< Isaiah 65:24 >
It will happen that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.
وَيَكُونُ أَنِّي قَبْلَمَا يَدْعُونَ أَنَا أُجِيبُ، وَفِيمَا هُمْ يَتَكَلَّمُونَ بَعْدُ أَنَا أَسْمَعُ. |
وَقَبْلَ أَنْ يَدْعُوا أَسْتَجِيبُ، وَفِيمَا هُمْ يَتَكَلَّمُونَ أُنْصِتُ إِلَيْهِمْ. |
তেওঁলোকে নামাতোঁতেই মই উত্তৰ দিম, আৰু তেওঁলোকৰ কথা কয় শেষ নকৰোঁতেই মই শুনিম।
Onlar Məni çağırmamışdan Mən onlara cavab verəcəyəm, Onlar hələ danışarkən Mən eşidəcəyəm.
Ilia da Nama sia: ne gadolala, sia: ne gadosu da hame dagosea, Na da hedolowane ilia sia: ne: gadosu adole ba: i liligi ilima imunu.
তাদের ডাকার আগেই আমি উত্তর দেব এবং তারা কথা বলতে না বলতেই আমি শুনব।
তারা ডাকবার আগেই আমি উত্তর দেব; তারা কথা বলতে না বলতেই আমি তা শুনব।
Преди да Ме призоват те, Аз ще отговарям, И докато ще говорят те, Аз ще слушам.
Sa dili pa sila motawag, tubagon ko na sila; ug samtang magasulti pa sila, madungog ko na.
Ug mahinabo nga, sa dili pa sila magasangpit, ako magatubag na; ug samtang nga sila magasulti pa, ako mamati kanila.
Ndidzawayankha ngakhale asanathe nʼkupempha komwe. Pamene akuyankhula kumene Ine ndidzakhala nditamva kale.
Nihcae mah kawk ai naah, ka oi pae moe, lok a thuih o li naah, ka tahngaih pae han boeh.
Om ngawn bitni, ng'khue uh hlanah khaw kai loh ka doo ni. A thui uh li vaengah kai loh ka yaak pawn ni.
Om ngawn bitni, ng'khue uh hlanah khaw kai loh ka doo ni. A thui uh li vaengah kai loh ka yaak pawn ni.
Amahon eihin kou masanga kadonbut ding, amahon angaichat’u asei seipet’uva jong kedima ka kimapatna amaho ka donbutpai jeng ding ahi.
Ahnimouh ni na kaw hoehnahlan ka pato han. A dei awh lahun nah ka thai pouh han.
他们尚未求告,我就应允; 正说话的时候,我就垂听。
他們尚未求告,我就應允; 正說話的時候,我就垂聽。
那時,他們還未呼求,我已答應了;他們還在祈禱,我已俯允了。
Prije nego me zazovu, ja ću im se odazvat'; još će govoriti, a ja ću ih već uslišiti.
Nadto stane se, že prvé než volati budou, já se ohlásím; ještě mluviti budou, a já vyslyším.
Nadto stane se, že prvé než volati budou, já se ohlásím; ještě mluviti budou, a já vyslyším.
Førend de kalder, svarer jeg; endnu mens de taler, hører jeg.
Og det sker, førend de raabe, da vil jeg svare; naar de endnu tale, da vil jeg høre.
Førend de kalder, svarer jeg; endnu mens de taler, hører jeg.
Abiro dwokogi kata kapok giluonga, kendo abiro winjogi kata kapok giwuoyo.
En het zal geschieden, eer zij roepen, zo zal Ik antwoorden; terwijl zij nog spreken, zo zal Ik horen.
Eer ze nog roepen, geef Ik hun antwoord, Terwijl ze nog spreken, verhoor Ik hen reeds.
En het zal geschieden, eer zij roepen, zo zal Ik antwoorden; terwijl zij nog spreken, zo zal Ik horen.
And it shall come to pass that, before they call, I will answer, and while they are yet speaking, I will hear.
It will happen that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.
And it shall come to pass that, before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.
Even before they call, I will answer, and while they are still speaking, I will hear.
And before they make their request I will give an answer, and while they are still making prayer to me, I will give ear.
And it shall come to pass, [that] before they call, I will hearken to them; while they are yet speaking, I will say, What is it?
