< Isaiah 9:8 >

The Lord sent a word into Jacob, and it falls on Israel.
أَرْسَلَ ٱلرَّبُّ قَوْلًا فِي يَعْقُوبَ فَوَقَعَ فِي إِسْرَائِيلَ.
لَقَدْ أَصْدَرَ الرَّبُّ قَضَاءَهُ عَلَى يَعْقُوبَ فَوَقَعَ فِي إِسْرَائِيلَ،
Ekiam mɨkemegha gɨvagha ghaze, a kantri Israel gasɨghasɨgham, kar Jekopɨn ovavir boriba. Eghtɨ dughiar kurar kam me batoghtɨ,
প্ৰভুৱে যাকোবৰ বিৰুদ্ধে এটি বাক্য পঠালে; সেয়ে ইস্ৰায়েলৰ ওপৰত পৰিল,
İsrail üzərində həyata keçirilsin deyə Rəbb Yaqub nəslinin əleyhinə xəbərdarlıq etdi.
Hina Gode da Isala: ili Fi (Ya: igobe egaga fi) ilima fofada: ne se ima: ne sia: i dagoi.
প্রভু যাকোবের কাছে এক বাক্য পাঠিয়েছেন তা ইস্রায়েলের ওপরে পড়েছে।
প্রভু যাকোবের বিরুদ্ধে একটি বার্তা প্রেরণ করেছেন; তা ইস্রায়েলের উপরে পতিত হবে।
Господ изпрати слово на Якова; И то свърхлетя и върху Израиля.
Nagpadala ang Ginoo ug pulong batok kang Jacob, ug miabot kini sa Israel.
Ang Ginoo nakapadala ug usa ka pulong kang Jacob, ug kini misanag ibabaw sa Israel.
Miingon ang Ginoo nga silotan niya ang Israel, ang mga kaliwat ni Jacob.
परभू ह याकूब के बिरूध एक संदेस पठोय हवय; येह इसरायल ऊपर पूरा होही।
Ambuye atumiza mawu otsutsa Yakobo; ndipo mawuwo agwera pa Israeli.
Angraeng mah Jakob khaeah lok to patoeh moe, Israel nuiah phaksak.
Boeipa loh Jakob taengah ol a tah tih Israel pum dongah cu.
Boeipa loh Jakob taengah ol a tah tih Israel pum dongah cu.
Pakai chun Jacob dounan thu aseitan; athutanna chu Israel chungah alhutai.
Bawipa ni Jakop miphun koe a lawk a poe teh, Isarelnaw koe a pha han.
主使一言入于雅各家, 落于以色列家。
主使一言入於雅各家, 落於以色列家。
主已出言审判雅各家, 他的审判必临到以色列,
主已出言審判雅各家, 他的審判必臨到以色列,
吾主發出了一句相反雅各伯的話,這話臨於以色列。
Gospod posla riječ protiv Jakova i ona pade na Izraela.
Slovo poslal Pán Jákobovi, a padlo v Izraeli.
Slovo poslal Pán Jákobovi, a padlo v Izraeli.
Et Ord sender Herren mod Jakob, i Israel slår det ned;
Herren har sendt et Ord i Jakob, og det er faldet i Israel.
Et Ord sender Herren mod Jakob, i Israel slaar det ned;
Goday Yaak'ooba zaratuwaa bolla pirddaa k'aalaa kiitteedda; Israa'eeliyaa bolla kunddeedda.
Jehova Nyasaye oseoro wach ni okecho gi joka Jakobo, kendo wachno osechopo ne jo-Israel.
De Heere heeft een woord gezonden in Jakob, en het is gevallen in Israel.
De Heer heeft een woord tot Jakob gezonden, En het valt in Israël neer;
De Heere heeft een woord gezonden in Jakob, en het is gevallen in Israel.
The Lord sent a word into Jacob, and it has lighted upon Israel.
The Lord sent a word into Jacob, and it falls on Israel.
The Lord sent a word into Jacob, and it hath lighted upon Israel.
The Lord has sent a message against Jacob, and it has fallen upon Israel.
The Lord has sent a word to Jacob, and it has come on Israel;
The Lord has sent death upon Jacob, and it has come upon Israel.
The Lord has sent death upon Jacob, and it has come upon Israel.
The Lord sent a word to Jacob, and it fell upon Israel.
