< Isaiah 6:4 >
The foundations of the thresholds shook at the voice of him who called, and the house was filled with smoke.
فَٱهْتَزَّتْ أَسَاسَاتُ ٱلْعَتَبِ مِنْ صَوْتِ ٱلصَّارِخِ، وَٱمْتَلَأَ ٱلْبَيْتُ دُخَانًا. |
فَاهْتَزَّتْ أُسُسُ أَرْكَانِ الْهَيْكَلِ مِنْ صَوْتِ الْمُنَادِي، وَامْتَلأَ الْهَيْكَلُ بِالدُّخَانِ. |
আটাহ পাৰা সকলৰ মাতত দুৱাৰ আৰু প্রবেশস্থল কঁপিবলৈ ধৰিছে, আৰু গৃহটি ধোঁৱাৰে পৰিপূৰ্ণ হৈছে।
Serafların səsindən qapı çərçivələri ilə kandarları sarsıldı, məbəd tüstü ilə doldu.
Ilia sia: nababeba: le, logo holei ifa la: ididili amola la: ididili da ugugui amola gagili fea da ugugui. Amola Debolo diasu da mobi amoga nabai ba: i.
তাদের আওয়াজে দরজা ও গোবরাটগুলো কেঁপে উঠল যারা চিত্কার করছিল এবং ঘরটা ধোঁয়ায় ভরে গেল।
তাদের কণ্ঠস্বরের শব্দে দরজার চৌকাঠগুলি কেঁপে উঠল এবং মন্দির ধোঁয়ায় পূর্ণ হল।
И основите на праговете се поклатиха от гласа на оня, който викаше, и домът се напълни с дим.
Natay-og ang mga pultahan sa mga patukoranan sa mga tingog niadtong nagasinggit, ug nalukop ang balay sa aso.
Ug ang mga patukoranan sa mga pultahan nangurog sa iyang tingog nga nagasingit, ug ang balay napuno sa aso.
Chifukwa cha kufuwulako maziko a zitseko ndi ziwundo anagwedezeka ndipo mʼNyumba ya Yehova munadzaza utsi.
To tiah hanghaih lok pongah, thok tungnawk to anghuen o, tempul loe hmaikhue hoiah koi.
A khue ol ah cingkhaa te dong khat phoek tih, a im ah hmaikhu baetawt.
A khue ol ah cingkhaa te dong khat phoek tih, a im ah hmaikhu baetawt.
Langei loupitah chun Houin chu akhombul lam chan geiyin ahotlinglha jeng ta’n, hichun amuntheng chu meikhun atom jeng tai.
Hottelah hram e lawk ni longkha e khomdunaw a kâhuet sak teh, hmaikhu hoi im teh akawi.
因呼喊者的声音,门槛的根基震动,殿充满了烟云。
因呼喊者的聲音,門檻的根基震動,殿充滿了煙雲。
由於呼喊的聲音,門限的基石也震撼了;殿宇內充滿了煙霧。
Od gromka glasa onih koji klicahu stresoše se dovraci na pragovima, a Dom se napuni dimom.
A pohnuly se podvoje veřejí od hlasu volajícího, a dům plný byl dymu.
A pohnuly se podvoje veřejí od hlasu volajícího, a dům plný byl dymu.
Og Dørstolpernes Hængsler rystede ved Råbet, medens Templet fyldtes af Røg.
Og Dørposterne med Dørtærsklerne bævede for den raabendes Røst, og Huset blev fuldt af Røg.
Og Dørstolpernes Hængsler rystede ved Raabet, medens Templet fyldtes af Røg.
E seche mane dwondgi kok kamano, mise mag dhoudi ne yiengni kendo hekalu ne opongʼ kod iro.
Zodat de posten der dorpels zich bewogen van de stem des roependen; en het huis werd vervuld met rook.
Van hun juichen trilden de drempels in hun voegen, en het hele huis stond vol rook.
Zodat de posten der dorpels zich bewogen van de stem des roependen; en het huis werd vervuld met rook.
And the foundations of the thresholds shook at the voice of him who cried, and the house was filled with vapor.
