< Isaiah 63:13 >
Who led them through the depths, like a horse in the wilderness, so that they did not stumble?
ٱلَّذِي سَيَّرَهُمْ فِي ٱللُّجَجِ، كَفَرَسٍ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ فَلَمْ يَعْثُرُوا؟ |
مَنِ اقْتَادَنَا فِي اللُّجَجِ؟ فَسِرْنَا كَفَرَسٍ فِي الْبَرِّيَّةِ مِنْ غَيْرِ أَنْ نَعْثُرَ؟ |
তেওঁলোকে উজুটি নোখোৱাকৈ, অৰণ্যত দৌৰা ঘোঁৰাৰ দৰে অগাধ জলৰ মাজেদি তেওঁলোকক লৈ অহা ঈশ্বৰ ক’ত?
Bir at çöldə yıxılmadan çapan kimi Onları da dərinliklərdən elə keçirən Rəbb haradadır?
Hina Gode da Ea gasaga, Mousese fidi. E da hano wayabo bagade afafane, Ea fi hahawane masa: ne, logo fodoi. Amo hamobeba: le, dunu huluane Ea gasa bagade Dio dawa: i galu. Amo Hina Gode da habila: ?” Hina Gode da Ea fi oule ahoabeba: le, ilia da sigua hosi defele, dafasu hame dawa: i galu.
যিনি তাদেরকে গভীর জলের মধ্য দিয়ে নিয়ে গিয়েছিলেন, সেই ঈশ্বর কোথায়? যেমনভাবে সমান জায়গায় ঘোড়া দৌড়ায় তেমন তারাও হোঁচট খায় নি।
খোলা মাঠে ধাবমান অশ্বের মতো, কে সমুদ্রের গভীরে তাদের চালিত করল? তাদের মধ্যে কেউই হোঁচট খায়নি।
Който ги води през бездната, Както кон през пасбище, без да се препънат?
Asa man ang Dios, nga migiya kanila latas sa kinahiladman sa tubig? Daw kabayo nga nagdagan sa patag, nga wala gayod madagma.
Kadtong nagmando kanila latas sa mga kahiladman, ingon sa usa ka kabayo didto sa kamingawan, sa pagkaagi nga sila wala mahidugmo?
amene anawayendetsa pa nyanja yozama? Monga kavalo woyendayenda mʼchipululu, iwo sanapunthwe;
nihcae amthaek han ai ah praezaek ah hrang angthueng baktih toengah, kathuk tuipui thung hoiah nihcae zaehoikung loe naa ah maw oh? tiah thuih o.
Amih te khosoek ah marhang bangla tuidung longah a mawt dae paloe uh pawh.
Amih te khosoek ah marhang bangla tuidung longah a mawt dae paloe uh pawh.
Twi khanglen thuh tah noinung lampeh’a konna amiteho hin pui galkai’pachu hoi lamba hitam? Ama hohi Sakolchal til kilalou hoitah ho tobang'in gamthip gam'a ahung kilhaitet’uva jong kipal lou hel ahiuve.
Ayawn dawk marang yawng sak e patetlah kangangkung awm laipalah, ka dungpoung e tui dawk hoi ahnimanaw kahrawikung te nâne ao.
带领他们经过深处, 如马行走旷野, 使他们不致绊跌的在哪里呢?
帶領他們經過深處, 如馬行走曠野, 使他們不致絆跌的在哪裏呢?
那領導他們走過深淵,有如馬行於曠野而不顛躓的在那裏呢﹖
koji ih provede dnom bezdana kao konja po pustinji i nisu se spoticali?
Kterýž je provedl skrze hlubiny jako koně po poušti, ani se nepoklesli.
Kterýž je provedl skrze hlubiny jako koně po poušti, ani se nepoklesli.
førte dem gennem Dybet som en Hest på Steppen?
han, som førte dem igennem Afgrundene som en Hest igennem Ørken, saa at de ikke stødte sig?
førte dem gennem Dybet som en Hest paa Steppen?
Ere Jal mane otelonegi nyaka kuonde matut?” Mana ka faras mangʼado thim, ne ok gichwanyore;
Die hen leidde door de afgronden; als een paard in de woestijn, struikelden zij niet.
Hen door de watervloeden deed gaan, Zonder te struikelen, als een ros over de steppe?
Die hen leidde door de afgronden; als een paard in de woestijn, struikelden zij niet.
who led them through the depths, as a horse in the wilderness, so that they stumbled not?
