్రీష్టస్య ధర్మ్మం ముఖాపేక్షయా న ధారయత|
เห มม ภฺราตร: , ยูยมฺ อสฺมากํ เตชสฺวิน: ปฺรโภ รฺยีศุขฺรีษฺฏสฺย ธรฺมฺมํ มุขาเปกฺษยา น ธารยตฯ
ཧེ མམ བྷྲཱཏརཿ, ཡཱུཡམ྄ ཨསྨཱཀཾ ཏེཛསྭིནཿ པྲབྷོ ཪྻཱིཤུཁྲཱིཥྚསྱ དྷརྨྨཾ མུཁཱཔེཀྵཡཱ ན དྷཱརཡཏ།
ہے مَمَ بھْراتَرَح، یُویَمْ اَسْماکَں تیجَسْوِنَح پْرَبھو رْیِیشُکھْرِیشْٹَسْیَ دھَرْمَّں مُکھاپیکْشَیا نَ دھارَیَتَ۔
he mama bhraatara. h, yuuyam asmaaka. m tejasvina. h prabho ryii"sukhrii. s.tasya dharmma. m mukhaapek. sayaa na dhaarayata|
Браћо моја, ви који верујете у нашег славног Господа Исуса Христа, не будите пристрасни.
Braćo moja, vi koji verujete u našeg slavnog Gospoda Isusa Hrista, ne budite pristrasni.
Браћо моја! У вери Господа нашег славног Исуса Христа не гледајте ко је ко;
Braæo moja! u vjeri Gospoda našega slavnoga Isusa Hrista ne gledajte ko je ko;
Bakaulengwe ba ba rategang, lo ka re lo ba Morena Jesu Keresete Morena wa kgalalelo jang, fa lo supa kgethololo ka go ja le bahumi fela lo lebela bahumanegi kwa tlase?
Bene wîrhu, irhondo mumanye mwankahira akabôlo omu buyêmêre bwa Yezu Kristu, Nnawîrhu w’irenge.
ಮಾರ ಭಾಯೊ ಭೆನೊ, ಮಹಿಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಅಪ್ನೊ ಕರ್ತಾ ಥಯಲ ಯೆಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಾ ಉಪ್ಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಮ್ಹೆಲಲವಾಲಾ ತುಮೆ ಯಕ್ಲಾನೆ ಹೆಟಾ ಯಕ್ಲಾನೆ ಉಪ್ಪರ ದೆಕಾಲಾ ರ‍್ಹೌ ನೈ.
Hama dzangu, kwete nerusarura muve nerutendo rwaIshe wedu Jesu Kristu wekubwinya.
Hama dzangu, savatendi muna Ishe wedu wokubwinya iye Jesu Kristu, musava vatsauri vavanhu.
Братие моя, не на лица зряще имейте веру Господа нашего Иисуса Христа славы.
Bratia moji, ak veríte v Ježiša Krista, Pána slávy, potom nemôžete nikoho uprednostňovať.
Moji bratje, vere našega Gospoda Jezusa Kristusa, Gospoda slave, ne imejte z oziranjem na osebe.
Bratje moji, ne imejte v licegledji vere našega Gospoda slave, Jezusa Kristusa.
Mobanse bame, pakuba ne lushomo muli Yesu Klistu Mwami walemekwa, kamutasalululanga kwelana mbuli muntu ncalabonekenga.
Walaalahayow, iimaanka Rabbigeenna Ciise Masiix kan ammaanta leh eexasho ha ku haysanina.
Hermanos míos, ustedes que creen en nuestro Señor Jesucristo no deben favorecer más a unas personas que a otras.
Hermanos míos, no tengáis la fe de nuestro Señor Jesús, el Cristo glorioso, en acepción de personas.
Mis amigos, como creyentes con fe en nuestro glorioso Señor Jesucristo, ustedes no deben mostrar favoritismo.
Hermanos míos, no tengáis la fe de nuestro glorioso Señor Jesucristo con parcialidad.