The foundations of the thresholds shook at the voice of him who called, and the house was filled with smoke.
And the foundations of the thresholds shook at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke.
At the sound of their voices the doorposts and thresholds shook, and the temple was filled with smoke.
And the bases of the door-pillars were shaking at the sound of his cry, and the house was full of smoke.
And the lintel shook at the voice they uttered, and the house was filled with smoke.
And the lintel shook at the voice they uttered, and the house was filled with smoke.
And the lintels above the hinges were shaken at the voice of the one crying out. And the house was filled with smoke.
And the foundations of the thresholds shook at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke.
And the lintels of the doors were moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke.
The sound of their shouts made the doorposts and doorsteps shake, and the Temple was filled with smoke.
And the lintles of the doore cheekes moued at the voyce of him that cryed, and the house was filled with smoke.
And the posts of the door were moved at the voice of them that called, and the house was filled with smoke.
And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke.
And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke.
And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke.
And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke.
And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke.
And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke.
And the lintel shook at the voice they uttered, and the house was filled with smoke.
And the posts of the threshold shook at the voice of those that called aloud, and the house was filled with smoke.
And the posts of the thresholds are moved by the voice of him who is calling, and the house is full of smoke.
The foundations of the thresholds shook at the voice of him who called, and the house was filled with smoke.
The foundations of the thresholds shook at the voice of him who called, and the house was filled with smoke.
The foundations of the thresholds shook at the voice of him who called, and the house was filled with smoke.
The foundations of the thresholds shook at the voice of him who called, and the house was filled with smoke.
The foundations of the thresholds shook at the voice of him who called, and the house was filled with smoke.
The foundations of the thresholds shook at the voice of him who called, and the house was filled with smoke.
And the foundations of the thresholds were shaken with the voice of their cry. And the temple was filled with smoke.
The foundations of the thresholds shook at the voice of him who called, and the house was filled with smoke.
And the foundations of the thresholds were moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke.
And the foundations of the porch, were moved at the voice of him that cried, —and the house, was filled with smoke.
And they shook [the] foundations of the thresholds from [the] voice of the [one who] called and the house it was filled smoke.
and to shake foundation [the] threshold from voice [the] to call: call to and [the] house: temple to fill smoke
When they spoke, it caused the doorposts of the temple to shake, and the temple was filled with smoke.
The foundations of the thresholds shook at the voices of those who were crying out, and the house was filled with smoke.
And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke.
And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke.
The foundations of the thresholds shook at the voice of him who called, and the house was filled with smoke.
The foundations of the thresholds shook at the voice of him who called, and the house was filled with smoke.
The foundations of the thresholds shook at the voice of him who called, and the house was filled with smoke.
The foundations of the thresholds shook at the voice of him who called, and the house was filled with smoke.
The foundations of the thresholds shook at the voice of him who called, and the house was filled with smoke.
The foundations of the thresholds shook at the voice of him who called, and the house was filled with smoke.
And the lyntels aboue of the herris were moued togidere of the vois of the criere, and the hous was fillid with smoke.
And the posts of the thresholds are moved by the voice of him who is calling, and the house is full of smoke.
Ekŝanceliĝis de la vokanta voĉo la kolonoj de la pordo, kaj la domo pleniĝis de fumo.
Woƒe gbe ƒe ɖiɖi na be ʋɔtrutiawo kple gbedoxɔ la ƒe agunu ʋuʋu, eye dzudzɔ yɔ gbedoxɔ la me taŋ.
Niin että pihtipielet vapisivat heidän huutonsa äänestä, ja huone täytettiin savulla.
Ja kynnysten perustukset vapisivat heidän huutonsa äänestä, ja huone täyttyi savulla.
Les fondements des portes étaient ébranlés par la voix de celui qui criait, et la maison se remplit de fumée.
Les fondements des seuils ont tremblé à la voix de celui qui appelait, et la maison s'est remplie de fumée.
Et les fondements des seuils étaient ébranlés à la voix de celui qui criait, et la maison était remplie de fumée.
