< Isaiah 7:15 >
He shall eat butter and honey when he knows to refuse the evil and choose the good.
زُبْدًا وَعَسَلًا يَأْكُلُ مَتَى عَرَفَ أَنْ يَرْفُضَ ٱلشَّرَّ وَيَخْتَارَ ٱلْخَيْرَ. |
وَحِينَ يَعْرِفُ أَنْ يُمَيِّزَ بَيْنَ الْخَيْرِ وَالشَّرِّ يَأْكُلُ زُبْداً وَعَسَلاً، |
যেতিয়া তেওঁ বেয়াক অগ্ৰাহ্য, আৰু ভালক গ্ৰহন কৰিবৰ জ্ঞান পাব, তেতিয়া তেওঁ দৈ আৰু মৌজোল খাব।
Bu uşaq pisə pis deyib yaxşını seçə biləndə kəsmik və bal yeyəcək.
Amo mano da lalelegele amola fonobahadi asigilale, e da hou noga: i amola wadela: i hou afafamusa: dawa: mu. Amo esoga, dunu da bulamagau dodo maga: me amola agime hani nanebe ba: mu.
যা খারাপ তা অগ্রাহ্য করার এবং যা ভালো তা মনোনীত করার জ্ঞান পাবার দিনের শিশুটি দই ও মধু খাবে।
মন্দকে অগ্রাহ্য করার ও ভালোকে বেছে নেওয়ার পর্যাপ্ত জ্ঞান না হওয়া পর্যন্ত, সেই বালকটি দুধ ও দই খাবে,
Сгъстено мляко и мед ще яде, Когато се научи да отхвърля лошото и да избира доброто;
Magakaon siya ug keso ug dugos sa dihang makabalo na siya sa pagdumili sa daotan ug pagpili sa maayo.
Mantequilla ug dugos maoy iyang pagakan-on hangtud sa iyang pagkahibalo sa pagsalikway sa dautan, ug sa pagpili sa maayo.
Azidzadya chambiko ndi uchi, mpaka atadziwa kukana choyipa ndi kusankha chabwino.
Anih loe kasae hmuen to pahnawt moe, kahoih hmuen to qoih thai hanah, panoekhaih to tawnh tih; anih loe kamkhawk maitaw tahnutui hoi khoitui to caa tih.
Boethae te hnawt ham neh a then te tuek ham a ming duela suknaeng neh khoitui ni a caak eh.
Boethae te hnawt ham neh a then te tuek ham a ming duela suknaeng neh khoitui ni a caak eh.
Hiche naosen chun ase le apha hetkhentheina neiya ahung khanlet teng tah chuleh bongnoi-ha le khoiju aneh ding ahi.
Ahni ni, kahawihoehe hah a takhoe teh, kahawi e hah a rawi thai totouh, sanutui pakak e hoi khoitui hah a ca han.
到他晓得弃恶择善的时候,他必吃奶油与蜂蜜。
到他曉得棄惡擇善的時候,他必吃奶油與蜂蜜。
到他知道棄惡揚善的時候,要吃乳酪和蜂蜜;
Vrhnjem i medom on će se hraniti dok ne nauči odbacivat' zlo i birati dobro.
Máslo a med jísti bude, až by uměl zavrci zlé, a vyvoliti dobré.
Máslo a med jísti bude, až by uměl zavrci zlé, a vyvoliti dobré.
Surmælk og Vildhonning skal være hans Føde, ved den Tid han ved at vrage det onde og vælge det gode;
Han skal æde Smør og Honning ved den Tid, han forstaar at forkaste det onde og at udvælge det gode.
Surmælk og Vildhonning skal være hans Føde, ved den Tid han ved at vrage det onde og vælge det gode;
Obiro chamo mana mor dhiangʼ kod mor kich nyaka chop orom pogo rach gi ber.
Boter en honig zal Hij eten, totdat Hij wete te verwerpen het kwade, en te verkiezen het goede.
Stremsel van melk en wilde honing zal hij eten, totdat hij het kwade weet te verwerpen, en het goede te kiezen.
Boter en honig zal Hij eten, totdat Hij wete te verwerpen het kwade, en te verkiezen het goede.
Butter and honey shall he eat, when he knows to refuse the evil, and choose the good.
He shall eat butter and honey when he knows to refuse the evil and choose the good.
