< Isaiah 60:3 >
Nations will come to your light, and kings to the brightness of your rising.
فَتَسِيرُ ٱلْأُمَمُ فِي نُورِكِ، وَٱلْمُلُوكُ فِي ضِيَاءِ إِشْرَاقِكِ. |
فَتُقْبِلُ الأُمَمُ إِلَى نُورِكِ، وَتَتَوَافَدُ الْمُلُوكُ إِلَى إِشْرَاقِ ضِيَائِكِ. |
লোক সমূহ তোমাৰ পোহৰৰ ওচৰলৈ আহিব, আৰু ৰজাসকলে তোমাৰ উদয় হোৱা দীপ্তিৰ ওচৰলৈ আহিব।
Millətlər sənin nuruna, Padşahlar üzərinə çökən aydınlığa doğru gələcək.
Fifi asi gala fi da dia hadigi ba: sea, dima gilisimusa: dawa: mu. Amola dia hou da hehebolo mabe galu defele, amo ba: sea, hina bagade ilia da dima gilisimusa: dawa: mu.
জাতিরা তোমার আলোর কাছে আসবে এবং রাজারা তোমার উজ্জ্বল আলো যা উদিত হচ্ছে তার কাছে আসবে।
বিভিন্ন জাতি তোমার দীপ্তির কাছে আসবে, রাজারা আসবে তোমার ভোরের উজ্জ্বলতার কাছে।
Народите ще дойдат при светлината ти, И царете при бляскавата ти зора.
Mopaduol ang kanasoran sa inyong kahayag, ug ang mga hari sa dan-ag sa inyong kahayag nga misidlak.
Ug ang mga nasud moduol sa imong kahayag, ug ang mga hari moduol sa kasulaw sa imong pagsubang.
Mitundu ya anthu idzatsata kuwunika kwako ndipo mafumu adzalondola kunyezimira kwa mʼbandakucha wako.
Gentel kaminawk loe na aanghaih thungah angzo o tih; siangpahrangnawk doeh akhawnbang ih na aanghaih thungah angzo o tih.
Na vangnah dongah namtom rhoek loh, namah kah pangtong khosae ah manghai rhoek loh pongpa uh ni.
Na vangnah dongah namtom rhoek loh, namah kah pangtong khosae ah manghai rhoek loh pongpa uh ni.
Chitin –namtin jouse navah’u vea hung dingu: Lenghat tah tah ho jong chu navahloupi ahungvet dingu ahi.
Jentelnaw nange angnae koe a tho han. Siangpahrangnaw hai nange angnae koe a tho han.
万国要来就你的光; 君王要来就你发现的光辉。
萬國要來就你的光; 君王要來就你發現的光輝。
萬民要奔赴你的光明,眾王要投奔你升起的光輝。
K tvojoj svjetlosti koračaju narodi, i kraljevi k istoku tvoga sjaja.
I budou choditi národové v světle tvém, a králové v blesku, jenž vzejde nad tebou.
I budou choditi národové v světle tvém, a králové v blesku, jenž vzejde nad tebou.
Til dit Lys skal Folkene vandre, og Konger til dit strålende Skær.
Og Hedningerne skulle vandre hen til dit Lys, og Kongerne hen til det Skin, som er opgangen for dig.
Til dit Lys skal Folkene vandre, og Konger til dit straalende Skær.
Ogendini nobi, e lerni, kendo ruodhi nobi koneno lerni mar okinyi.
En de heidenen zullen tot uw licht gaan, en koningen tot den glans, die u is opgegaan.
Nu komen de volkeren naar uw licht, En koningen naar uw stralenglans!
En de heidenen zullen tot uw licht gaan, en koningen tot den glans, die u is opgegaan.
And nations shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising.
Nations will come to your light, and kings to the brightness of your rising.
And nations shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising.
Nations will come to your light, and kings to the brightness of your dawn.
And nations will come to your light, and kings to your bright dawn.
And kings shall walk in thy light, and nations in thy brightness.