Et les poteaux des seuils furent ébranlés par la voix de celui qui criait; et la maison fut remplie de fumée.
Et les linteaux des gonds furent ébranlés par la voix des anges qui criaient, et la maison fut remplie de fumée.
Les portes furent ébranlées dans leurs fondements par la voix qui retentissait, et la maison se remplit de fumée.
Les fondements des portes étaient ébranlés par la voix de celui qui criait, et la maison se remplit de fumée.
Les fondements des seuils furent ébranlés par la voix de celui qui criait, et la maison fut remplie de fumée.
Et les bases des seuils s'ébranlaient à la voix de ce chœur, et la maison se remplit de fumée.
Et au retentissement de leurs voix le portique se souleva, et le temple se remplit de fumée.
Et les colonnes des portes s’agitèrent au bruit de cet appel, tandis que l’enceinte s’emplissait de fumée.
Da zitterten sogar die Schwellenlager von diesem lauten Rufen; das Haus ward voller Rauch.
Und es erbebten die Grundfesten der Schwellen von der Stimme der Rufenden, und das Haus wurde mit Rauch erfüllt. -
Und es erbebten die Grundfesten der Schwellen von der Stimme der Rufenden, und das Haus wurde mit Rauch erfüllt. -
Da erzitterten die Grundlagen der Schwellen von ihrem lauten Rufen; das Haus aber füllte sich immer mehr mit Rauch.
daß die Überschwellen bebeten von der Stimme ihres Rufens, und das Haus ward voll Rauchs.
daß die Überschwellen bebten von der Stimme ihres Rufens, und das Haus ward voll Rauch.
Dabei erbebten die Grundlagen der Schwellen von ihrem lauten Rufen, und das Haus füllte sich mit Rauch.
Da erbebten die Pfosten der Schwellen von der Stimme ihres Rufens, und das Haus ward mit Rauch erfüllt.
Und es erbebten der Schwellen Pfosten vor der Stimme des Rufenden, und das Haus ward voll Rauch.
Nĩ ũndũ wa mũrurumo wa mĩgambo yao, itugĩ cia mĩrango na hingĩro ciaguo ikĩenyenya, nayo hekarũ ĩkĩiyũra ndogo.
Και οι παραστάται της θύρας εσείσθησαν εκ της φωνής του κράζοντος, και ο οίκος επλήσθη καπνού.
καὶ ἐπήρθη τὸ ὑπέρθυρον ἀπὸ τῆς φωνῆς ἧς ἐκέκραγον καὶ ὁ οἶκος ἐπλήσθη καπνοῦ
પોકાર કરનારની વાણીથી ઉંબરાના પાયા હાલ્યા અને સભાસ્થાન ધુમાડાથી ભરાઈ ગયું.
Tout poto kay Bondye a tranble lè bèt vivan yo t'ap rele konsa a. Lafimen te plen tout anndan tanp lan.
Fondasyon a papòt yo te tranble ak vwa a sila ki te rele fò a pandan tanp lan te plen ak lafimen.
Da jin ƙarar muryoyinsu madogarai da madogaran ƙofa suka girgiza, haikali kuma ya cika da hayaƙi.
Haalulu na paepaepuka, i ka leo o ka mea nana i hea, a piha iho la ka hale i ka uwahi.