Butter and honey shall he eat, when he knoweth to refuse the evil, and choose the good.
By the time He knows enough to reject evil and choose good, He will be eating curds and honey.
Butter and honey will be his food, when he is old enough to make a decision between evil and good.
Butter and honey shall he eat, before he knows either to prefer evil [or] choose the good.
Butter and honey shall he eat, before he knows either to prefer evil [or] choose the good.
He will eat butter and honey, so that he may know to reject evil and to choose good.
Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and to choose the good.
He shall eat butter and honey, that he may know to refuse the evil, and to choose the good.
He will eat curds and honey until the time he knows to refuse evil and choose the good.
Butter and hony shall he eate, till he haue knowledge to refuse the euill, and to chuse the good.
Curd and honey shall he eat, when he knoweth to refuse the evil, and choose the good.
Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good.
Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good.
Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good.
Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good.
Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good.
Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good.
Butter and honey shall he eat, before he knows either to prefer evil [or] choose the good.
Cream and honey shall he eat, so soon as he knoweth to refuse the evil, and to choose the good.
He eats butter and honey, When He knows to refuse evil, and to fix on good.
He will eat curds and honey when he knows to refuse the evil, and choose the good.
He shall eat curds and honey when he knows to refuse the evil, and choose the good.
He will eat curds and honey when he knows to refuse the evil, and choose the good.
He will eat curds and honey when he knows to refuse the evil, and choose the good.
He shall eat curds and honey when he knows to refuse the evil, and choose the good.
He shall eat curds and honey when he knows to refuse the evil, and choose the good.
Milk and honey shall he eat, Until he learn to refuse the evil, and choose the good;
He shall eat butter and honey when he knows to refuse the evil, and choose the good.
Butter and honey shall he eat, when he knoweth to refuse the evil, and choose the good.
Curds and honey, shall he eat, by the time that he knoweth to refuse the bad and choose the good;
Curd and honey he will eat to knowing his to reject the evil and to choose the good.
curd and honey to eat to/for to know him to reject in/on/with bad: evil and to choose in/on/with good
And by the time that child is old enough to eat curds/yogurt and honey, he will be able to reject what is evil and choose what is good.
He will eat curds and honey when he knows to refuse the evil and choose the good.
Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good.
Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good.
He shall eat butter and honey when he knows to refuse the evil and choose the good.
He shall eat butter and honey when he knows to refuse the evil and choose the good.
He shall eat butter and honey when he knows to refuse the evil and choose the good.
He shall eat butter and honey when he knows to refuse the evil and choose the good.
He shall eat butter and honey when he knows to refuse the evil and choose the good.
He shall eat butter and honey when he knows to refuse the evil and choose the good.
He schal ete botere and hony, that he kunne repreue yuel, and cheese good.
Butter and honey he doth eat, When he knoweth to refuse evil, and to fix on good.
Buteron kaj mielon li manĝos, ĝis li povoscios forpuŝi malbonon kaj elekti bonon.
Ano nyinotsi babla kple anyitsi va se ɖe esime wòanya ale si wòade vovototo nyui kple vɔ̃ dome,
Voita ja hunajaa hän syö, tietääksensä hyljätä pahaa ja valita hyvää.
Voita ja hunajaa hän syö siinä iässä, jolloin hän oppii hylkäämään pahan ja valitsemaan hyvän;
Il mangera de la crème et du miel, jusqu'à ce qu'il sache rejeter le mal et choisir le bien.
Il mangera du beurre et du miel, quand il saura refuser le mal et choisir le bien.
Il mangera du caillé et du miel, pour savoir rejeter le mal et choisir le bien.
Il mangera du beurre et du miel, jusques à ce qu'il sache rejeter le mal, et choisir le bien.
Il mangera du beurre et du miel, en sorte qu’il sache réprouver le mal et choisir le bien.
Il mangera de la crème et du miel, Jusqu’à ce qu’il sache rejeter le mal et choisir le bien.
Il mangera de la crème et du miel, jusqu’à ce qu’il sache rejeter le mal et choisir le bien.
Il mangera de la crème et du miel, jusqu'à ce qu'il sache rejeter le mal et choisir le bien.
Il mangera du lait et du miel, jusqu'à ce qu'il sache rejeter le mal et choisir le bien.
Il mangera du beurre et du miel, avant de savoir discerner le mal ou choisir le bien.