And it shall come to pass, [that] before they call, I will listen to them; while they are yet speaking, I will say, What is it?
And this shall be: before they call out, I will perceive; while they are still speaking, I will hear.
And it shall come to pass, that before they call, I will answer; while they are yet speaking, I will hear.
And it shall come to pass, that before they call, I will hear; as they are yet speaking, I will hear.
I will reply even before they ask me. While they are still speaking, I will answer them!
Yea, before they call, I will answere, and whiles they speake, I will heare.
And it shall come to pass that, before they call, I will answer, and while they are yet speaking, I will hear.
And it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.
And it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.
And it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.
And it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.
And it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.
And it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.
And it shall come to pass, [that] before they call, I will listen to them; while they are yet speaking, I will say, What is it?
And it shall come to pass, that before yet they call will I answer; and while they are still speaking will I hear.
And it has come to pass, They do not yet call, and I answer, They are yet speaking, and I hear.
It shall happen that, before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.
It shall happen that, before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.
It shall happen that, before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.
It shall happen that, before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.
It shall happen that, before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.
It shall happen that, before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.
Before they call, I will answer; And while they are yet speaking, I will hear.
It will happen that, before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will sh'ma ·hear obey·.
And it shall come to pass that, before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.
And it shall come to pass—That before they call, I, will answer, And while yet they are speaking, I, will hear.
And it will be before they will call and I I will answer still they [will be] speaking and I I will hear.
and to be before to call: call to and I to answer still they(masc.) to speak: speak and I to hear: hear
Before they call to me [to help them], I will answer; I will answer their prayers while they are still praying [for me to do something for them].
Before they call, I will answer; and while they are still speaking, I will hear.
And it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.
And it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.
It will happen that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.
It will happen that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.
It will happen that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.
It will happen that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.
It will happen that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.
It will happen that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.
And it schal be, bifor that thei crien, Y schal here; yit while thei speken, Y schal here.
And it hath come to pass, They do not yet call, and I answer, They are yet speaking, and I hear.
Kaj estos tiel, ke antaŭ ol ili vokos, Mi respondos; ili estos ankoraŭ parolantaj, kaj Mi jam aŭdos.
Matɔ hafi woayɔm. Ne wogale nuƒoƒo dzi la, masee.
Ja tapahtuu, että ennenkuin he huutavat, tahdon minä vastata; koska he vielä puhuvat, tahdon minä kuulla.
Ennenkuin he huutavat, minä vastaan, heidän vielä puhuessaan minä kuulen.
Avant qu'ils appellent, je répondrai; ils parleront encore, que je les exaucerai.
Il arrivera qu'avant qu'ils n'appellent, je répondrai; et pendant qu'ils parlent encore, j'entendrai.
Et il arrivera que, avant qu’ils crient, je répondrai, [et] pendant qu’ils parlent, j’exaucerai.
Et il arrivera qu'avant qu'ils crient, je les exaucerai; et lorsque encore ils parleront, je les aurai [déjà] ouïs.
Et il arrivera qu’avant qu’ils crient, moi je les exaucerai; eux parlant encore, j’écouterai.
Avant qu’ils m’invoquent, je répondrai; Avant qu’ils aient cessé de parler, j’exaucerai.
Avant qu’ils appellent, je répondrai; ils parleront encore, que je les exaucerai.
Et il arrivera qu'avant qu'ils crient, je les exaucerai; quand ils parleront encore, je les aurai déjà entendus.
Et ils n'auront pas encore crié que je répondrai; ils parleront encore que j'exaucerai.
Et avant qu'ils aient crié je les aurai exaucés; pendant qu'ils parleront encore, je dirai: Qu'y a-t-il?
Avant qu’ils m’appellent, moi, je répondrai; ils parleront encore que déjà je les aurai exaucés.
Bevor sie rufen, werde ich willfahren; sie reden noch, und ich erhöre schon.
Und es wird geschehen: ehe sie rufen, werde ich antworten; während sie noch reden, werde ich hören.
Und es wird geschehen: Ehe sie rufen, werde ich antworten; während sie noch reden, werde ich hören.
Und es soll geschehen: ehe sie noch rufen, antworte ich schon; während sie noch reden, erhöre ich schon!
Und soll geschehen, ehe sie rufen, will ich antworten; wenn sie noch reden, will ich hören.