Who led them through the depths, like a horse in the wilderness, so that they did not stumble?
that led them through the depths, as a horse in the wilderness, so that they stumbled not?
who led them through the depths like a horse in the wilderness, so that they did not stumble?
He who made them go through the deep waters, like a horse in the waste land?
He led them through the deep, as a horse through the wilderness, and they fainted not,
He led them through the deep, as a horse through the wilderness, and they fainted not,
He led them through the abyss, like a horse which does not stumble, in the desert.
— who led them through the depths, like a horse in the wilderness, [and] they stumbled not?
He that led them out through the deep, as a horse in the wilderness that stumbleth not.
Where is the one who led them through the depths of the sea?” They were like a horse running through the desert, they didn't stumble.
Hee led them through the deepe, as an horse in the wildernesse, that they should not stumble,
That led them through the deep, as a horse in the wilderness, without stumbling?
That led them through the deep, as an horse in the wilderness, [that] they should not stumble?
That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble?
That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble?
That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble?
That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble?
That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble?
He led them through the deep, as a horse through the wilderness, and they fainted not,
That led them through the deeps, as a horse through the wilderness, that they should not stumble?
Leading them through the depths, They do not stumble as a horse in a plain.
who led them through the depths, as a horse in the wilderness, so that they did not stumble?
who led them through the depths, as a horse in the wilderness, so that they did not stumble?
who led them through the depths, as a horse in the wilderness, so that they did not stumble?
who led them through the depths, as a horse in the wilderness, so that they did not stumble?
who led them through the depths, as a horse in the wilderness, so that they did not stumble?
who led them through the depths, as a horse in the wilderness, so that they did not stumble?
That led them through the deep, As a horse through a desert, without stumbling?
Who led them through the depths, like a horse in the wilderness, so that they didn’t stumble?
that led them through the depths, as an horse in the wilderness, that they stumbled not?
Causing them to go through the roaring deeps, —Like a horse through the wilderness, That they should not stumble?
[who] caused to walk Them in the deeps like horse in the wilderness not they stumbled.
to go: take them in/on/with abyss like/as horse in/on/with wilderness not to stumble
Where is the one who led our ancestors while they walked through the sea bed? They were like [SIM] horses that were racing along and never stumbled.
Where is God, who led them through the deep water? Like a horse running on flat land, they did not stumble.
That led them through the deep, as a horse in the wilderness, [that] they should not stumble?
That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble?
Who led them through the depths, like a horse in the wilderness, so that they didn’t stumble?
Who led them through the depths, like a horse in the wilderness, so that they didn’t stumble?
Who led them through the depths, like a horse in the wilderness, so that they didn’t stumble?
Who led them through the depths, like a horse in the wilderness, so that they didn’t stumble?
Who led them through the depths, like a horse in the wilderness, so that they didn’t stumble?
Who led them through the depths, like a horse in the wilderness, so that they didn’t stumble?
whiche ledde hem out thoruy depthis of watris, as an hors not stumblynge in desert,
Leading them through the depths, As a horse in a plain they stumble not.
Tiu, kiu kondukis ilin tra la abismoj kiel ĉevalon tra la dezerto, kaj ili ne falpuŝiĝis?
eye wòkplɔ wo to gogloƒe la le? Abe sɔ si le gbadzaƒe ene la, womekli nu o.
Joka heitä vei syvyyden kautta, niinkuin hevoset korvessa, ilman kompastumata.
hän, joka kuljetti heitä syvyyksissä niinkuin hevosia erämaassa, eivätkä he kompastelleet?
qui les fit marcher à travers les abîmes, sans trébucher, comme un cheval dans la steppe,
qui les a conduits à travers les profondeurs, comme un cheval dans le désert, pour qu'ils ne trébuchent pas?
qui les a fait marcher par les abîmes, comme un cheval dans le désert? Ils ne bronchaient pas.
Qui les menait par les abîmes, [et] ils n'y ont point bronché, non plus que le cheval dans un lieu de pâturage?
Qui les a conduits à travers les abîmes, comme le cheval qui dans le désert ne se heurte pas?
Qui les dirigea au travers des flots, Comme un coursier dans le désert, Sans qu’ils bronchassent?
qui les fit marcher à travers les abîmes, sans trébucher, comme un cheval dans la steppe,
Qui les fit marcher par les flots, comme un cheval dans le désert, sans broncher?
qui leur fit traverser les flots comme un coursier dans la plaine, sans broncher?
Il les a conduits à travers l'abîme comme un cheval à travers le désert, et ils n'ont point défailli.