Il se nourrira de crème et de miel, jusqu’à ce qu’il ait du discernement pour repousser le mal et choisir le bien.
Er wird genießen Milch und Honig, wenn er das Böse zu verschmähen, das Gute zu erwählen lernt.
Rahm [Eig. dicke, geronnene Milch] und Honig wird er essen, wenn er weiß, das Böse zu verwerfen und das Gute zu erwählen.
Rahm und Honig wird er essen, wenn er weiß, das Böse zu verwerfen und das Gute zu erwählen.
Von Dickmilch und Honig wird er leben, bis er das Böse verwerfen und das Gute erwählen lernt.
Butter und Honig wird er essen, daß er wisse Böses zu verwerfen und Gutes zu erwählen.
Butter und Honig wird er essen, wann er weiß, Böses zu verwerfen und Gutes zu erwählen.
Von Dickmilch und Honig wird er leben zu der Zeit, wo er das Böse zu verwerfen und das Gute zu erwählen versteht;
Butter und Honig wird er essen, wenn er das Schlechte zu verschmähen und das Gute zu erwählen weiß.
Butter und Honig wird Er essen, daß Er wisse, Böses zu verschmähen und Gutes zu erwählen.
Iria imata na ũũkĩ nĩcio gakarĩĩaga rĩrĩa gakaamenya kũrega ũũru na gwĩthuurĩra maũndũ marĩa mega.
Βούτυρον και μέλι θέλει φάγει, εωσού μάθη να απορρίπτη το κακόν και να εκλέγη το αγαθόν.
βούτυρον καὶ μέλι φάγεται πρὶν ἢ γνῶναι αὐτὸν ἢ προελέσθαι πονηρὰ ἐκλέξεται τὸ ἀγαθόν
તે ખોટું નકારવાને તથા ભલું પસંદ કરવાને સમજણો થશે, ત્યારે તે દહીં અને મધ ખાશે.
Se lèt ak siwo myèl ase l'a manje jouk l'a rive laj pou l' konnen sa ki mal ak sa ki byen.
Li va manje bòl lèt kaye ak siwo myèl nan lè Li gen konesans ase pou refize mal e chwazi sa ki bon.
In ya yi girma har ya isa yanke shawara don kansa, madara da zuma ne abincinsa.
O ka waiu paa a me ka mele kana e ai ai, A ike oia i ka hoole i ka hewa, a e koho hoi i ka pono.
חמאה ודבש יאכל--לדעתו מאוס ברע ובחור בטוב |
חֶמְאָ֥ה וּדְבַ֖שׁ יֹאכֵ֑ל לְדַעְתֹּ֛ו מָאֹ֥וס בָּרָ֖ע וּבָחֹ֥ור בַּטֹּֽוב׃ |
חֶמְאָ֥ה וּדְבַ֖שׁ יֹאכֵ֑ל לְדַעְתּ֛וֹ מָא֥וֹס בָּרָ֖ע וּבָח֥וֹר בַּטּֽוֹב׃ |
חֶמְאָה וּדְבַשׁ יֹאכֵל לְדַעְתּוֹ מָאוֹס בָּרָע וּבָחוֹר בַּטּֽוֹב׃ |
חמאה ודבש יאכל לדעתו מאוס ברע ובחור בטוב׃ |
חֶמְאָה וּדְבַשׁ יֹאכֵל לְדַעְתּוֹ מָאוֹס בָּרָע וּבָחוֹר בַּטּֽוֹב׃ |
חֶמְאָ֥ה וּדְבַ֖שׁ יֹאכֵ֑ל לְדַעְתּ֛וֹ מָא֥וֹס בָּרָ֖ע וּבָח֥וֹר בַּטּֽוֹב׃ |
और जब तक वह बुरे को त्यागना और भले को ग्रहण करना न जाने तब तक वह मक्खन और मधु खाएगा।
बुरे को अस्वीकार करने तथा भले को अपनाने की समझ होने तक वह मक्खन और शहद खाएगा,
Ki vajat és mézet eszik, míg megtanulja a gonoszt megvetni, és a jót választani;
Vajat és mézet fog enni, mihelyt megvetni tudja a rosszat és választani a jót;
Mmiri ara ehi rahụrụ arahụ na mmanụ aṅụ ka nwantakịrị ahụ ga-eri mgbe ọ matara ịjụ ihe ọjọọ na ịhọrọ ezi ihe.