And kings shall walk in your light, and nations in your brightness.
And the nations will walk in your light, and the kings will walk by the splendor of your rising.
And the nations shall walk by thy light, and kings by the brightness of thy rising.
And the Gentiles shall walk in thy light, and kings in the brightness of thy rising.
Nations will come to your light, and kings will come to the brightness of your shining dawn.
And the Gentiles shall walke in thy light, and Kings at the brightnesse of thy rising vp.
And nations shall walk at thy light, and kings at the brightness of thy rising.
And the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising.
And the Gentiles shall come to your light, and kings to the brightness of your rising.
And the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising.
And the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising.
And the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising.
And the Gentiles shall come to your light, and kings to the brightness of your rising.
And kings shall walk in your light, and nations in your brightness.
And nations shall walk by thy light, and kings by the brightness of thy shining.
And nations have come to your light, And kings to the brightness of your rising.
Nations shall come to your light, and kings to the brightness of your rising.
Nations shall come to your light, and kings to the brightness of your rising.
Nations shall come to your light, and kings to the brightness of your rising.
Nations shall come to your light, and kings to the brightness of your rising.
Nations shall come to your light, and kings to the brightness of your rising.
Nations shall come to your light, and kings to the brightness of your rising.
Nations shall come to thy light, And kings to the brightness that riseth upon thee.
Nations will come to your light, and kings to the brightness of your rising.
And nations shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising.
So shall nations come to thy light, And kings to the brightness of thy dawning.
And they will come nations to light your and kings to [the] brightness of dawn your.
and to go: come nation to/for light your and king to/for brightness dawning your
By seeing what he has done for you, [people of all] people-groups will see that he is very great, and kings will come to see the wonderful things that have happened to you.
Nations will come to your light, and kings to your bright light that is rising.
And the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising.
And the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising.
Nations will come to your light, and kings to the brightness of your rising.
Nations will come to your light, and kings to the brightness of your rising.
Nations will come to your light, and kings to the brightness of your rising.
Nations will come to your light, and kings to the brightness of your rising.
Nations will come to your light, and kings to the brightness of your rising.
Nations will come to your light, and kings to the brightness of your rising.
And hethene men schulen go in thi liyt, and kyngis `schulen go in the schynyng of thi risyng.
And come have nations to thy light, And kings to the brightness of thy rising.
Kaj popoloj iros al via lumo, kaj reĝoj al la brilo de viaj radioj.
Dukɔwo ava wò kekeli la gbɔ, eye fiawo ava wò agudzedze ƒe keklẽ la gbɔ.
Ja pakanat pitää vaeltaman sinun valkeudessas, ja kuninkaat sinun paisteessas, joka sinun ylitses koittaa.
Kansat vaeltavat sinun valkeuttasi kohti, kuninkaat sinun koitteesi kirkkautta kohti.
Les nations marchent vers ta lumière, et les rois vers la clarté de ton lever.
Les nations viendront à ta lumière, et les rois à l'éclat de ton lever.
Et les nations marcheront à ta lumière, et les rois, à la splendeur de ton lever.
Et les nations marcheront à ta lumière, et les Rois à la splendeur qui se lèvera sur toi.
Et des nations marcheront à ta lumière, et des rois à la splendeur de ton lever.
Des nations marchent à ta lumière, Et des rois à la clarté de tes rayons.
Les nations marchent vers ta lumière, et les rois vers la clarté de ton lever.
Et les nations marcheront à ta lumière, et les rois à la clarté de tes rayons.
Et des nations viennent à ta lumière, et des rois à la clarté qui se lève pour toi.
Et les rois viendront à ta lumière, et les nations à ta splendeur.
Et les peuples marcheront à ta lumière, les rois à l’éclat de ton aurore.
Bei deinem Lichte wandeln Heidenvölker und Könige im Glanze deines Strahlens.
Und Nationen wandeln zu deinem Lichte hin, und Könige zu dem Glanze deines Aufgangs.
