< Isaiah 7:21 >
It shall happen in that day that a man shall keep alive a young cow, and two sheep.
وَيَكُونُ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ أَنَّ ٱلْإِنْسَانَ يُرَبِّي عِجْلَةَ بَقَرٍ وَشَاتَيْنِ، |
فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ يُرَبِّي وَاحِدٌ عِجْلَةَ بَقَرٍ وَشَاتَيْنِ. |
সেই দিনা এজন মানুহে এজনী চেঁউৰী গৰু আৰু দুজনী ভেৰা জীয়াই ৰাখিব,
O gün bir düyə ilə bir cüt qoyun bəsləyən
Amo esoga, ifabi ouligisu dunu da bulamagau afadafa amola goudi aduna fawane galebe ba: mu.
সেই দিন যদি কেউ একটি যুবতী গরু
সেদিন, এমন হবে যে, কোনো মানুষ যদি একটি বকনা-বাছুর ও দুটি মেষ পোষে,
И в същия ден човек, Който храни крава и две овце;
Nianang adlawa, magbuhi ang usa ka tawo ug nating baka ug duha ka mga karnero,
Ug mahitabo niadtong adlawa, nga may usa ka tawo nga magaalima sa usa ka nating vaca, ug duruha ka carnero.
Tsiku limenelo adzangosunga ngʼombe yayikazi yayingʼono ndi mbuzi ziwiri.
To na niah loe kami maeto mah maitaw talaa maeto hoi tuu hnetto pacah tih;
Te khohnin a pha vaengah vaito saelhung neh boiva pumnit nen ni hlang a hing eh.
Te khohnin a pha vaengah vaito saelhung neh boiva pumnit nen ni hlang a hing eh.
Chuniteng chuleh bong lagol khat le kelngoi ahiloule kelcha ni neijou loubolmi chu avangpha hiding ahi.
Hat hnin vah, tami buet touh ni maito buet touh, tu kahni touh paca pawiteh,
“那时,一个人要养活一只母牛犊,两只母绵羊;
「那時,一個人要養活一隻母牛犢,兩隻母綿羊;
到那一日,人僅能餵養一隻牛犢和兩隻母山羊,
U dan onaj svatko će hraniti po kravu i dvije ovce
I bude tehdáž, že sotva člověk zachová kravičku neb dvě ovce,
I bude tehdáž, že sotva člověk zachová kravičku neb dvě ovce,
På hin Dag kan en Mand holde sig en ung Ko og et Par Får;
Og det skal ske paa den Dag, da skal en Mand lade en Kviekalv og to Faar leve,
Paa hin Dag kan en Mand holde sig en ung Ko og et Par Faar;
E kindeno ngʼato biro yudo konyruokne koa kuom nyaroya kod diek ariyo.
En het zal geschieden te dien dage, dat iemand een koetje in het leven zal behouden hebben, en twee schapen;
Op die dag zal een ieder Een koetje en een paar geiten houden,
En het zal geschieden te dien dage, dat iemand een koetje in het leven zal behouden hebben, en twee schapen;
And it shall come to pass in that day, that a man shall keep alive a young cow and two sheep.
It shall happen in that day that a man shall keep alive a young cow, and two sheep.
And it shall come to pass in that day, that a man shall keep alive a young cow, and two sheep;
On that day a man will raise a young cow and two sheep,
And it will be in that day that a man will give food to a young cow and two sheep;
And it shall come to pass in that day, [that] a man shall rear a heifer, and two sheep.
And it shall come to pass in that day, [that] a man shall rear a heifer, and two sheep.
And this shall be in that day: a man will raise a cow among oxen, and two sheep,
And it shall come to pass in that day, [that] a man shall nourish a young cow and two sheep,
And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep.
At that time a someone who manages to keep a young cow and two sheep alive
And in the same day shall a man nourish a yong kow, and two sheepe.
And it shall come to pass in that day, that a man shall rear a young cow, and two sheep;
And it shall come to pass in that day, [that] a man shall nourish a young cow, and two sheep;
And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep;
And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep;
And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep;
And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep;
And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep;
And it shall come to pass in that day, [that] a man shall rear a heifer, and two sheep.