Manganto isuna iti gatas ken diro inton ammonan nga agkedked nga agaramid iti dakes ken pilienna ti kinaimbag.
Pada waktu ia cukup besar untuk dapat mengambil keputusan sendiri, negeri itu akan makmur.
Ia akan makan dadih dan madu sampai ia tahu menolak yang jahat dan memilih yang baik,
Egli mangerà burro e miele, finchè egli sappia riprovare il male, ed eleggere il bene.
Egli mangerà panna e miele finché non imparerà a rigettare il male e a scegliere il bene.
Egli mangerà crema e miele finché sappia riprovare il male e scegliere il bene.
かれ惡をすて善をえらぶことを知ころほひにいたりて乳酥と蜂蜜とをくらはん
その子が悪を捨て、善を選ぶことを知るころになって、凝乳と、蜂蜜とを食べる。
かれ惡をすて善をえらぶことを知 ころほひにいたりて乳酥と蜂蜜とをくらはん
Hagi ana mofavremo'a nenama huno e'i havi zanki knare zankima huno ke'ama'ma hania knafina, bulimakaomofone, sipisipi afu'mofo amirinteti tro hu'naza ne'za sisi neneno, tumerine negahie.
ಆ ಮಗು ಬೆಳೆದು, ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಿ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಷ್ಟು ತಿಳುವಳಿಕೆಯು ಬರುವ ತನಕ ಮೊಸರನ್ನು ಮತ್ತು ಜೇನನ್ನು ತಿನ್ನುವುದು.
ಆತನು ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಿ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಷ್ಟು ತಿಳಿವಳಿಕೆಯು ಬರುವ ತನಕ ಮೊಸರನ್ನು ಮತ್ತು ಜೇನುತುಪ್ಪವನ್ನು ತಿನ್ನುವನು.
그가 악을 버리며 선을 택할 줄 알 때에 미쳐 뻐터와 꿀을 먹을 것이라
그가 악을 버리며 선을 택할 줄 알 때에 미쳐 뻐터와 꿀을 먹을 것이라
Ke pacl se tulik sac matula, ac ku in sifacna sulela inmasrlon ma wo ac ma koluk, el ac fah nim milk ac mongo honey.
دەڵەمە و هەنگوین دەخوات، کاتێک دەزانێت خراپە ڕەت بکاتەوە و چاکە هەڵبژێرێت، |
Butyrum et mel comedet, ut sciat reprobare malum, et eligere bonum.
Butyrum et mel comedet, ut sciat reprobare malum, et eligere bonum.
Butyrum et mel comedet, ut sciat reprobare malum, et eligere bonum.
Butyrum et mel comedet, ut sciat reprobare malum, et eligere bonum.
butyrum et mel comedet ut sciat reprobare malum et eligere bonum
Butyrum et mel comedet, ut sciat reprobare malum, et eligere bonum.
Sviestu un medu viņš ēdīs, kad viņš zin ļaunu atmest un labu uzņemt.
Mwana yango akomela kaka miliki mpe mafuta ya nzoyi kino tango akoyeba koboya mabe mpe kopona bolamu.
Bw’alituuka okwawula ekirungi n’ekibi aliba alya muzigo na mubisi gwa njuki.
Rehefa mahalala handà ny ratsy sy hifidy ny tsara izy, Dia rononomandry sy tantely no ho fihinany.
Habobo naho tantele ty ho hane’e ampara’ te fohi’e ty mikiho ty raty, vaho hijoboñe ty soa.
തിന്മ തള്ളി നന്മ തിരഞ്ഞെടുക്കുവാൻ പ്രായമാകുംവരെ അവൻ തൈരും തേനുംകൊണ്ട് ഉപജീവിക്കും.
തിന്മ തള്ളി നന്മ തിരഞ്ഞെടുപ്പാൻ പ്രായമാകുംവരെ അവൻ തൈരും തേനുംകൊണ്ടു ഉപജീവിക്കും.
തിന്മ തള്ളി നന്മ തിരഞ്ഞെടുപ്പാൻ പ്രായമാകുംവരെ അവൻ തൈരും തേനുംകൊണ്ടു ഉപജീവിക്കും.