Und soll geschehen, ehe sie rufen, will ich antworten; wenn sie noch reden, will ich hören.
Und geschehen wird es: ehe sie rufen, will ich schon antworten, und während sie noch reden, will ich sie schon erhören.
Und es soll geschehen, ehe sie rufen, will ich antworten, wenn sie noch reden, will ich sie erhören!
Und wird geschehen, daß, ehe sie rufen, Ich antworte; noch reden sie, da höre Ich es.
Na nĩgũgatuĩka atĩrĩ, o mbere mataananjĩta-rĩ, nĩngamacookeria ũhoro; ningĩ o makĩaragia-rĩ, nĩngakorwo njiguĩte.
Και πριν αυτοί κράξωσιν, εγώ θέλω αποκρίνεσθαι· και ενώ αυτοί λαλούσιν, εγώ θέλω ακούει.
καὶ ἔσται πρὶν κεκράξαι αὐτοὺς ἐγὼ ἐπακούσομαι αὐτῶν ἔτι λαλούντων αὐτῶν ἐρῶ τί ἐστιν
તેઓ હાંક મારે, તે અગાઉ હું તેઓને ઉત્તર આપીશ; અને હજુ તેઓ બોલતા હશે, એટલામાં હું તેઓનું સાંભળીશ.
Anvan menm yo fin lapriyè, m'ap gen tan reponn yo. Anvan menm yo fèmen bouch yo, m'ap gen tan ba yo sa yo mande a.
Anplis, li va vin rive ke avan yo rele, Mwen va reponn; epi pandan yo toujou ap pale, Mwen va tande.
Kafin su yi kira zan amsa; yayinda suke cikin magana zan ji.
Eia hoi, mamua o ko lakou hea ana, e ae aku no wau; A ia lakou e olelo ana, e hoolohe no au.
והיה טרם יקראו ואני אענה עוד הם מדברים ואני אשמע |
וְהָיָ֥ה טֶֽרֶם־יִקְרָ֖אוּ וַאֲנִ֣י אֶעֱנֶ֑ה עֹ֛וד הֵ֥ם מְדַבְּרִ֖ים וַאֲנִ֥י אֶשְׁמָֽע׃ |
וְהָיָ֥ה טֶֽרֶם־יִקְרָ֖אוּ וַאֲנִ֣י אֶעֱנֶ֑ה ע֛וֹד הֵ֥ם מְדַבְּרִ֖ים וַאֲנִ֥י אֶשְׁמָֽע׃ |
וְהָיָה טֶֽרֶם־יִקְרָאוּ וַאֲנִי אֶעֱנֶה עוֹד הֵם מְדַבְּרִים וַאֲנִי אֶשְׁמָֽע׃ |
והיה טרם יקראו ואני אענה עוד הם מדברים ואני אשמע׃ |
וְהָיָה טֶֽרֶם־יִקְרָאוּ וַאֲנִי אֶעֱנֶה עוֹד הֵם מְדַבְּרִים וַאֲנִי אֶשְׁמָֽע׃ |
וְהָיָ֥ה טֶֽרֶם־יִקְרָ֖אוּ וַאֲנִ֣י אֶעֱנֶ֑ה ע֛וֹד הֵ֥ם מְדַבְּרִ֖ים וַאֲנִ֥י אֶשְׁמָֽע׃ |
उनके पुकारने से पहले ही मैं उनको उत्तर दूँगा, और उनके माँगते ही मैं उनकी सुन लूँगा।
उनके पुकारते ही मैं उन्हें उत्तर दूंगा; और उनके मांगते ही मैं उनकी सुन लूंगा.
És mielőtt kiáltanának, én felelek, ők még beszélnek, és én már meghallgattam.
És lesz mielőtt hívnának, felelek én, még beszélnek és én meghallom,
Tupu ha akpọkuo m, aga m aza ha. Mgbe ha ka nọ na-agwa m banyere mkpa ha, aga m anụ, zakwa ekpere ha.
Sakbay nga umawagda, sumungbatakto; ken kabayatan nga agsasaoda, dumngegakto.
Sebelum mereka mohon, Aku menjawab; sebelum mereka selesai berdoa, Aku sudah mengabulkan doa mereka.