Und Nationen wandeln zu deinem Lichte hin, und Könige zu dem Glanze deines Aufgangs.
Und die Völker werden hinwallen zu deinem Licht, und Könige zu dem Glanze, der über dir aufgestrahlt.
Und die Heiden werden in deinem Lichte wandeln und die Könige im Glanz, der über dir aufgehet.
Und die Heiden werden in deinem Lichte wandeln und die Könige im Glanz, der über dir aufgeht.
Völker wallen zu deinem Licht hin und Könige zu dem Glanz, in dem du strahlst.
Und Nationen werden zu deinem Lichte wallen und Könige zu dem Glanz, der über dir erstrahlt.
Und Völkerschaften werden zu deinem Lichte wandeln und Könige zum Glanze deines Aufgangs.
Ndũrĩrĩ nĩigooka kũrĩ ũtheri waku, nao athamaki moke kũrĩa ũcangararĩte ta riũa rĩkĩratha.
Και τα έθνη θέλουσιν ελθεί εις το φως σου και οι βασιλείς εις την λάμψιν της ανατολής σου.
καὶ πορεύσονται βασιλεῖς τῷ φωτί σου καὶ ἔθνη τῇ λαμπρότητί σου
પ્રજાઓ તારા પ્રકાશ તરફ તથા રાજાઓ તારા ઉદયના તેજ તરફ ચાલ્યા આવશે.
Nasyon yo pral kouri vin nan limyè nou an. Tout wa yo pral kouri vin nan klète jou k'ap leve pou nou an.
Nasyon yo va vin kote limyè ou a, e wa yo nan klète lè ou leve a.
Al’ummai za su zo wurin haskenki, sarakuna kuma zuwa asubahin sabon yininki.
A e hele mai no ko na aina e i kou malamalama, A o na'lii hoi i ka alohilohi o kou puka ana iluna.
והלכו גוים לאורך ומלכים לנגה זרחך |
וְהָלְכ֥וּ גֹויִ֖ם לְאֹורֵ֑ךְ וּמְלָכִ֖ים לְנֹ֥גַהּ זַרְחֵֽךְ׃ |
וְהָלְכ֥וּ גוֹיִ֖ם לְאוֹרֵ֑ךְ וּמְלָכִ֖ים לְנֹ֥גַהּ זַרְחֵֽךְ׃ |
וְהָלְכוּ גוֹיִם לְאוֹרֵךְ וּמְלָכִים לְנֹגַהּ זַרְחֵֽךְ׃ |
והלכו גוים לאורך ומלכים לנגה זרחך׃ |
וְהָלְכוּ גוֹיִם לְאוֹרֵךְ וּמְלָכִים לְנֹגַהּ זַרְחֵֽךְ׃ |
וְהָלְכ֥וּ גוֹיִ֖ם לְאוֹרֵ֑ךְ וּמְלָכִ֖ים לְנֹ֥גַהּ זַרְחֵֽךְ׃ |
जाति-जाति तेरे पास प्रकाश के लिये और राजा तेरे आरोहण के प्रताप की ओर आएँगे।
अन्य जातियां तुम्हारे पास प्रकाश के लिये, और राजा तुम्हारे आरोहण के प्रताप की ओर आएंगे.
És népek jönnek világosságodhoz, és királyok a néked feltámadt fényességhez.
És nemzetek járnak majd világosságodnál és királyok tündöklésed fényénél.
Mba niile dị iche iche ga-abịakwute ìhè gị, ndị eze niile ga-abịaru mmụke nke ọwụwa gị.
Umasidegto dagiti nasion iti silawyo kasta met nga umasidegto dagiti ari iti nalawag a silawyo nga agranraniag.
Bangsa-bangsa datang berduyun-duyun ke terangmu, raja-raja tertarik oleh cahaya yang terbit bagimu.
Bangsa-bangsa berduyun-duyun datang kepada terangmu, dan raja-raja kepada cahaya yang terbit bagimu.