The Lord sent a word unto Jacob, and it lighteth upon Israel.
The Lord sent a word into Jacob, and it hath lighted upon Israel.
The Lord has sent a message directed against Jacob, and its consequences will fall upon Israel.
The Lord hath sent a worde into Iaakob, and it hath lighted vpon Israel.
The Lord sent a word into Jacob, and it hath lighted upon Israel.
The Lord sent a word into Jacob, and it hath lighted upon Israel.
The Lord sent a word into Jacob, and it has lighted on Israel.
The Lord sent a word into Jacob, and it hath lighted upon Israel.
YHWH sent a word into Jacob, and it hath lighted upon Israel.
The Lord sent a word into Jacob, and it hath lighted upon Israel.
The Lord sent a word into Jacob, and it has lighted upon Israel.
The Lord has sent death upon Jacob, and it has come upon Israel.
A word hath the Lord sent against Jacob, and it hath alighted upon Israel.
The Lord has sent a word into Jacob, And it has fallen in Israel.
The LORD sent a word into Jacob, and it falls on Israel.
Jehovah sent a word into Jacob, and it falls on Israel.
The LORD sent a word into Jacob, and it falls on Israel.
The LORD sent a word into Jacob, and it falls on Israel.
YHWH sent a word into Jacob, and it falls on Israel.
The LORD sent a word into Jacob, and it falls on Israel.
The Lord sendeth a word against Jacob; It cometh down to Israel.
'Adonay [Lord] sent a word into Jacob [Supplanter], and it falls on Israel [God prevails].
The Lord sent a word into Jacob, and it hath lighted upon Israel.
A word, hath My Lord, sent unto Jacob, —And it shall alight on Israel;
A word he has sent [the] Lord in Jacob and it will fall on Israel.
word to send: depart Lord in/on/with Jacob and to fall: fall in/on/with Israel
Adonoi sent davar against Ya'akov, and it hath fallen upon Yisroel.
The Lord has warned the people of Israel, the descendants of Jacob; he has said that [he will punish] them.
The Lord sent a word against Jacob, and it fell on Israel.
The LORD sent a word into Jacob, and it hath lighted upon Israel.
The Lord sent a word into Jacob, and it hath lighted upon Israel.
The Lord sent a word into Jacob, and it falls on Israel.
The Lord sent a word into Jacob, and it falls on Israel.
The Lord sent a word into Jacob, and it falls on Israel.
The Lord sent a word into Jacob, and it falls on Israel.
The Lord sent a word into Jacob, and it falls on Israel.
The Lord sente a word in to Jacob, and it felle in Israel.
A word hath the Lord sent into Jacob, And it hath fallen in Israel.
Vorton sendis la Sinjoro al Jakob, kaj ĝi falis en Izrael.
Aƒetɔ la ɖo du ɖe Yakob, eye wòava ƒo ɖe Israel dzi
Herra on lähettänyt sanan Jakobissa, ja se on langennut Israelissa;
Herra lähetti sanan Jaakobia vastaan, ja se iski Israeliin,
Le Seigneur a envoyé une parole à Jacob, et elle est tombée en Israël;
Le Seigneur envoya une parole à Jacob, et elle tombe sur Israël.
Le Seigneur a envoyé une parole à Jacob, et elle tombe sur Israël;
Le Seigneur a envoyé la parole en Jacob, et elle est tombée en Israël.
Le Seigneur a envoyé une parole dans Jacob, et elle est tombée dans Israël.
Le Seigneur a envoyé la mort contre Jacob, et elle est venue contre Israël.
Le Seigneur envoie une parole à Jacob: Elle tombe sur Israël.
Le Seigneur a envoyé une parole à Jacob, et elle est tombée en Israël;
Le Seigneur envoie une parole à Jacob; elle tombe sur Israël.
Le Seigneur dirige contre Jacob une parole, qui va frapper Israël,
Le Seigneur a envoyé la mort contre Jacob, et elle est venue contre Israël.
Le Seigneur a lancé une parole contre Jacob, elle est tombée en Israël.
ጎዳይ ያቆቤ ዛሬታ ቦላ ፒርዳ ቃላ ኪቲዴስ፤ ኢዚካ ኢስራኤሌ ቦላ ፖሌታና።
GODAY Yaaqoobe zareta bolla pirda qaala kiittides; izikka Isra7eele bolla polettana.