Maka sebelum mereka memanggil, Aku sudah menjawabnya; ketika mereka sedang berbicara, Aku sudah mendengarkannya.
Ed avverrà che, avanti che abbian gridato, io risponderò; mentre parleranno ancora, io [li] avrò esauditi.
Prima che mi invochino, io risponderò; mentre ancora stanno parlando, io gia li avrò ascoltati.
E avverrà che, prima che mi invochino, io risponderò; parleranno ancora, che già li avrò esauditi.
かれらが呼ざるさきにわれこたへ 彼らが語りをへざるに我きかん
彼らが呼ばないさきに、わたしは答え、彼らがなお語っているときに、わたしは聞く。
彼らが呼ばないさきに、わたしは答え、彼らがなお語っているときに、わたしは聞く。
Hagi zamavesinia zanku'ma nantahima onke'nenage'na, Nagra kenona huzmantegahue. Ina zankuro nunamuma nehanage'na nentahi'na, zahufa nunamuna nehanage'na ana zana zamigahue.
ಅವರು ಕರೆಯುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆ ನಾನು ಉತ್ತರಕೊಡುವೆನು. ಅವರು ಇನ್ನೂ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವಾಗಲೇ ನಾನು ಕೇಳುವೆನು.
ಆಗ ಅವರು ಬೇಡುವುದರೊಳಗೆ ಸದುತ್ತರವನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸುವೆನು; ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಿರುವಾಗಲೇ ಕೇಳುವೆನು.
그들이 부르기 전에 내가 응답하겠고 그들이 말을 마치기 전에 내가 들을 것이며
그들이 부르기 전에 내가 응답하겠고 그들이 말을 마치기 전에 내가 들을 것이며
Meet liki safla pre lalos nu sik, nga ac topuk mwe siyuk lalos.
جا بەر لەوەی نزا بکەن من وەڵام دەدەمەوە و هێشتا ئەوان قسە دەکەن من گوێم لێیان دەبێت. |
Eritque antequam clament, ego exaudiam; adhuc illis loquentibus, ego audiam.
Eritque antequam clament, ego exaudiam: adhuc illis loquentibus, ego audiam.
Eritque antequam clament, ego exaudiam: adhuc illis loquentibus, ego audiam.
Eritque antequam clament, ego exaudiam; adhuc illis loquentibus, ego audiam.
eritque antequam clament ego exaudiam adhuc illis loquentibus ego audiam
Eritque antequam clament, ego exaudiam: adhuc illis loquentibus, ego audiam.
Un notiks, pirms tie sauc, tad Es atbildēšu, kad tie vēl runā, tad Es klausīšu.
Liboso ete babelela Ngai, nakoyanola bango; mpe wana basilisi nanu koloba te, nakoyoka bango.
Nga tebanakoowoola ndibaddamu, nga bakyayogera bati mbaddemu.
Raha tsy mbola miantso aza izy dia hamaly Aho; Ary raha mbola miteny izy, dia hihaino Aho.
Ie amy zay, aolo’ te hikanjy iereo, le hanoiñe iraho; ie mbe misaontsy, le fa nahatsanon-dRaho.
അവർ വിളിക്കുന്നതിനുമുമ്പ് ഞാൻ ഉത്തരം അരുളും; അവർ സംസാരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾതന്നെ ഞാൻ കേൾക്കും.
അവർ വിളിക്കുന്നതിന്നുമുമ്പെ ഞാൻ ഉത്തരം അരുളും; അവർ സംസാരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ തന്നേ ഞാൻ കേൾക്കും.
അവർ വിളിക്കുന്നതിന്നുമുമ്പെ ഞാൻ ഉത്തരം അരുളും; അവർ സംസാരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ തന്നേ ഞാൻ കേൾക്കും.
അവർ വിളിക്കുന്നതിനുമുമ്പേ ഞാൻ ഉത്തരമരുളും; അവർ സംസാരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കെത്തന്നെ ഞാൻ അതു കേൾക്കും.
त्यांनी हाक मारण्या पूर्वीच मी त्याना उत्तर देईन, आणि ते बोलत असताच मी त्यांचे ऐकेन.