തിന്മയുപേക്ഷിച്ച് നന്മ സ്വീകരിക്കാൻ പ്രായമാകുന്നതുവരെ അവൻ തൈരും തേനുംകൊണ്ട് ഉപജീവിക്കും.
तो वाईटाला नाकारील आणि चांगले ते पसंत करणे हे जेव्हा त्यास समजेल तेव्हा तो लोणी व मध यांचे सेवन करील.
ထိုသူငယ်သည်အရွယ်ရောက်၍စဉ်းစား ဆုံးဖြတ်တတ်ချိန်ရောက်သည့်အခါ နို့နှင့် ပျားရည်ကိုသာစားသုံးလိမ့်မည်။-
ထိုသူသည် မကောင်းသောအရာကိုပယ်၍၊ ကောင်းသောအရာကို ရွေးယူတတ်သည်တိုင်အောင်၊ နို့ဓမ်းနှင့်ပျားရည်ကို စားရလိမ့်မည်။
ထိုသူသည် မကောင်း သောအရာကို ပယ် ၍ ၊ ကောင်း သောအရာကို ရွေး ယူတတ်သည်တိုင်အောင်၊ နို့ဓမ်း နှင့် ပျားရည် ကို စား ရလိမ့်မည်။
He pata, he honi, hei kai mana, ina mohio ia ki te paopao ki te kino, ki te whiriwhiri i te pai.
Uzakudla amasi loluju lapho eselolwazi olwaneleyo ukuba ale okubi akhethe okulungileyo.
Uzakudla amasi loluju, aze azi ukwala okubi lokukhetha okuhle.
जब उनले खराबलाई इन्कार गर्न र असललाई रोज्न जान्दछन्, तब उनले दही र मह खानेछन् ।
Fløte og honning skal han ete ved den tid han skjønner å forkaste det onde og velge det gode;
Sur mjølk og honning skal vera maten hans ved det leitet då han skynar å vanda det vonde og velja det gode.
ମନ୍ଦକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ ଓ ଭଲକୁ ମନୋନୀତ କରିବାର ଜାଣିବା ବେଳେ ସେ ଦହି ଓ ମଧୁ ଖାଇବ।
Inni yeroo waan hamaa lagatee waan gaarii filachuu beekutti itittuu fi damma nyaata.
ਉਹ ਦਹੀਂ ਅਤੇ ਸ਼ਹਿਦ ਖਾਵੇਗਾ ਜਿਸ ਸਮੇਂ ਤੱਕ ਉਹ ਬਦੀ ਨੂੰ ਰੱਦਣਾ ਅਤੇ ਨੇਕੀ ਨੂੰ ਚੁਣਨਾ ਨਾ ਜਾਣੇ।
کره و عسل خواهدخورد تا آنکه ترک کردن بدی و اختیار کردن خوبی را بداند. |
قبل از اینکه این پسر از شیر گرفته شود و خوب و بد را تشخیص دهد، سرزمین این دو پادشاه که اینقدر از آنها وحشت دارید، متروک خواهد شد. |
Masło i miód jeść będzie, ażby umiał odrzucać złe, a obierać dobre. -
Będzie on jadł masło i miód, aż będzie umiał odrzucać zło, a wybierać dobro.
Manteiga e mal ele comerá, pois saberá como rejeitar o mal e escolher o bem.
Manteiga e mel comerá, até que elle saiba rejeitar o mal e escolher o bem.
Manteiga e mel comerá, até que ele saiba rejeitar o mal e escolher o bem.
Ele comerá manteiga e mel quando souber recusar o mal e escolher o bem.
Ел ва мынка смынтынэ ши мьере пынэ ва шти сэ лепеде рэул ши сэ алягэ бинеле.
El va mânca unt şi miere, pentru a şti să refuze răul şi să aleagă binele.
Он будет питаться молоком и медом, доколе не будет разуметь отвергать худое и избирать доброе;
Масло и мед јешће, док не научи одбацити зло а изабрати добро.
Maslo i med ješæe, dokle ne nauèi odbaciti zlo a izabrati dobro.
Iye achadya ruomba nouchi paachaziva zvakakwana kuti arambe zvakaipa achisarudza zvakarurama.
масло и мед снесть, прежде неже разумети ему изволити злая, или избрати благое:
Maslo in med bo jedel, da bo znal odkloniti zlo in izbrati dobro.