Der Herr entsandte aber gegen Jakob einst ein Wort; es ging auf Israel.
Der Herr hat ein Wort gesandt wider Jakob, und es steigt hernieder in Israel.
Der Herr hat ein Wort gesandt wider Jakob, und es steigt hernieder in Israel.
Der Herr hat ein Wort wider Jakob ausgesandt - das wird in Israel niederfallen,
Der HERR hat ein Wort gesandt in Jakob und ist in Israel gefallen,
Der Herr hat sein Wort gesandt in Jakob, und es ist in Israel gefallen,
Ein Wort hat der Allherr gegen Jakob gesandt, und auf Israel ist es niedergefallen.
Ein Wort hat der Herr gegen Jakob gesandt, und es soll in Israel niederfallen.
In Jakob hat der Herr ein Wort gesandt. Und es fällt in Israel.
Mwathani nĩatũmĩte ndũmĩrĩri ya gũũkĩrĩra Jakubu; nayo nĩĩgakinyĩra Isiraeli.
ጎዳይ ያይቆባ ዘረꬃ ቦላ ፕርዳ ቃላ ኪትን፥ እስራኤለ ካዎተꬃ ቦላ ዎꬍስ።
Goday Yayqooba zeretha bolla pirda qaala kiittin, Isra7eele kawotethaa bolla wodhis.
Ο Κύριος απέστειλε λόγον κατά του Ιακώβ και έπεσεν επί τον Ισραήλ.
θάνατον ἀπέστειλεν κύριος ἐπὶ Ιακωβ καὶ ἦλθεν ἐπὶ Ισραηλ
પ્રભુએ યાકૂબ વિરુદ્ધ સંદેશો મોકલ્યો અને તે ઇઝરાયલ પહોચ્યો છે.
Mootiin Waan Maraa jecha mura'aa Yaaqoobitti erge; kunille sanyii isaa kolbaa Israa'elii irratti muummowe.
Seyè a fè konnen desizyon l' sou peyi Izrayèl la ak sou moun fanmi Jakòb yo.
SENYÈ a voye yon mesaj rive nan Jacob e li tonbe sou Israël.
Ubangiji ya aika da saƙon gāba da Yaƙub; zai auka wa Isra’ila.
Ka olelo a ka Haku i hoouna aku ai no Iakoba, A haule hoi ia maluna o ka Iseraela.
דבר שלח אדני ביעקב ונפל בישראל
דָּבָ֛ר שָׁלַ֥ח אֲדֹנָ֖י בְּיַעֲקֹ֑ב וְנָפַ֖ל בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
דָּבָ֛ר שָׁלַ֥ח אֲדֹנָ֖י בְּיַעֲקֹ֑ב וְנָפַ֖ל בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
דָּבָר שָׁלַח אֲדֹנָי בְּיַעֲקֹב וְנָפַל בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
דבר שלח אדני ביעקב ונפל בישראל׃
דָּבָר שָׁלַח אֲדֹנָי בְּיַעֲקֹב וְנָפַל בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
דָּבָ֛ר שָׁלַ֥ח אֲדֹנָ֖י בְּיַעֲקֹ֑ב וְנָפַ֖ל בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
דָּבָ֛ר שָׁלַ֥ח אֲדֹנָ֖י בְּיַעֲקֹ֑ב וְנָפַ֖ל בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
प्रभु ने याकूब के पास एक सन्देश भेजा है, और वह इस्राएल पर प्रगट हुआ है;
याहवेह ने याकोब के पास एक संदेश भेजा; जो इस्राएल पर पूरा हुआ.
Beszédet küldött az Úr Jákóbnak, és leesett Izráelben,
Igét küldött az Úr Jákobba és leszállt Izraelben;
Onyenwe anyị eziela ozi megide Jekọb ọ ga-adakwasịkwa Izrel.
Nangipatulod ni Apo iti sao a maibusor kenni Jacob, ket natnag daytoy iti Israel.
Nagsiling ang Ginoo nga silutan niya ang Israel, ang mga kaliwat ni Jacob.
TUHAN telah menjatuhkan hukuman atas kerajaan Israel.
Tuhan telah melontarkan firman kepada Yakub, dan firman-Nya itu menimpa Israel.