သူတို့ပြုသည့်ဆုတောင်းပတ္ထနာမပြီးမဆုံး မီ၌ပင်လျှင် ငါသည်သူတို့၏ပန်ကြားချက် ကိုနားညောင်းမည်။-
ငါသည် သူတို့မခေါ်မှီကပင် ထူးမည်။ လျှောက် စဉ်တွင်ပင် ငါနားထောင်မည်။
ငါသည် သူတို့မခေါ် မှီ ကပင် ထူး မည်။ လျှောက် စဉ်တွင် ပင် ငါ နားထောင် မည်။
Kahore ano ratou kia karanga noa, kua whakao atu ahau; i a ratou ano e korero ana, ka rongo ahau.
Ngizabaphendula bengakakhuleki; ngibezwe besakhuluma.
Kuzakuthi-ke bengakabizi, mina ngiphendule; lapho besakhuluma, mina-ke ngizwe.
तिनीहरूले पुकार्नअगि म जवाफ दिनेछु । अनि तिनीहरू बोल्दै गर्दा नै मैले सुन्नेछु ।
Og det skal skje: før de roper, skal jeg svare, mens de ennu taler, skal jeg høre.
Og det skal vera so, at fyrr dei ropar, vil eg svara, og medan dei endå talar, vil eg høyra.
ପୁଣି, ଏହା ଘଟିବ ଯେ, ସେମାନେ ଡାକିବା ପୂର୍ବେ ଆମ୍ଭେ ଉତ୍ତର ଦେବା ଓ ସେମାନେ କଥା କହୁ କହୁ ଆମ୍ଭେ ଶୁଣିବା।
Ani utuu isaan na hin waammatin nan deebisaaf; utuu isaan dubbatanii hin fixinis nan dhagaʼa.
ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਪੁਕਾਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮੈਂ ਉੱਤਰ ਦਿਆਂਗਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਅਜੇ ਗੱਲਾਂ ਹੀ ਕਰਦੇ ਹੋਣਗੇ, ਕਿ ਮੈਂ ਸੁਣ ਲਵਾਂਗਾ।
وقبل از آنکه بخوانند من جواب خواهم داد. و پیش از آنکه سخن گویند من خواهم شنید. |
حتی پیش از آنکه مرا بخوانند به آنان جواب خواهم داد، و پیش از اینکه دعایشان را تمام کنند آن را اجابت خواهم کرد. |
Nadto stanie się, że pierwej niż zawołają, Ja się ozwę; jeszcze mówić będą, a Ja wysłucham.
I będzie tak, że zanim zawołają, ja się odezwę, gdy jeszcze będą mówić, ja wysłucham.
E será que, antes que clamem, eu responderei; enquanto ainda estiverem falando, eu ouvirei.
E será que antes que clamem eu responderei: estando elles ainda fallando, eu os ouvirei.
E será que antes que clamem eu responderei: estando eles ainda falando, eu os ouvirei.
Acontecerá que antes de telefonarem, eu responderei; e enquanto eles ainda estiverem falando, eu vou ouvir.
Ынаинте ка сэ Мэ кеме, ле вой рэспунде; ынаинте ка сэ испрэвяскэ ворба, ый вой аскулта!
Şi se va întâmpla, că înainte ca ei să cheme, eu voi răspunde; şi în timp ce ei încă vorbesc, eu voi auzi.
И будет, прежде нежели они воззовут, Я отвечу; они еще будут говорить, и Я уже услышу.
И пре него повичу, ја ћу се одазвати; још ће говорити, а ја ћу услишити.
I prije nego povièu, ja æu se odazvati; još æe govoriti, a ja æu uslišiti.
Vasati vadana ndichavapindura; vachiri kutaura ndichavanzwa.
И будет, прежде неже воззвати им, Аз услышу их, еще глаголющым им, реку: что есть?
In zgodilo se bo, da bom odgovarjal, preden bodo klicali in medtem ko še govorijo, bom usliševal.
Intaanay dhawaaqin ayaan u jawaabi doonaa, oo intay weli hadlayaan ayaan maqli doonaa.
Y será que antes que clamen, yo oiré; aún estando ellos hablando, yo oiré.
Yo responderé incluso antes de que me pregunten. Mientras aún están hablando, les responderé.
Sucederá que antes de que llamen, yo responderé; y mientras ellos hablan, yo escucharé.
Acontecerá que antes que clamen, Yo responderé. Mientras hablan, Yo los escucharé.