E le genti cammineranno alla tua luce, e i re allo splendor [della luce] del tuo levare.
Cammineranno i popoli alla tua luce, i re allo splendore del tuo sorgere.
Le nazioni cammineranno alla tua luce, e i re allo splendore del tuo levare.
もろもろの國はなんぢの光にゆき もろもろの王はてり出るなんぢが光輝にゆかん
もろもろの国は、あなたの光に来、もろもろの王は、のぼるあなたの輝きに来る。
もろもろの国は、あなたの光に来、もろもろの王は、のぼるあなたの輝きに来る。
Ana nehanige'za kokankoka vahe'mo'za ana masa nege'za kagritega ne-esnage'za, kini vahe'mo'za ana zanke hu'za ana tavi'mofo masare egahaze.
ಇತರ ಜನಾಂಗಗಳು ನಿನ್ನ ಪ್ರಕಾಶಕ್ಕೂ, ಅರಸರು ನಿನ್ನ ಉದಯದ ಕಾಂತಿಗೂ ಬರುವರು.
ಜನಾಂಗಗಳು ನಿನ್ನ ಬೆಳಕಿಗೆ ನೆರೆದು ಬರುವವು, ಅರಸರೂ ನಿನ್ನಲ್ಲಿನ ಉದಯಪ್ರಕಾಶಕ್ಕೆ ಸೇರುವರು.
열방은 네 빛으로, 열왕은 비취는 네 광명으로 나아오리라
열방은 네 빛으로, 열왕은 비취는 네 광명으로 나아오리라
Mutunfacl puspis ac fah tuku nu ke kalem lom, Ac tokosra uh nu ke kalmelik lun len sasu lom.
نەتەوەکان بەرەو ڕووناکی تۆ دێن، پاشاکانیش بەرەو گزنگی ڕووناکییت. |
Et ambulabunt gentes in lumine tuo, et reges in splendore ortus tui.
Et ambulabunt gentes in lumine tuo, et reges in splendore ortus tui.
Et ambulabunt Gentes in lumine tuo, et reges in splendore ortus tui.
Et ambulabunt gentes in lumine tuo, et reges in splendore ortus tui.
et ambulabunt gentes in lumine tuo et reges in splendore ortus tui
Et ambulabunt Gentes in lumine tuo, et reges in splendore ortus tui.
Un pagāni staigās tavā gaismā un ķēniņi tai spožumā, kas pār tevi uzlēcis.
Bikolo ekotambola na pole na yo, mpe bakonzi bakotambola na kongenga ya pole na yo.
Amawanga galijja eri omusana gwo ne bakabaka eri okumasamasa okunaakubangako ng’ojja.
Ary ny firenena manatona ny fahazavanao, ary ny mpanjaka mankeo amin’ ny famirapiratan’ ny fiposahanao.
Hañavelo mb’amo hazava’oo o kilakila ondatio, naho mb’ami’ty fireandream-panjiriha’o o mpanjakao.
ജാതികൾ നിന്റെ പ്രകാശത്തിലേക്കും രാജാക്കന്മാർ നിന്റെ ഉദയശോഭയിലേക്കും വരും.
ജാതികൾ നിന്റെ പ്രകാശത്തിലേക്കും രാജാക്കന്മാർ നിന്റെ ഉദയശോഭയിലേക്കും വരും.
ജാതികൾ നിന്റെ പ്രകാശത്തിലേക്കും രാജാക്കന്മാർ നിന്റെ ഉദയശോഭയിലേക്കും വരും.
രാഷ്ട്രങ്ങൾ നിന്റെ പ്രകാശത്തിലേക്കും രാജാക്കന്മാർ നിന്റെ ഉദയപ്രഭയിലേക്കും വരും.
राष्ट्रे तुझ्या प्रकाशाकडे येतील, आणि राजे तुझ्या उगवत्या तेजस्वी प्रकाशाकडे येतील.