Hermanos míos, no practiquen la fe de nuestro glorioso Señor Jesucristo con acepción de personas.
Hermanos míos, no mezcléis con acepción de personas la fe en Jesucristo, nuestro Señor de la gloria.
Hermanos míos, no tengáis la fe de nuestro Señor Jesu Cristo glorioso en acepción de personas.
HERMANOS míos, no tengáis la fe de nuestro Señor Jesucristo glorioso en acepción de personas.
HERMANOS mios, no tengais la fé de nuestro Señor Jesu-Cristo glorioso en acepcion de personas.
Hermanos míos, si tienen la fe de nuestro Señor Jesucristo de la gloria, no tengan preferencia entre personas.
Ndugu zangu msiifuate imani ya Bwana Yesu Kristo, Bwana wa utukufu, kwa kupendelea watu fulani.
Ndugu zangu, mkiwa mnamwamini Bwana Yesu Kristo, Bwana wa utukufu, msiwabague watu kamwe.
Ndugu zangu, kama waaminio katika imani ya Bwana wetu Yesu Kristo, Bwana wa utukufu, msiwe na upendeleo kwa watu.
Ndugu zangu, waumini katika imani ya Bwana wetu wa utukufu, Isa Al-Masihi, hawapaswi kuwa na upendeleo.
Mina bröder, menen icke att tron på vår Herre Jesus Kristus, den förhärligade, kan stå tillsammans med att hava anseende till personen.
Mine bröder, håller det icke derföre, att tron på Jesum Christum, vår Herra till härlighetena, kan lida personers anseende.
Mina bröder, menen icke att tron på vår Herre Jesus Kristus, den förhärligade, kan stå tillsammans med att hava anseende till personen.
Mga kapatid ko, yayamang mayroon kayong pananampalataya ng ating Panginoong Jesucristo, na Panginoon ng kaluwalhatian ay huwag magtatangi sa mga tao.
Mga kapatid ko huwag natin sundin ang pananampalataya ng ating Panginoon Jesus-Cristo, na Panginoon ng kadakilaan, na may pagtatangi sa ilang mga tao,
Ngoogv ajin vdw, ngonugv Ahtu Jisu Kristo gv yunglit gv Ahtunyi mvngjwngnv gobv ridula nonuno vdwloka nyi vdwgv aolo gvvnambunam am kaala vbv angusibv riyoka.
என் சகோதரர்களே, மகிமையுள்ள நம்முடைய கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவை விசுவாசிக்கிற நீங்கள் ஒரு சிலரை பட்சபாதத்துடன் நடத்தாதிருங்கள்.
பிரியமானவர்களே, நமது மகிமையுள்ள கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்துவில் விசுவாசம் வைத்திருக்கிறவர்களாகிய நீங்கள் பாரபட்சம் காட்டக்கூடாது.
Ógənang mi, mmawó va̱ onəm oga nna nnandər ká̱ uponzhi uYesu Kəristi va ká̱ ichumchum te, kang o tap onəm ka̱t.
ညီကို မောန်နှမလေ၊ နန်းနို့ဟှာ ဖောင်းတဂိုးကီးဟှူ သခင်ယေရှုခရစ်တော်ဟှို ယောင်ကြည်ဟှူ လူလေဖြစ်ဟှူကြောန့် လူလေဟှို မျစ်နှာလိုက်ဘီး ဆစ်ဆံဂေ့န။
Bandughu ba me mu kana, be ba lili a kana mu Mfumu a bihi Yiisu-Kriste wu li a nsia, ka likakala a munsuolo a bidzili o.
నా సహోదరులారా, మహిమ స్వరూపి అయిన మన ప్రభు యేసు క్రీస్తును విశ్వసించే వారుగా పక్షపాతం లేకుండా ఉండండి.
నా సహోదరీ సహోదరులారా, మహిమగల మన ప్రభువైన యేసు క్రీస్తులో విశ్వాసం గలవారిగా పక్షపాతం చూపకండి.