Antes que ellos clamaren, responderé, y cuando ellos aún estén hablando, ya los habré escuchado.
Y será que antes que clamen, yo oiré: aun hablando ellos, yo oiré.
Y será que antes que clamen, responderé yo; aun estando ellos hablando, yo habré oído.
Y antes de que ellos clamen, daré una respuesta, y mientras todavía me están hablando, ya habré oído.
Kabla hawajaita, nitaitika; na wakati wanaendele kuzungumza, ntisikia. Mbwa mwitu na kondoo watachungwa pamoja, na simba atakula majani kama ng'ombe; lakini udongo utakuwa chakula cha nyoka.
Kabla hawajaita, nitajibu, nao wakiwa katika kunena, nitasikia.
Och det skall ske, att förrän de ropa, skall jag svara, och medan de ännu tala, skall jag höra.
Och skall ske, att förr än de ropa, vill jag svara; medan de ännu tala, vill jag höra.
Och det skall ske, att förrän de ropa, skall jag svara, och medan de ännu tala, skall jag höra.
At mangyayari, na bago sila magsitawag, sasagot ako; at samantalang sila'y nangagsasalita, aking didinggin.
Bago pa sila manalangin, tutugunin ko na; at habang nagsasalita pa lang sila, diringgin ko na.
அப்பொழுது அவர்கள் கூப்பிடுகிறதற்குமுன்னே நான் மறுமொழி கொடுப்பேன்; அவர்கள் பேசும்போதே நான் கேட்பேன்.
அவர்கள் கூப்பிடுமுன்னே நான் பதிலளிப்பேன்; அவர்கள் பேசிக்கொண்டிருக்கும்போதே நான் கேட்பேன்.
వాళ్ళు పిలవక ముందే నేను వారికి జవాబిస్తాను. వాళ్ళు ఇంకా మాట్లాడుతూ ఉండగానే నేను వింటాను.
Pea ʻe hoko ʻo pehē, ʻi he teʻeki te nau ui, te u tali; pea ʻi he lolotonga ʻenau lea, te u ongoʻi.
Onlar bana yakarmadan yanıt verecek, Daha konuşurlarken işiteceğim onları.
Mebua wɔn ansa, mpo, na wɔafrɛ me. Bere a wogu so rekasa no metie.
Mɛbua wɔn ansa na wɔafrɛ me. Ɛberɛ a wɔgu so rekasa no, mɛtie.
І ста́неться, поки покли́чуть, то Я відпові́м, — вони будуть іще говорити, а Я вже почу́ю!
और यूँ होगा कि मैं उनके पुकारने से पहले जवाब दूँगा, और वह अभी कह न चुकेंगे कि मैं सुन लूँगा।
ۋە شۇنداق بولىدۇكى، ئۇلار نىدا قىلىپ چاقىرماستىنلا، مەن ئىجابەت قىلىمەن؛ ئۇلار دۇئا قىلىپ سۆزلەۋاتقىنىدىلا، مەن ئۇلارنى ئاڭلايمەن. |
Вә шундақ болидуки, Улар нида қилип чақирмастинла, Мән иҗабәт қилимән; Улар дуа қилип сөзләватқинидила, Мән уларни аңлаймән.
We shundaq boliduki, Ular nida qilip chaqirmastinla, Men ijabet qilimen; Ular dua qilip sözlewatqinidila, Men ularni anglaymen.
Wǝ xundaⱪ boliduki, Ular nida ⱪilip qaⱪirmastinla, Mǝn ijabǝt ⱪilimǝn; Ular dua ⱪilip sɵzlǝwatⱪinidila, Mǝn ularni anglaymǝn.
Ta sẽ nhậm lời họ trước khi kêu cầu ta; họ còn nói, ta đã nghe rồi.
Ta sẽ nhậm lời họ trước khi kêu cầu ta; họ còn nói, ta đã nghe rồi.
Ta sẽ nhậm lời họ trước khi kêu cầu Ta. Trong khi họ đang nói về những nhu cầu của mình, Ta đã nghe và trả lời sự cầu xin của họ!
Kí wọn tó pè, èmi yóò dáhùn; nígbà tí wọ́n sì ń sọ̀rọ̀ lọ́wọ́, èmi yóò gbọ́.
Verse Count = 213