လူမျိုးတကာတို့သည်သင်၏ အလင်းရှိရာသို့လည်းကောင်း၊ ရှင်ဘုရင်တို့သည်သင်၏တက်သစ်စ နေအရုဏ်ရောင်ခြည်သို့လည်းကောင်း လာရောက်ကြလိမ့်မည်။
တပါးအမျိုးသားတို့သည် သင်၏အလင်းသို့၎င်း၊ ရှင်ဘုရင်တို့သည် သင်၌ ပေါ်ထွန်းခြင်းအရောင်သို့၎င်း လာကြလိမ့်မည်။
တပါးအမျိုးသား တို့သည် သင် ၏အလင်း သို့ ၎င်း ၊ ရှင်ဘုရင် တို့သည် သင် ၌ ပေါ်ထွန်း ခြင်းအရောင် သို့ ၎င်း လာ ကြလိမ့်မည်။
A ka haere mai nga tauiwi ki tou marama, nga kingi ki ou hihi, ina whiti mai.
Izizwe zizakuza ekukhanyeni kwakho, lamakhosi alande ukuqhama kokusa kwakho.
Labezizwe bazakuza ekukhanyeni kwakho, lamakhosi ekukhazimuleni kokuphuma kwakho.
जातिहरू तेरो प्रकाशमा आउनेछन् र राजाहरू उदाउँदै गरेको तेरो चहकिलो प्रकाशमा आउनेछन् ।
og folkeslag skal søke til ditt lys, og konger til den glans som er gått op over dig.
Og folkeslag fer til ditt ljos, og kongar til din strålande glans.
ପୁଣି, ଅନ୍ୟ ଦେଶୀୟମାନେ ତୁମ୍ଭର ଦୀପ୍ତି ନିକଟକୁ ଓ ରାଜାଗଣ ତୁମ୍ଭ ଅରୁଣୋଦୟର ଆଲୁଅ ନିକଟକୁ ଆସିବେ।
Saboonni gara ifa keetii, mootonni immoo gara ifa kee 2 isa bariitti ni dhufu.
ਕੌਮਾਂ ਤੇਰੇ ਚਾਨਣ ਵੱਲ ਆਉਣਗੀਆਂ, ਅਤੇ ਰਾਜੇ ਤੇਰੇ ਚੜ੍ਹਾਓ ਦੀ ਚਮਕ ਵੱਲ।
و امتها بسوی نور تو و پادشاهان بسوی درخشندگی طلوع تو خواهند آمد. |
و پادشاهان و قومها به سوی تو خواهند آمد تا نور جلال خداوند را که بر تو تابان است مشاهده کنند. |
I będą chodzić narody w światłości twojej, a królowie w jasności, która wejdzie nad tobą.
I pójdą narody do twojej światłości, a królowie do blasku twojego wschodu.
E as nações virão à tua luz, e os reis ao brilho que raiou a ti.
E as nações caminharão á tua luz, e os reis ao resplandor que te nasceu.
E as nações caminharão à tua luz, e os reis ao resplandor que te nasceu.
As nações virão à sua luz, e reis para o brilho de sua ascensão.
Нямурь вор умбла ын лумина та ши ымпэраць ын стрэлучиря разелор тале.
Şi neamurile vor veni la lumina ta şi împăraţii la strălucirea răsăritului tău.
И придут народы к свету твоему, и цари - к восходящему над тобою сиянию.
И народи ће доћи к виделу твом и ка светлости која ће те обасјати.
I narodi æe doæi k vidjelu tvojemu i ka svjetlosti koja æe te obasjati.
Ndudzi dzichauya kuchiedza chako, uye madzimambo kukubwinya kwamambakwedza ako.
И пойдут царие светом твоим, и языцы светлостию твоею.
Pogani bodo prišli k tvoji svetlobi in kralji k siju tvojega vzhajanja.
Oo quruumo baa iftiinkaaga u iman doona, oo boqorrona waxay u iman doonaan dhalaalka sarakiciddaada.
Y andarán los gentiles a tu lumbre, y los reyes al resplandor de tu nacimiento.