TUHAN sudah memberikan peringatan bagi Israel, bangsa keturunan Yakub, bahwa Dia akan menjatuhkan hukuman atas mereka. Dan peringatan-Nya itu pasti terjadi.
IL Signore ha mandata una parola contro a Giacobbe, ed ella caderà sopra Israele.
Una parola mandò il Signore contro Giacobbe, essa cadde su Israele.
il Signore manda una parola a Giacobbe, ed essa cade sopra a Israele.
主一言をヤコブにおくり之をイスラエルの上にのぞませ給へり
主はひと言をヤコブにおくり、これをイスラエルの上にくだされる。
主一言をヤコブにおくり之をイスラエルの上にのぞませ給へり
Hagi Jekopumpinti'ma fore'ma hu'naza vahera Israeli vahete'ma knazama atre'nigeno esania zanku Ra Anumzamo'a koro ke huzmante'ne.
ಯೆಹೋವ ದೇವರು ಯಾಕೋಬನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಒಂದು ಮಾತನ್ನು ಹೇಳಿ ಕಳುಹಿಸಿದರು, ಅದು ಇಸ್ರಾಯೇಲರಿಗೆ ತಗುಲಿತು.
ಕರ್ತನು ಯಾಕೋಬ್ಯರಿಗೆ ಶಾಪದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಹೇಳಿ ಕಳುಹಿಸಿದನು. ಅದು ಇಸ್ರಾಯೇಲರಿಗೆ ತಗುಲಿತು.
ಕರ್ತನು ಯಾಕೋಬ್ಯರಿಗೆ ಶಾಪದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಹೇಳಿ ಕಳುಹಿಸಿದನು. ಅದು ಇಸ್ರಾಯೇಲರಿಗೆ ತಗುಲಿತು.
Yave me tuba dyambu samu na kutalisa Yakobi mpasi, yawu me bwidila Isayeli.
주께서 야곱에게 말씀을 보내시며 그것을 이스라엘에게 임하게 하셨은즉
주께서 야곱에게 말씀을 보내시며 그것을 이스라엘에게 임하게 하셨은즉
주께서 야곱에게 말씀을 보내시며 그것을 이스라엘에게 임하게 하셨은즉
Leum El fahkak nununku lal nu fin tokosrai lun Israel, nu fin fwilin tulik natul Jacob.
پەروەردگار وشەیەکی لە دژی یاقوب نارد و بەسەر ئیسرائیلدا کەوت.
[Verbum misit Dominus in Jacob, et cecidit in Israël.
Verbum misit Dominus in Iacob, et cecidit in Israel.
Verbum misit Dominus in Iacob, et cecidit in Israel.
Verbum misit Dominus in Jacob, et cecidit in Israël.
verbum misit Dominus in Iacob et cecidit in Israhel
Verbum misit Dominus in Iacob, et cecidit in Israel.
Tas Kungs vienu vārdu ir sūtījis pie Jēkaba, un tas ir nolaidies pie Israēla.
Nkolo atindaki liloba mpo na kotelemela Jakobi, mpe liloba yango ekomeli Isalaele.
Mukama yaweereza obubaka obukwata ku Yakobo, ku birituuka ku Isirayiri.
Ny Tompo mandefa teny ho an’ i Jakoba, ka mihatra amin’ ny Isiraely izany.
Nañitrike tsara am’Iakobe t’i Talè le nivotrak’ am’ Israele eo.
കൎത്താവു യാക്കോബിൽ ഒരു വചനം അയച്ചു; അതു യിസ്രായേലിന്മേൽ വീണും ഇരിക്കുന്നു.
കർത്താവു യാക്കോബിൽ ഒരു വചനം അയച്ചു; അതു യിസ്രായേലിന്മേൽ വീണും ഇരിക്കുന്നു.
കർത്താവ് യാക്കോബിനെതിരേ ഒരു വചനം അയച്ചു; അത് ഇസ്രായേലിന്മേൽ വീഴും.
കർത്താവ് യാക്കോബിൽ ഒരു വചനം അയച്ചു; അത് യിസ്രായേലിന്മേൽ വീണും ഇരിക്കുന്നു.
ናንጊና ናንጋ ጎዳ ያይቆኦቤ ዜርፆ ዒስራዔኤሌ ዑፃ ዎጋንዳ ዎጌ ቃኣላ ዳኬኔ፤ ዬይ ዎጋ ማዾይዳ ፔኤቃንዳኔ።
प्रभूंनी याकोबाविरुद्ध संदेश पाठवला आहे; तो इस्राएलवर पडेल.