And it shall come to pass on that day, that a man shall nourish [but] one young cow, and two sheep;
And it has come to pass in that day, A man keeps alive a heifer of the herd, And two of the flock,
It shall happen in that day that a man shall keep alive a young cow, and two sheep;
It shall happen in that day that a man shall keep alive a young cow, and two sheep;
It shall happen in that day that a man shall keep alive a young cow, and two sheep;
It shall happen in that day that a man shall keep alive a young cow, and two sheep;
It shall happen in that day that a man shall keep alive a young cow, and two sheep;
It shall happen in that day that a man shall keep alive a young cow, and two sheep;
And it shall come to pass in that day, That a man shall keep a young cow, and two sheep;
It shall happen in that day that a man shall keep alive a young cow, and two sheep;
And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep;
And it shall come to pass in that day, that a man shall keep alive a young cow and two sheep.
And it will be in the day that he will preserve alive a person a heifer of [the] herd and two sheep.
and to be in/on/with day [the] he/she/it to live man heifer cattle and two flock
When that happens, a farmer will be able to have only one cow and two goats/sheep.
On that day, a man will keep alive a young cow and two sheep,
And it shall come to pass in that day, [that] a man shall nourish a young cow, and two sheep;
And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep;
It shall happen in that day that a man shall keep alive a young cow, and two sheep.
It shall happen in that day that a man shall keep alive a young cow, and two sheep.
It shall happen in that day that a man shall keep alive a young cow, and two sheep.
It shall happen in that day that a man shall keep alive a young cow, and two sheep.
It shall happen in that day that a man shall keep alive a young cow, and two sheep.
It shall happen in that day that a man shall keep alive a young cow, and two sheep.
And it schal be, in that day a man schal nurische a cow of oxis, and twei scheep,
And it hath come to pass, in that day, A man keepeth alive a heifer of the herd, And two of the flock,
En tiu tempo homo nutros junan bovinon kaj du ŝafojn;
Gbe ma gbe la, nyivi ɖeka kple gbɔ̃ eve pɛ koe atsi ame ɖeka si.
Siihen aikaan pitää yhden miehen yhtä lehmää ja kahta lammasta kaitseman,
Siihen aikaan pitää mies lehmäsen ja pari lammasta,
En ce jour-là, un homme nourrira une vache et deux brebis,
Il arrivera en ce jour-là qu'un homme gardera en vie une jeune vache et deux brebis.
Et il arrivera, en ce jour-là, qu’un homme nourrira une jeune vache et deux brebis;
Et il arrivera en ce temps-là qu'un homme nourrira une vache et deux brebis.
Et il arrivera en ce temps-là qu’un homme nourrira une vache et deux brebis,
En ce jour-là, Chacun entretiendra une jeune vache et deux brebis;
En ce jour-là, un homme nourrira une vache et deux brebis,
En ce jour-là, chacun nourrira une jeune vache et deux brebis;
Et dans ce même temps, un homme entretiendra une petite vache et deux brebis,
Et en ce jour un homme à peine nourrira une vache et deux brebis.
En ces temps, chaque individu pourra entretenir une génisse et deux brebis,
Wer dann an jenem Tag sich eine junge Kuh noch halten kann und ein paar Schafe,
Und es wird geschehen an jenem Tage, daß jemand eine junge Kuh und zwei Schafe [O. Ziegen] füttern wird.
Und es wird geschehen an jenem Tage, daß jemand eine junge Kuh und zwei Schafe füttern wird.
Und an jenem Tage wird sich einer eine junge Kuh und zwei Stück Kleinvieh halten,
Zur selbigen Zeit wird ein Mann einen Haufen Kühe und zwo Herden ziehen
Zu derselben Zeit wird ein Mann eine junge Kuh und zwei Schafe ziehen
In jener Zeit wird sich einer eine junge Kuh oder zwei Stück Kleinvieh halten;
Wenn zu jener Zeit ein Mann nur eine Kuh und zwei Schafe halten kann,
Und es geschieht an jenem Tag, daß ein Mann eine Färse vom Rinde lebendig behält und zwei Schafe;
Mũthenya ũcio, mũndũ akaarĩithia o moori ĩmwe na ngʼondu igĩrĩ.