Celui qui les conduisit à travers les flots, comme un coursier dans le désert, sans qu’ils trébuchassent?
Er, der sie durch die Fluten führte wie Rosse durch die Wüste?" Sie mögen nimmer straucheln!
der sie durch die Tiefen [O. Fluten] ziehen ließ, gleich dem Rosse in der Steppe, ohne daß sie strauchelten?
der sie durch die Tiefen ziehen ließ, gleich dem Rosse in der Steppe, ohne daß sie strauchelten?
er ließ sie durch Wasserfluten dahinschreiten, wie das Roß durch die Steppe, ohne zu straucheln;
der sie führete durch die Tiefe, wie die Rosse in der Wüste, die nicht straucheln,
der sie führte durch die Tiefen wie die Rosse in der Wüste, die nicht straucheln?
Welcher sie durch die Fluten ziehen ließ wie Rosse in der Steppe, so daß sie nicht strauchelten?
der sie durch die Fluten führte wie ein Roß auf der Ebene, ohne daß sie strauchelten?
Der durch die Abgründe sie gehen ließ, wie das Roß in der Wüste; sie strauchelten nicht.
ũrĩa wamatongoreirie kũndũ kũu kũriku, akĩrĩ ha? O ta mbarathi igĩtwarĩrwo werũ-inĩ-rĩ, matiahĩngirwo;
Ο οδηγήσας αυτούς διά της αβύσσου, ως ίππον διά της ερήμου, χωρίς να προσκόψωσι;
ἤγαγεν αὐτοὺς διὰ τῆς ἀβύσσου ὡς ἵππον δῑ ἐρήμου καὶ οὐκ ἐκοπίασαν
જેમણે અમને જાણે મેદાન પર ઘોડો ચાલતો હોય તેમ ઊંડાણમાં એવી રીતે ચલાવ્યા કે અમે ઠોકર ખાધી નહિ, તે ઈશ્વર ક્યાં છે?
Lè Bondye te fè yo mache nan fon lanmè a tankou chwal nan sab dezè, san yo pa janm bite,
Ki te mennen yo atravè fon yo tankou cheval nan dezè a, pou yo pa chape tonbe?
wanda ya bishe su cikin zurfafa? Kamar doki a fili, ba su yi tuntuɓe ba;
E alakai ana ia lakou maloko o ka hohonu, E like me ka lio ma ka waoakua, I ole lakou e kulanalana?
מוליכם בתהמות כסוס במדבר לא יכשלו |
מֹולִיכָ֖ם בַּתְּהֹמֹ֑ות כַּסּ֥וּס בַּמִּדְבָּ֖ר לֹ֥א יִכָּשֵֽׁלוּ׃ |
מוֹלִיכָ֖ם בַּתְּהֹמ֑וֹת כַּסּ֥וּס בַּמִּדְבָּ֖ר לֹ֥א יִכָּשֵֽׁלוּ׃ |
מוֹלִיכָם בַּתְּהֹמוֹת כַּסּוּס בַּמִּדְבָּר לֹא יִכָּשֵֽׁלוּ׃ |
מוליכם בתהמות כסוס במדבר לא יכשלו׃ |
מוֹלִיכָם בַּתְּהֹמוֹת כַּסּוּס בַּמִּדְבָּר לֹא יִכָּשֵֽׁלוּ׃ |
מוֹלִיכָ֖ם בַּתְּהֹמ֑וֹת כַּסּ֥וּס בַּמִּדְבָּ֖ר לֹ֥א יִכָּשֵֽׁלוּ׃ |
जो उनको गहरे समुद्र में से ले चला; जैसा घोड़े को जंगल में वैसे ही उनको भी ठोकर न लगी, वह कहाँ है?
जो उन्हें सागर तल की गहराई पर से दूसरे पार ले गए? वे बिलकुल भी नहीं घबराए, जिस प्रकार मरुस्थल में घोड़े हैं;
Ki járatá őket mélységekben, mint a lovat a síkon, és meg nem botlottanak!
Járatta őket mélységekben, mint a ló a pusztában nem botlottak meg.
Onye duuru ha gafee mmiri dị oke omimi? Dịka ịnyịnya na-agba ọsọ nʼọzara, ike agwụghị ha.
Ayan ti Dios, a nangidalan kadakuada iti naadalem a baybay? Kas iti kabalio nga agtartaray iti patad a daga, saanda a naitublak.