प्रभूने याकोबाच्या विरूद्ध संदेश पाठवीला; आणि तो इस्राएलाच्या ठायी प्राप्त झाला आहे.
ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​သည်​ယာ​ကုပ်​၏​သား​မြေး များ​အ​ပေါ်​နှင့် ဣ​သ​ရေ​လ​ပြည်​အ​ပေါ်​၌ တ​ရား​စီ​ရင်​ချက်​ချ​မှတ်​တော်​မူ​လေ​ပြီ။-
ထာဝရဘုရားသည် ဗျာဒိတ်တော်ကို ယာကုပ် အမျိုးသို့လွှတ်၍၊ ဣသရေလအမျိုးအပေါ်မှာ သက် ရောက်စေတော်မူ၏။
ထာဝရ ဘုရားသည် ဗျာဒိတ် တော်ကို ယာကုပ် အမျိုးသို့ လွှတ် ၍ ၊ ဣသရေလ အမျိုးအပေါ် မှာ သက်ရောက် စေတော်မူ၏။
I unga e te Ariki he kupu ki a Hakopa, kua tau ano ki a Iharaira.
INkosi isithumele ilizwi lesixwayiso kuJakhobe lizakwehlela phezu kuka-Israyeli.
INkosi ithumele ilizwi koJakobe, lawela koIsrayeli.
परमप्रभुले याकूबको विरुद्धमा वचन पठाउनुभयो र यो इस्राएलमा पर्‍यो ।
प्रभुले याकोबको विरुद्धमा एउटा सन्देश पठाउनुभएको छ; जुन इस्राएलमाथि पर्नेछ।
Et ord har Herren sendt mot Jakob, og det skal slå ned i Israel.
Eit ord sender Herren mot Jakob, det slær ned i Israel,
ଯାକୁବ ମଧ୍ୟକୁ ପ୍ରଭୁ ଏକ ବାକ୍ୟ ପ୍ରେରଣ କଲେ ଓ ତାହା ଇସ୍ରାଏଲ ଉପରେ ପଡ଼ିଅଛି,
Gooftaan dhaamsa tokko Yaaqoobitti ergeera; kunis Israaʼel irra buʼa.
ጎፍታን ዻምሰ ቶኮ ያቆብት ኤርጌረ፤ ኩንስ እስራኤልረ ቡአ።
ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਯਾਕੂਬ ਨੂੰ ਬਚਨ ਭੇਜਿਆ, ਅਤੇ ਉਹ ਇਸਰਾਏਲ ਵਿੱਚ ਪਰਗਟ ਹੋਇਆ ਹੈ।
خداوند کلامی نزد یعقوب فرستاد و آن براسرائیل واقع گردید.
خداوند برضد خاندان یعقوب سخن گفته، او قوم اسرائیل را مجازات خواهد کرد،
Posłał Pan słowo do Jakóba, a upadło w Izraelu.
Pan posłał słowo do Jakuba i spadło na Izraela.
O Senhor enviou uma palavra a Jacó, e ela caiu sobre Israel.
O Senhor enviou palavra a Jacob, e ella caiu em Israel.
O Senhor enviou palavra a Jacob, e ela caiu em Israel.
O Senhor enviou uma mensagem contra Jacó, e ela atingiu os descendentes de Israel.
O Senhor enviou uma palavra para Jacob, e cai sobre Israel.
Домнул тримите ун кувынт ымпотрива луй Иаков, кувынт каре каде асупра луй Исраел.
Domnul a trimis un cuvânt la Iacob şi acesta s-a aşezat uşor peste Israel.
Слово посылает Господь на Иакова, и оно нисходит на Израиля,
Господар је реч послао Јакову и она је међу Израиљце пала.
Gospodar je reč poslao Jakovu i ona je među Izrailjce pala.
Господ посла реч Јакову, и она паде у Израиљу.
Gospod posla rijeè Jakovu, i ona pade u Izrailju.
Jehovha akatuma shoko pamusoro paJakobho; richawira pamusoro paIsraeri.
Смерть посла Господь на Иакова, и прииде на Израиля:
Gospod je poslal besedo Jakobu in jo vžgal nad Izraelom.