Και εν εκείνη τη ημέρα άνθρωπος τρέφων μίαν δάμαλιν και δύο πρόβατα,
καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ θρέψει ἄνθρωπος δάμαλιν βοῶν καὶ δύο πρόβατα
તે દિવસે માણસ એક વાછરડી અને બે ઘેટાં પાળશે.
Jou sa a, chak moun va gen yon gazèl bèf ak de mouton pou yo chak.
Alò, nan jou sa a, yon nonm ka fè viv yon sèl grenn gazèl bèf ak yon pè mouton.
A ranar, mutum zai bar karsana ɗaya da awaki biyu da rai.
A hiki aku i kela la, E hanai no ke kanaka i ka bipi ohi, a me na hipa elua;
והיה ביום ההוא יחיה איש עגלת בקר ושתי צאן |
וְהָיָ֖ה בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא יְחַיֶּה־אִ֛ישׁ עֶגְלַ֥ת בָּקָ֖ר וּשְׁתֵּי־צֹֽאן׃ |
וְהָיָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא יְחַיֶּה־אִ֛ישׁ עֶגְלַ֥ת בָּקָ֖ר וּשְׁתֵּי־צֹֽאן׃ |
וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא יְחַיֶּה־אִישׁ עֶגְלַת בָּקָר וּשְׁתֵּי־צֹֽאן׃ |
והיה ביום ההוא יחיה איש עגלת בקר ושתי צאן׃ |
וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא יְחַיֶּה־אִישׁ עֶגְלַת בָּקָר וּשְׁתֵּי־צֹֽאן׃ |
וְהָיָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא יְחַיֶּה־אִ֛ישׁ עֶגְלַ֥ת בָּקָ֖ר וּשְׁתֵּי־צֹֽאן׃ |
उस समय ऐसा होगा कि मनुष्य केवल एक बछिया और दो भेड़ों को पालेगा;
उस समय, मनुष्य केवल एक कलोर और भेड़ों के जोड़े को पालेगा.
És lesz ama napon, hogy kiki egy fejőstehenet tart és két juhot,
És lesz ama napon, tartani fog valaki egy üszőt és két juhot;
Nʼụbọchị ahụ, otu onye ga-edebe otu nwa ehi na ewu abụọ ndụ.
Iti dayta nga aldaw, mangibatinto ti maysa a tao iti maysa a sibibiag nga urbon a baka ken dua a karnero,
Pada masa itu, apabila seseorang memelihara seekor sapi muda dan dua ekor kambing saja,
Pada hari itu setiap orang akan memiara seekor lembu betina yang muda dan dua ekor domba,
Ed avverrà in quel giorno, che, se alcuno avrà salvata una vitella e due pecore,
Avverrà in quel giorno: ognuno alleverà una giovenca e due pecore.
In quel giorno avverrà che uno nutrirà una giovine vacca e due pecore,
その日人わかき牝犢ひとつと羊ふたつとを飼をらん
その日、人は若い雌牛一頭と羊二頭を飼い、
その日人わかき牝犢ひとつと羊ふたつとを飼をらん
Hagi ana knafina ha' vahe'mo'za afu krazamia zamahe hana hugahaze. Hianagi mago mago vahe'mo'a mago anenta bulimakaone tare meme afu antetere hugahie.
ಆ ದಿನದಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯನು ಒಂದು ಹಸುವಿನ ಕಡಸನ್ನು ಮತ್ತು ಎರಡು ಕುರಿಗಳನ್ನು ಸಾಕುವನು.
ಆ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯನು ಒಂದು ಹಸುವಿನ ಕರುವನ್ನು ಮತ್ತು ಎರಡು ಕುರಿಗಳನ್ನು ಸಾಕುವನು.
그 날에는 사람이 한 어린 암소와 두 양을 기르리니
그 날에는 사람이 한 어린 암소와 두 양을 기르리니
그 날에는 사람이 한 어린 암소와 두 양을 기르리니
“Ke pacl sac ac tuku, finne cow fusr sokofanna ac nani lukwa nutin mwet ima se,
لەو ڕۆژەدا، پیاو مانگایەک و دوو بزن بەخێو دەکات، |
Et erit in die illa: nutriet homo vaccam boum, et duas oves,
Et erit in die illa: Nutriet homo vaccam boum, et duas oves,
Et erit in die illa: Nutriet homo vaccam boum, et duas oves,
Et erit in die illa: nutriet homo vaccam boum, et duas oves,
et erit in die illa nutriet homo vaccam boum et duas oves
Et erit in die illa: Nutriet homo vaccam boum, et duas oves,
Un tai dienā cilvēks turēs kādu gotiņu un kādas divas aitiņas.