भईय्यौ, और बहेनियौ हमरे महिमायुक्त प्रभु ईसु मसीह को बिस्वास तुम मैं भेद-भाव के संग नाय होबै।
Utmegona, na calö jö n'oye Rwothwa më dheo Yecu Kiricito, kür dökï inyuth unu apokapoka mörö.
‌ʻE hoku kāinga, ʻoua naʻa mou maʻu ʻi he filifilimānako ki he kakai, ʻae tui ʻa hotau ʻEiki nāunauʻia ko Sisu Kalaisi.
Yizın çocar, nureene I'sa Masihılqa, yişde Xərıng'ulqa şu iman ha'axhee, şu, sa insan mansang'ule ooqa aqqas ıkkan deş.
Kardeşlerim, yüce Rabbimiz İsa Mesih'e iman edenler olarak insanlar arasında ayrım yapmayın.
Kardeşlerim, yüce Rabbimiz İsa Mesihʼe iman edenler olarak insanlar arasında ayrım yapmayın.
Me nuanom, sɛ moyɛ agyidifo wɔ Awurade Kristo anuonyam mu yi, monnyɛ nhwɛanim.
Me nuanom, sɛ moyɛ agyidifoɔ wɔ Awurade Kristo animuonyam mu yi, monnyɛ animhwɛ.
Брати мої, нехай віра в нашого славного Господа Ісуса Христа буде вільна від упередженості.
Брати́ мої, не зважаючи на обличчя, майте віру в нашого Господа слави, Ісуса Христа.
Браттє моє, не на лиця вважаючи, майте віру Господа нашого Ісуса Христа прославленого.
Браттє моє, не на лиця вважаючи, майте віру Господа нашого Ісуса Христа прославленого.
ऐ, मेरे भाइयों; हमारे ख़ुदावन्द ज़ुल्जलाल 'ईसा मसीह का ईमान तुम पर तरफ़दारी के साथ न हो।
اَے میرے بھائیوں اَور بہنوں! تُم جو ہمارے جلالی خُداوؔند یِسوعؔ المسیح پر ایمان رکھتے ہو، طرفداری نہ دِکھایا کرو۔
قېرىنداشلىرىم، شان-شەرەپ ئىگىسى بولغان رەببىمىز ئەيسا مەسىھنىڭ ئېتىقاد يولىنى تۇتقانىكەنسىلەر، ئادەمنىڭ تاشقى قىياپىتىگە قاراپ مۇئامىلە قىلىدىغانلاردىن بولماڭلار.
Қериндашлирим, шан-шәрәп Егиси болған Рәббимиз Әйса Мәсиһниң етиқат йолини тутқан екәнсиләр, адәмниң ташқи қияпитигә қарап муамилә қилидиғанлардин болмаңлар.
Qérindashlirim, shan-sherep Igisi bolghan Rebbimiz Eysa Mesihning étiqad yolini tutqanikensiler, ademning tashqi qiyapitige qarap muamile qilidighanlardin bolmanglar.
Ⱪerindaxlirim, xan-xǝrǝp Igisi bolƣan Rǝbbimiz Əysa Mǝsiⱨning etiⱪad yolini tutⱪanikǝnsilǝr, adǝmning taxⱪi ⱪiyapitigǝ ⱪarap muamilǝ ⱪilidiƣanlardin bolmanglar.
ಮಾರ ಭೇನೆ ಭೈಯೇವೊ ಮಹಿಮೆಮ ರ‍್ಹವಾಳೊ ಅಪ್ಣೊ ಪ್ರಭು ಹುಯಿರೋತೆ ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತಮ ವಿಶ್ವಾಸಿ ಹುಯಿರಾತೆ ತುಮಾರಮ ಬೇದ್‌ಭಾವ್‌ ನಾರ‍್ಹೇವ್ಣು.