Sayidku wuxuu eray u soo diray dadka Yacquub wuxuuna ku kor dhacay dadka Israa'iil.
El Señor ha hablado contra el jactancioso Israel que dice que si bien nuestra tierra yace ahora en ruinas, la reconstruiremos mejor que antes. ¡Han talado los sicómoros, pero los repondremos con cedros!, dicen.
El Señor envió palabra a Jacob, y cayó en Israel.
El Señor ha enviado un mensaje dirigido a Jacob, y sus consecuencias caerán sobre Israel.
El Señor envió una palabra a Jacob, y cae sobre Israel.
ʼAdonay envió Palabra contra Jacob, y ésta cayó sobre Israel.
Envió el Señor una palabra contra Jacob, que cayó sobre Israel.
El Señor envió palabra a Jacob, y cayó en Israel.
El Señor envió palabra á Jacob, y cayó en Israel.
El Señor le envió una palabra a Jacob, y vino sobre Israel;
Bwana alituma neno juu ya Yakobo, na ikaanguka juu ya Israeli,
Bwana ametuma ujumbe dhidi ya Yakobo, utamwangukia Israeli.
Bwana ametuma ujumbe dhidi ya Yakobo, utamwangukia Israeli.
Ett ord sänder Herren mot Jakob, och det slår ned i Israel,
Herren hafver sändt ett ord i Jacob, och det är fallet i Israel;
Ett ord sänder Herren mot Jakob, och det slår ned i Israel,
Nagpasabi ang Panginoon sa Jacob, at naliliwanagan ang Israel,
Nagpadala ng mensahe ang Panginoon laban kay Jacob, at ito ay naipataw sa Israel.
ஆண்டவர் யாக்கோபுக்கு ஒரு வார்த்தையை அனுப்பினார்; அது இஸ்ரவேலின்மேல் இறங்கியது.
யெகோவா யாக்கோபுக்கு விரோதமாக ஒரு செய்தியை அனுப்பியிருக்கிறார்; அது இஸ்ரயேல்மேல் வரும்.
యాకోబుకు విరోధంగా ప్రభువు వార్త పంపినప్పుడు అది ఇశ్రాయేలు మీద పడింది.
ప్రభువు యాకోబుకు వ్యతిరేకంగా ఒక సందేశం పంపారు; అది ఇశ్రాయేలు మీద పడుతుంది.
Naʻe fekau ʻe Sihova ʻae lea kia Sēkope, pea kuo tō ia ki ʻIsileli.
Rab İsrail için, Yakup soyu için yargısını bildirdi. Bu yargı yerine gelecek.
Awurade ama Yakob nkra a etia no, na ɛbɛka Israel.
Awurade ato Yakob nkra a ɛtia no, na ɛbɛka Israel.
Проти Якова слово послав був Госпо́дь, а впало воно на Ізра́їля,
Слово посилає Господь до Якова, й спевняєсь воно на Ізраїлї,
ख़ुदावन्द ने या'क़ूब के पास पैग़ाम भेजा, और वह इस्राईल पर नाज़िल हुआ;
یَاہوِہ نے یعقوب کے خِلاف پیغام بھیجا ہے؛ اَور وہ اِسرائیل پر نازل ہوگا۔
رەب ياقۇپ جەمەتىگە بىر سۆز ئەۋەتتى، ئۇ پات ئارىدا ئىسرائىلغا چۈشىدۇ،
Рәб Яқуп җәмәтигә бир сөз әвәтти, У пат арида Исраилға чүшиду,
Reb Yaqup jemetige bir söz ewetti, U pat arida Israilgha chüshidu,
Rǝb Yaⱪup jǝmǝtigǝ bir sɵz ǝwǝtti, U pat arida Israilƣa qüxidu,
Chúa đã giáng một lời trong Gia-cốp, và lời ấy đổ xuống trên Y-sơ-ra-ên.
Chúa đã giáng một lời trong Gia-cốp, và lời ấy đổ xuống trên Y-sơ-ra-ên.
Chúa đã phán nghịch cùng Gia-cốp; sự đoán phạt của Ngài sẽ giáng xuống Ít-ra-ên.
Olúwa ti dojú iṣẹ́ kan kọ Jakọbu; yóò sì wá sórí Israẹli.
Verse Count = 243

< Isaiah 9:8 >