Na mokolo wana, moko na moko akobokola mwana ngombe ya mwasi mpe bameme to bantaba mibale ya basi.
Newaakubadde mu nnaku ezo, ng’omuntu alisigaza ente emu yokka n’endiga bbiri,
Ary amin’ izany andro izany Dia samy hiompy ombivavy kely sy ondry roa ny olona;
Ho tondroke amy andro zay te hihare kiloa raike naho añondry roe t’indaty;
ആ നാളിൽ ഒരുവൻ ഒരു പശുക്കിടാവിനെയും രണ്ട് ആടിനെയും വളർത്തും.
അന്നാളിൽ ഒരുത്തൻ ഒരു പശുക്കിടാവിനെയും രണ്ടു ആട്ടിനെയും വളൎത്തും.
അന്നാളിൽ ഒരുത്തൻ ഒരു പശുക്കിടാവിനെയും രണ്ടു ആട്ടിനെയും വളർത്തും.
അക്കാലത്ത് ഒരു മനുഷ്യൻ ഒരു പശുക്കിടാവിനെയും രണ്ട് ആടിനെയും വളർത്തും.
त्या दिवशी मनुष्य एक कालवड व दोन मेंढ्या पाळील.
``ထိုအချိန်ကျရောက်လာသောအခါအကယ် ၍လယ်သမားတစ်ယောက်တွင် နွားသငယ် တစ်ကောင်နှင့်ဆိတ်နှစ်ကောင်သာလျှင်ရှိ သော်လည်း၊-
ထိုကာလ၌ လူသည်နွားမကလေးတကောင်၊ သိုးဆိတ်နှစ်ကောင်ကိုမွေးစားလျှင်၊
ထို ကာလ ၌ လူ သည်နွားမ ကလေးတကောင်၊ သိုးဆိတ် နှစ် ကောင်ကိုမွေးစားလျှင်၊
Na i taua ra ka atawhaitia e te tangata he kuao kau me nga hipi e rua;
Ngalolosuku umuntu uzafuya ithokazi elilodwa lembuzi ezimbili.
Kuzakuthi-ke ngalolosuku umuntu uzagcina kuphila ithokazi lezimvu ezimbili;
त्यस दिन, एक जना मानिसले एउटा कोरली र दुई वटा भेडा पाल्नेछ,
På den tid skal en mann holde en kvige og to får;
På den tidi skal ein mann føda ei kviga og tvo sauer.
ସେହି ଦିନ କେହି ଗୋଟିଏ ଯୁବତୀ ଗାଭୀ ଓ ଦୁଇଗୋଟି ମେଷ ପୋଷିଲେ,
Bara sana keessa namni tokko goromsa tokkoo fi hoolaa lama qabaata.
ਤਦ ਅਜਿਹਾ ਹੋਵੇਗਾ ਕਿ ਉਸ ਦਿਨ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਇੱਕ ਵੱਛੀ ਤੇ ਦੋ ਭੇਡਾਂ ਪਾਲੇਗਾ
و در آن روز واقع خواهد شد که شخصی یک گاو جوان و دو گوسفند زنده نگاه خواهد داشت. |
«پس از این غارت و کشتار، تمام سرزمینتان به چراگاه تبدیل خواهد شد. همهٔ گلهها و رمهها از بین خواهند رفت. کسی بیش از یک گاو و دو گوسفند نخواهد داشت. ولی فراوانی چراگاه باعث خواهد شد که شیر زیاد شود. کسانی که در این سرزمین باقی مانده باشند خوراکشان کره و عسل صحرائی خواهد بود. |
I stanie się dnia onego, że ledwie człowiek żywo krówkę, albo dwie owce zachowa.
I stanie się w tym dniu, że człowiek będzie hodował jedną krowę i dwie owce.
E acontecerá naquele dia, que alguém estará criando uma vaca jovem e duas ovelhas.