Las naciones acudirán a tu luz, y los reyes acudirán al resplandor de tu aurora.
Las naciones vendrán a tu luz, y los reyes al brillo de su ascenso.
Los gentiles acudirán a tu luz, los reyes, al resplandor de tu amanecer.
Los gentiles vendrán hacia tu luz, y reyes a ver el resplandor de tu nacimiento.
Y andarán las naciones a tu lumbre, y los reyes al resplandor de tu sol.
Y andarán las gentes á tu luz, y los reyes al resplandor de tu nacimiento.
Y las naciones vendrán a tu luz, y los reyes a tu brillante aurora.
Mataifa yatakuja kwenye mwanga wako, na wafalme katika mwanga wako mkali uliokuja
Mataifa watakuja kwenye nuru yako na wafalme kwa mwanga wa mapambazuko yako.
Och folken skola vandra i ditt ljus och konungarna i glansen som går upp över dig.
Och Hedningarna skola vandra i dino ljuse, och Konungar uti skenet, som uppgår öfver dig.
Och folken skola vandra i ditt ljus och konungarna i glansen som går upp över dig.
At ang mga bansa ay paroroon sa iyong liwanag, at ang mga hari sa ningning ng iyong sikat.
Ang mga bansa ay lalapit sa inyong liwanag, at ang mga hari sa inyong maliwanag na ilaw na sumisikat.
உன் வெளிச்சத்தினிடத்திற்கு தேசங்களும், உதிக்கிற உன் ஒளியினிடத்திற்கு ராஜாக்களும் நடந்து வருவார்கள்.
பிறநாடுகள் உன் வெளிச்சத்திற்கும், அரசர்கள் உன்மேல் வரும் விடியற்காலையின் பிரகாசத்திற்கும் வருவார்கள்.
రాజ్యాలు నీ వెలుగుకు వస్తారు. రాజులు నీ ఉదయకాంతికి వస్తారు.
Pea ʻe haʻu ʻae kakai Senitaile ki hoʻo maama, mo e ngaahi tuʻi ki he maama lahi ʻo hoʻo ʻalu hake.
Uluslar senin Işığına, Krallar üzerine doğan aydınlığa gelecek.
Amanaman bɛba wo hann no mu, na Ahemfo bɛba wo adekyee hann no mu.
Amanaman bɛba wo hann no mu, na Ahemfo bɛba wo adekyeɛ hann no mo.
І пі́дуть наро́ди за світлом твоїм, а царі — за ясністю ся́йва твого́.
और क़ौमें तेरी रोशनी की तरफ़ आयेंगी और सलातीन तेरे तुलू की तजल्ली में चलेंगे।
ھەم ئەللەر نۇرۇڭ بىلەن، پادىشاھلار سېنىڭ كۆتۈرۈلگەن يورۇقلۇقۇڭ بىلەن ماڭىدۇ. |
Һәм әлләр нуруң билән, Падишаһлар сениң көтирилгән йоруқлуғуң билән маңиду.
Hem eller nurung bilen, Padishahlar séning kötürülgen yoruqluqung bilen mangidu.
Ⱨǝm ǝllǝr nurung bilǝn, Padixaⱨlar sening kɵtürülgǝn yoruⱪluⱪung bilǝn mangidu.
Các dân tộc sẽ đến nơi sự sáng ngươi, các vua sẽ đến nơi sự chói sáng đã mọc lên trên ngươi.
Các dân tộc sẽ được nơi sự sáng ngươi, các vua sẽ đến nơi sự chói sáng đã mọc lên trên ngươi.
Các dân tộc sẽ tìm đến ánh sáng ngươi; các vua hùng mạnh sẽ đến để nhìn ánh bình minh của ngươi.
Àwọn orílẹ̀-èdè yóò wá sí ìmọ́lẹ̀ rẹ, àti àwọn ọba sí ìmọ́lẹ̀ òwúrọ̀ rẹ.
Verse Count = 213