Di manakah TUHAN yang menuntun mereka berjalan melalui air yang dalam? Seperti kuda melalui padang gurun, mereka tidak pernah tersandung."
yang menuntun mereka melintasi samudera raya seperti kuda melintasi padang gurun? Mereka tidak pernah tersandung,
Il quale li condusse per gli abissi, [ove], come un cavallo per un deserto, non s'intopparono?
colui che li fece avanzare tra i flutti come un cavallo sulla steppa? Non inciamparono,
che li menò attraverso gli abissi, come un cavallo nel deserto, senza che inciampassero?
彼等をみちびきて馬の野をはしるがごとく躓かで淵をすぎしめたりし者はいづこに在りや
彼らを導いて、馬が野を走るように、つまずくことなく淵を通らせた者はどこにいるか。
彼らを導いて、馬が野を走るように、つまずくことなく淵を通らせた者はどこにいるか。
Hagerimo'ma amefenkame'ma tami'nefina agra'a ugota huno nevuno zamavareno vu'ne. Hagi hosi afumo'za hagege kokampima viaza hu'za vu'nazanagi, trakara hu'za omase'naze.
ಅಡವಿಯಲ್ಲಿ ಕುದುರೆಯಂತೆ ಅಗಾಧಗಳಲ್ಲಿ ಅವರನ್ನು ಎಡವದ ಹಾಗೆ ನಡೆಸಿದವನು ಎಲ್ಲಿ?”
ಸಾಗರದ ತಳಕ್ಕೆ ಅವರನ್ನು ನಡೆಸಿದಾತನು ಎಲ್ಲಿ? ಕುದುರೆಯು ಮೈದಾನದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವ ಪ್ರಕಾರ ಅವರು ಮುಗ್ಗರಿಸಲಿಲ್ಲ.
그들을 깊음으로 인도하시되 말이 광야에 행함과 같이 넘어지지 않게 하신 자가 이제 어디 계시뇨
그들을 깊음으로 인도하시되 말이 광야에 행함과 같이 넘어지지 않게 하신 자가 이제 어디 계시뇨
Su kololos sasla yen loal?” Elos tuh oana horse in acn mwesis ma fahsr ac tia tukukul.
ئەوەی بەناو دەریا قووڵەکاندا بردنی؟ وەک ئەسپ بە چۆڵەوانیدا سەرسمیان نەدا، |
qui eduxit eos per abyssos, quasi equum in deserto non impingentem?
Qui eduxit eos per abyssos, quasi equum in deserto non impingentem:
Qui eduxit eos per abyssos, quasi equum in deserto non impingentem:
qui eduxit eos per abyssos, quasi equum in deserto non impingentem?
qui duxit eos per abyssos quasi equum in deserto non inpingentem
Qui eduxit eos per abyssos, quasi equum in deserto non impingentem:
Kas tos vadīja caur dziļumiem, kā zirgu pa klajumu, un tie neklupa?
Ye oyo atambolisaki bango kati na mozindo? Lokola mpunda kati na esobe, babetaki libaku te;
Ani eyabakulembera n’abayisa mu buziba? Ng’embalaasi mu nsi eyeetadde enjereere tebeesittala.
Dia Ilay nitondra azy nita ny rano lalina, tahaka ny fandehan’ ny soavaly eny an-tany lemaka, ka tsy tafintohina izy?
ie niaolo iareo hitsake i lalekey hoe te soavala ampatrañey, tsy hitsikapy?
അവർ ഇടറാത്തവിധം മരുഭൂമിയിൽ ഒരു കുതിരയെപ്പോലെ അവരെ ആഴങ്ങളിൽകൂടി നടത്തുകയും ചെയ്തവൻ എവിടെ?
അവർ ഇടറാതവണ്ണം മരുഭൂമിയിൽ ഒരു കുതിരയെപ്പോലെ അവരെ ആഴങ്ങളിൽകൂടി നടത്തുകയും ചെയ്തവൻ എവിടെ?
അവർ ഇടറാതവണ്ണം മരുഭൂമിയിൽ ഒരു കുതിരയെപ്പോലെ അവരെ ആഴങ്ങളിൽകൂടി നടത്തുകയും ചെയ്തവൻ എവിടെ?
ആഴങ്ങളിൽക്കൂടെ അവരെ നടത്തുകയും ചെയ്തവൻ ആർ? മരുഭൂമിയിൽ ഇടറാതെ കുതിച്ചുപായും കുതിരയെപ്പോലെ അവരും ഇടറിയില്ല;
तो देव कोठे आहे? ज्याने त्यांना खोल समुद्रामधून चालवत नेले, जसा घोडा सपाट जमिनीवर धावत सुटतो, तसे ते अडखळले नाहीत.