మార భైయ్యే, మహిమాస్వరూపం హుయోతె అప్న ప్రభుహుయోతె యేసుక్రీస్తుఫర్‍ విష్వాస్‍వాలహుయతె తుమె అద్మిను భాదర్ను రూపంనా దేఖిన్‍ మోమాటం వాలహుయిన్‍ నొకొర్హవొ.
Wang'holozangu, kota vyotulingumkunda Mkulu wa hetwe Yesu Kilistu Mkulu wa ukulu, mleche kuwaganilila wanhu.
Hỡi anh em, anh em đã tin đến Đức Chúa Jêsus Christ, là Chúa vinh hiển chúng ta, thì chớ có tây vị người nào.
Hỡi anh em, anh em đã tin đến Ðức Chúa Jêsus Christ, là Chúa vinh hiển chúng ta, thì chớ có tây vị người nào.
Anh chị em đã đặt niềm tin vào Chúa Cứu Thế Giê-xu là Chúa vinh quang, sao anh chị em còn thiên vị người này hơn kẻ khác?
Vanyalukolo Vango ulwakuva mkumwitika uMutwa ghwitu Yesu kilisite, unyavuvaha vwooni, muvaghanaghe avanhu coming namungasalulaghe.
Ci̱yamba muwa bu nambi̱rmba yi̱ nu̱ru̱mba, a pi̱su̱ mbi̱ru̱ wu bu le̱e̱ ji̱re̱ yi̱ Mba Wu gi̱ra Yesu Kristo wu yi̱ yi̱lau̱, ma de̱ri̱ya bu kangga gwal bu kangga.
E manga witinaiku moparacaeana tee Isa Al Masi, Oputa Momulia, bholi upaposala-sala mia minaaka i bhanguna.
Baana ba nguu ba me, beni ba diasa imiini mu Pfumu a bisi Yiisu Kristo wa buzitu, a disa lisobuso nha kati a baata pe.
Baphangi bama, benu lwákwikila mwena Pfumu wetu Yesu Kidisitu, yandi wabasa yi khembu, luhangilakaku batu kayengu.
Ngaxakedenne, ɛ to dɛnkɛlɛyaxi en Marigin binyen kanna Yesu ma, Alaa Muxu Sugandixina, ɛ nama muxune rafisa e bode xa.
Atɔŋ amɛ, bɛ baar làbye anà làkwikilà amu Mwol abi wàlàkoo, Yɛsu Klistɔ, twon lan'kal anà un'kɔl aŋayɔŋ.
አይታሳክቶኖ! ኡልፍንቶ ዳም የሱስ ክርስቶስኒክ አማነር ስንፋትነ አሱኒን ኮሩትታዋ።
Aytaasakitono! Ulfinto Daamni Yesus Kiristoosnik amaner sinfaatine asunin korutiitawa.
ברידער מיינע, נישט מיט נושא־פנים־זיין זאלט איר האלטן די אמונה פון אונדזער האר יהושע/ישוע המשיח, דעם האר פון הערלעכקייט.
Bakhomba baama, beno lunzingilanga bu lueti wilukila Pfumu Yesu Klisto, Pfumu yi nkembo, lubika ba thalu yi zizi.
Ẹ̀yin ará mi, gẹ́gẹ́ bí onígbàgbọ́ nínú ògo Olúwa wá Jesu Kristi, ẹ máa ṣe ojúsàájú ẹnikẹ́ni.
Wes na, goꞌ ta ndlipa lazonꞌ Jesucrist, Xaꞌ Nyebeꞌ ro, nandabloda kwi goꞌ men.
Ndugu zangu, modahaze kulonga kamba muna nhamanila mkuilumba hamoja na Mndewa wetu Yesu Kilisto mwene yenzi kuno mowanogela wanhu wayagwe na wayagwe mowehila?
Beekiliza bazeenzi baanze, habwo kuba mumwiikiliize Omukáma wéetu Yeézu Kristu, owi ikuzo, mutasolóola muuntu weéna wéena.
Verse Count = 449

< James 2:1 >