E succederá n'aquelle dia que alguem creará uma vacca e duas ovelhas:
E sucederá naquele dia que alguém criará uma vaca e duas ovelhas:
Acontecerá naquele dia que um homem manterá viva uma vaca jovem, e duas ovelhas.
Ын зиуа ачея, фиекаре ва хрэни нумай о жункэ ши доуэ ой
Şi se va întâmpla, în acea zi, că un om va hrăni o viţea şi două oi;
И будет в тот день: кто будет содержать корову и двух овец,
И тада ко сачува кравицу и две овце,
I tada ko saèuva kravicu i dvije ovce,
Pazuva iro, murume achapfuwa mhou duku imwe chete nembudzi mbiri.
И будет в той день, кормити будет человек юницу от волов и две овце:
Na tisti dan se bo zgodilo, da bo človek redil mlado kravo in dve ovci
Oo waxay maalintaas noqon doontaa in nin dhaqaalaysto sac iyo laba laxaad,
Y acontecerá en aquel tiempo, que críe un hombre una vaca y dos ovejas;
En ese tiempo, el que logre mantener con vida a una vaca joven y a dos ovejas
Sucederá en ese día que un hombre mantendrá viva una vaca joven y dos ovejas.
Acontecerá en aquel tiempo que un hombre criará una vaca y dos ovejas.
En aquel día un hombre no criará más que una vaca y dos ovejas;
Y acontecerá en aquel tiempo, que crie un hombre una res vacuna, y dos ovejas:
Y acontecerá en aquel tiempo, que críe un hombre una vaca y dos ovejas;
Y será en ese día que un hombre dará comida a una vaca joven y dos ovejas;
Siku hiyo, mtu atahifadhi ndama na na kondoo wawili,
Katika siku ile, mtu atahifadhi hai ndama mmoja na kondoo wawili.
På den tiden skall en kviga och två tackor vara vad en man föder upp.
På den samma tiden skall en man föda en hop kor, och två hjordar;
På den tiden skall en kviga och två tackor vara vad en man föder upp.
At mangyayari sa araw na yaon, na ang isang tao ay magaalaga ng guyang baka, at ng dalawang tupa;
Sa araw na iyon, pananatilihing buhay ng isang lalaki ang isang batang baka at dalawang tupa,
அக்காலத்தில் ஒருவன் ஒரு இளம்பசுவையும், இரண்டு ஆடுகளையும் வளர்த்தால்,
அந்த நாளிலே ஒரு மனிதன் ஒரு இளம் பசுவையும், இரு வெள்ளாடுகளையும் மட்டுமே உயிருடன் வைத்திருக்கக் கூடியதாயிருக்கும்.
ఆ దినాన ఒకడు ఒక చిన్న ఆవును, రెండు గొర్రెలను పెంచుకుంటే
Pea ʻe hoko ʻi he ʻaho ko ia, ʻe tauhi ʻe ha tangata ʻae pulu mui fefine, mo e sipi ʻe ua;
O günlerde bir inekle bir çift koyun besleyen
Saa da no, obiara bɛyɛn nantwi ba baako ne mmirekyi abien.
Saa ɛda no, obiara bɛyɛn nantwiburuwa baako ne mpɔnkye mmienu.
І бу́де дня то́го, що хто прогоду́є корівку та дві штуки худо́би дрібно́ї,
और उस वक़्त यूँ होगा कि आदमी सिर्फ़ एक गाय और दो भेड़ें पालेगा,
شۇ كۈنلەردە بىر كىشى ياش بىر سىيىر ۋە ئىككى قوي باقىدۇ، |
шу күнләрдә бир киши яш бир сийир вә икки қой бақиду,
shu künlerde bir kishi yash bir siyir we ikki qoy baqidu,
xu künlǝrdǝ bir kixi yax bir siyir wǝ ikki ⱪoy baⱪidu,
Trong ngày đó mỗi người có thể nuôi một con bò cái tơ và hai con chiên,
Trong ngày đó mỗi người có thể nuôi một con bò cái tơ và hai con chiên,
Trong ngày ấy, người làm nông chỉ có thể nuôi một con bò và hai con chiên hoặc dê.
Ní ọjọ́ náà, ọkùnrin kan yóò máa sin ọ̀dọ́ abo màlúù kan àti ewúrẹ́ méjì.
Verse Count = 214