ထာဝရဘုရားသည်သူတို့အားရေနက်ရာ ကိုဖြတ်၍ခေါ်ဆောင်သွားတော်မူသောအခါ သူတို့သည်မြင်းရိုင်းများသဖွယ်ခြေကုပ်မြဲ လျက်အဘယ်အခါ၌မျှမလဲမကျကြ။-
လွင်ပြင်၌ မြင်းကို နှင်သကဲ့သို့၊ အဆီးအတား မရှိဘဲ နက်နဲရာအရပ်၌ သူတို့ကို ဆောင်သွားသော ဘုရား သည် အဘယ်မှာ ရှိတော်မူသနည်း။
လွင်ပြင် ၌ မြင်း ကို နှင်သကဲ့သို့ ၊ အဆီး အတားမ ရှိဘဲ နက်နဲ ရာအရပ်၌ သူ တို့ကို ဆောင်သွား သော ဘုရား သည် အဘယ်မှာရှိတော်မူသနည်း။
I arahi nei i a ratou i waenganui o te moana, ano he hoiho i te koraha, te hinga ratou?
owabadabulisa ezinzikini na? Njengebhiza emagcekeni, kabakhubekanga;
Owabakhokhela ezinzikini, njengebhiza enkangala kabakhubekanga?
परमेश्वर कहाँ हुनुहुन्छ जसले तिनीहरूलाई गहिरो पानीबाट डोर्याउनुभयो? मैदानमा घोडा दौडेझैं, तिनीहरूले ठेस खाएनन् ।
han som førte dem gjennem dypene som en hest gjennem ørkenen, så de ikke snublet?
han som førde deim gjenom djupet som ein hest yver heidi, so ikkje dei snåva?
ଯେ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ଗମନ କରିବା ଅଶ୍ୱ ତୁଲ୍ୟ ଗଭୀର ସାଗର ମଧ୍ୟରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଗମନ କରାଇଲେ ଓ ସେମାନେ ଝୁଣ୍ଟିଲେ ନାହିଁ, ସେ କାହାନ୍ତି?
kan tuujuba keessaan isaan qajeelche sun eessa jira? Isaan akkuma farda biyya balʼaa keessa gulufu tokkoo hin gufanne;
ਜਿਸ ਨੇ ਡੁੰਘਿਆਈਆਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਕੀਤੀ? ਜਿਵੇਂ ਘੋੜਾ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ, ਤਿਵੇਂ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਠੋਕਰ ਨਾ ਖਾਧੀ।
آنکه ایشان را در لجهها مثل اسب در بیابان رهبری نمود که لغزش نخورند. |
چه کسی ایشان را در اعماق دریا رهبری کرد؟ آنان مانند اسبانی اصیل که در بیابان میدوند، هرگز نلغزیدند. |
Który ich przeprowadził przez przepaści, jako konia po puszczy, a nie szwankowali?
Który ich przeprowadził przez głębiny, jak konia na pustyni, tak że się nie potknęli?
Que os guiou pelos abismos como cavalo no deserto, [de tal modo que] nunca tropeçaram?
O que os guiou pelos abysmos, como o cavallo no deserto; nunca tropeçaram.
O que os guiou pelos abismos, como o cavalo no deserto; nunca tropeçaram.
Que os conduziu através das profundezas, como um cavalo no deserto, para que eles não tropeçassem?
каре ый кэлэузя прин валурь ка ун кал пе лок нетед, фэрэ ка ей сэ се потикняскэ?”
Care i-a condus prin adânc, ca pe un cal în pustiu, ca ei să nu se poticnească?
Который вел их чрез бездны, как коня по степи, и они не спотыкались?
Који их води преко бездана као коња преко пустиње, да се не спотакоше?
Koji ih vodi preko bezdana kao konja preko pustinje, da se ne spotakoše?
iye akavatungamirira nomakadzika? Sebhiza murenje, havana kugumburwa;
проведе их сквозе бездну, якоже коня сквозе пустыню, и не утрудишася,
Ki jih je vodil skozi globino kakor konja v divjini, da se ne bi spotaknili?
Meeh kii moolka dhexdiisa ku soo hor kacay sidii faras cidlada dhex maraya si ayan u turunturoon?
El que los hizo ir por los abismos, como un caballo por el desierto, nunca tropezaron.