Wuxuu cuni doonaa subag iyo malab, ilaa uu aqoonsado inuu sharka diido oo wanaagga doorto.
Comerá manteca y miel, hasta que sepa desechar lo malo y escoger lo bueno.
Comerá leche y miel hasta que sepa rechazar el mal y elegir el bien.
Comerá mantequilla y miel cuando sepa rechazar lo malo y elegir lo bueno.
Comerá leche cuajada y miel hasta que sepa rechazar lo malo y escoger lo bueno.
Comerá leche cuajada y miel hasta que sepa repudiar el mal y elegir el bien.
Comerá manteca y miel, hasta que sepa desechar lo malo, y escoger lo bueno.
Comerá manteca y miel, para que sepa desechar lo malo y escoger lo bueno.
La cuajada y la miel serán su alimento, cuando tenga la edad suficiente para tomar una decisión entre el mal y el bien.
Atakula siagi na asali na wakati anapojua kuyakataa maovu na kuchagua mema.
Atakula jibini na asali atakapokuwa ameweza kukataa mabaya na kuchagua mema.
Gräddmjölk och honung skall bliva hans mat inemot den tid då han förstår att förkasta vad ont är och utvälja vad gott är.
Smör och hannog skall han äta, att han skall veta förkasta det onda, och utvälja det goda.
Gräddmjölk och honung skall bliva hans mat inemot den tid då han förstår att förkasta vad ont är och utvälja vad gott är.
Siya'y kakain ng mantekilla at pulot, pagka siya'y natutong tumanggi sa kasamaan, at pumili ng mabuti.
Kakain siya ng namuong gatas at pulot kapag natutunan na niyang tumanggi sa kasamaan at piliin ang kabutihan.
தீமையை வெறுக்கவும் நன்மையைத் தெரிந்துகொள்ளவும் அறியும் வயதுவரை அவர் வெண்ணெயையும் தேனையும் சாப்பிடுவார்.
தீயதைத் தவிர்த்து நல்லதைத் தெரிந்துகொள்ள அறிவு வரும்போது, அவர் தேனும் தயிரும் சாப்பிடுவார்.
కీడును తోసిపుచ్చడం, మేలును కోరుకోవడం అతనికి తెలిసి వచ్చేనాటికి అతడు పెరుగు, తేనె తింటాడు.
Te ne kai ʻae pota mo e honi, koeʻuhi ke ne ʻilo ke siʻaki ʻae kovi, pea fili ʻae lelei.
Çocuk kötüyü reddedip iyiyi seçecek yaşa gelince tereyağı ve bal yiyecek.
Obedi nufusu ani srade ne ɛwo, bere a wahu nea ɛbɛma watumi apo bɔne na wafa nea eye no.
Ɔbɛdi nufosuo ani sradeɛ ne ɛwoɔ ɛberɛ a wahunu deɛ ɛbɛma watumi apo bɔne na wafa deɛ ɛyɛ.
Масло та мед буде Він спожива́ти, аж поки не пізна́є того, як зло відкидати та добро́ вибирати.
वह दही और शहद खाएगा, जब तक कि वह नेकी और बदी के रद्द — ओ — क़ुबूल के क़ाबिल न हो।
ياخشىلىقنى تاللاپ، يامانلىقنى رەت قىلىشنى بىلگۈچە ئۇ پىشلاق ۋە بال يەيدۇ. |
Яхшилиқни таллап, яманлиқни рәт қилишни билгичә у пишлақ вә бал йәйду.
Yaxshiliqni tallap, yamanliqni ret qilishni bilgüche u pishlaq we bal yeydu.
Yahxiliⱪni tallap, yamanliⱪni rǝt ⱪilixni bilgüqǝ u pixlaⱪ wǝ bal yǝydu.
Con trẻ ấy sẽ ăn mỡ sữa và mật, cho đến chừng nào biết bỏ điều dữ và chọn điều lành.
Con trẻ ấy sẽ ăn mỡ sữa và mật, cho đến chừng nào biết bỏ điều dữ và chọn điều lành.
Con Trẻ sẽ ăn sữa đông và mật cho đến khi biết chọn điều đúng và khước từ điều sai.
Òun yóò jẹ wàrà àti oyin nígbà tí ó bá ní ìmọ̀ tó láti kọ ẹ̀bi àti láti yan rere.
Verse Count = 213