¿Dónde está el que los condujo a través de las profundidades del mar? Eran como un caballo corriendo por el desierto, no tropezaban.
Que los condujo a través de las profundidades, como un caballo en el desierto, ¿para que no tropezaran?
el que los condujo por el fondo del mar, como se conduce el caballo por el desierto sin tropezar?
¿Dónde Aquel que los condujo por en medio de los abismos, como a caballo por el desierto, sin que tropezaran?
El que los hizo ir por los abismos como un caballo por el desierto, nunca tropezaron.
¿El que los condujo por los abismos, como un caballo por el desierto, sin que tropezaran?
¿Quién los hizo pasar por las aguas profundas, como un caballo en la tierra baldía?
Yuko wapi Mungu, aliyewaongoza katika maji mengi? Kama farasi anayekimbia kwenye aridhi ambayo ni tambarare, hawakua na mashaka.
aliyewaongoza kupitia kwenye vilindi? Kama farasi katika nchi iliyo wazi, wao hawakujikwaa,
han som lät dem färdas genom djupen, såsom hästar färdas genom öknen, utan att stappla?
Den der förde dem igenom djupen, såsom hästar i öknene, de der intet snafva.
han som lät dem färdas genom djupen, såsom hästar färdas genom öknen, utan att stappla?
Na pumatnubay sa kanila sa mga kalaliman, na parang isang kabayo sa ilang, upang sila'y huwag mangatisod?
Nasaan ang Diyos na pinangunahan sila sa pagtawid sa malalim na dagat? Tulad ng isang kabayo na tumatakbo sa patag na lupa, sila ay hindi nadapa.
ஒரு குதிரை வனாந்திரவெளியிலே நடக்கிறதுபோல, அவர்கள் இடறாதபடிக்கு அவர்களை ஆழங்களில் நடக்கச்செய்தவர் எங்கே?
ஆழங்களில் அவர்களை வழிநடத்தியவர் எங்கே? பாலைவன வெளியில் செல்லும் குதிரையைப்போல அவர்கள் இடறவில்லை;
తనకు శాశ్వతమైన ప్రఖ్యాతి కలగాలని వారిముందు నీళ్లను విభజించినవాడేడి? లోతైన నీళ్ళగుండా వారిని నడిపించిన వాడేడి? మైదానంలో గుర్రం లాగా వాళ్ళు తొట్రుపడలేదు.
ʻAia naʻe tataki ʻakinautolu ʻi he moana, ʻo hangē ko e hoosi ʻi he toafa, koeʻuhi ke ʻoua te nau tūkia?”
Verse not available
nea odii wɔn anim faa bun mu sɛnea ɔpɔnkɔ fa asase tamaa so, wɔanhintiw;
deɛ ɔdii wɔn anim faa ebunu mu sɛdeɛ ɔpɔnkɔ fa asase tamaa so a wɔasunti.
Що прова́див безо́днями їх, як коня́ на пустині, — і вони не спіткну́лись?
जो गहराओ में से उनको इस तरह ले गया जिस तरह वीराने में से घोड़ा, ऐसा कि उन्होंने ठोकर न खाई?
ئۇلارنى دالادا ئەركىن كېزىپ يۈرىدىغان ئاتتەك، ھېچ پۇتلاشتۇرماي ئۇلارنى دېڭىزنىڭ چوڭقۇر يەرلىرىدىن ئۆتكۈزگۈچى قېنى؟ |
Уларни далада әркин кезип жүридиған аттәк, Һеч путлаштурмай уларни деңизниң чоңқур йәрлиридин өткүзгүчи қени?
Ularni dalada erkin kézip yüridighan attek, Héch putlashturmay ularni déngizning chongqur yerliridin ötküzgüchi qéni?
Ularni dalada ǝrkin kezip yüridiƣan attǝk, Ⱨeq putlaxturmay ularni dengizning qongⱪur yǝrliridin ɵtküzgüqi ⱪeni?
là Đấng đã dắt dân qua trên sóng đào, như ngựa chạy đồng bằng, và không sẩy bước.
là Ðấng đã dắt dân qua trên sóng đào, như ngựa chạy đồng bằng, và không sẩy bước.
Đấng đã dìu dắt họ đi qua đáy biển ở đâu? Họ như ngựa phi trên hoang mạc không bao giờ vấp ngã.
ta ni ó síwájú wọn la àwọn ọ̀gbun nì já? Gẹ́gẹ́ bí ẹṣin ni gbangba ìlú wọn tí kò sì kọsẹ̀;
Verse Count = 212