וינעו אמות הספים מקול הקורא והבית ימלא עשן |
וַיָּנֻ֙עוּ֙ אַמֹּ֣ות הַסִּפִּ֔ים מִקֹּ֖ול הַקֹּורֵ֑א וְהַבַּ֖יִת יִמָּלֵ֥א עָשָֽׁן׃ |
וַיָּנֻ֙עוּ֙ אַמּ֣וֹת הַסִּפִּ֔ים מִקּ֖וֹל הַקּוֹרֵ֑א וְהַבַּ֖יִת יִמָּלֵ֥א עָשָֽׁן׃ |
וַיָּנֻעוּ אַמּוֹת הַסִּפִּים מִקּוֹל הַקּוֹרֵא וְהַבַּיִת יִמָּלֵא עָשָֽׁן׃ |
וינעו אמות הספים מקול הקורא והבית ימלא עשן׃ |
וַיָּנֻעוּ אַמּוֹת הַסִּפִּים מִקּוֹל הַקּוֹרֵא וְהַבַּיִת יִמָּלֵא עָשָֽׁן׃ |
וַיָּנֻ֙עוּ֙ אַמּ֣וֹת הַסִּפִּ֔ים מִקּ֖וֹל הַקּוֹרֵ֑א וְהַבַּ֖יִת יִמָּלֵ֥א עָשָֽׁן׃ |
और पुकारनेवाले के शब्द से डेवढ़ियों की नींवें डोल उठी, और भवन धुएँ से भर गया।
उनकी आवाज से द्वार के कक्ष हिल गए और भवन धुएं से भरा हुआ हो गया.
És megrendülének az ajtó küszöbei a kiáltónak szavától, és a ház betelt füsttel.
És meginogtak a küszöbök gerendái a szólónak hangjától, a ház pedig megtelt füsttel.
Nʼihi ụda olu ha, ọnụ ụzọ na mgbidi ụlọnsọ mara jijiji, ụlọ ahụ jupụtara nʼanwụrụ ọkụ.
Nagunggon dagiti ruangan ken dagiti pundasion iti ariwawa dagiti agpukpukkaw, ken napno iti asok ti balay.
Suara mereka membuat alas Rumah TUHAN bergetar, dan Rumah TUHAN itu sendiri penuh asap.
Maka bergoyanglah alas ambang pintu disebabkan suara orang yang berseru itu dan rumah itupun penuhlah dengan asap.
E gli stipiti delle soglie furono scrollati per la voce di colui che gridava, e la Casa fu ripiena di fumo.
Vibravano gli stipiti delle porte alla voce di colui che gridava, mentre il tempio si riempiva di fumo.
Le porte furono scosse fin dalla loro fondamenta dalla voce di loro che gridavano, e la casa fu ripiena di fumo.
斯よばはる者の聲によりて閾のもとゐ搖うごき家のうちに煙みちたり
その呼ばわっている者の声によって敷居の基が震い動き、神殿の中に煙が満ちた。
斯よばはる者の聲によりて閾のもとゐ揺うごき家のうちに煙みちたり
Hagi ana ankeromo'zama ra zamageru'ma raza zamagasasamo higeno, ra mono nomofo kafa zafamofo tra'amo'a tore tore nehigeno, noma azeri oti'naza have ramimo'enena tore'vare nehigeno, ra mono nompina toki'mo avite'ne.
ಕೂಗುವವನ ಸ್ವರಕ್ಕೆ ದ್ವಾರದ ನಿಲುವುಗಳು ಕದಲಿದವು; ಧೂಮವು ಆಲಯವನ್ನೆಲ್ಲ ತುಂಬಿತು.
ಕೂಗುವವನ ಶಬ್ದಕ್ಕೆ ದ್ವಾರದ ಅಸ್ತಿವಾರವು ಕದಲಿದವು ಮತ್ತು ಧೂಮವು ಆಲಯದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ತುಂಬಿತು.
이같이 창화하는 자의 소리로 인하여 문지방의 터가 요동하며 집에 연기가 충만한지라
이같이 창화하는 자의 소리로 인하여 문지방의 터가 요동하며 집에 연기가 충만한지라
이같이 창화하는 자의 소리로 인하여 문지방의 터가 요동하며 집에 연기가 충만한지라
Pusraclos mokleak pwelung ke sru in mutunoa ke Tempul uh, ac in Tempul uh sessesla ke kulasr.
چوارچێوە و سەکۆی دەروازەکان لە دەنگی بانگدەر لەرینەوە و پەرستگاکە پڕبوو لە دووکەڵ. |
Et commota sunt superliminaria cardinum a voce clamantis, et domus repleta est fumo.
Et commota sunt superliminaria cardinum a voce clamantis, et domus repleta est fumo.
Et commota sunt superliminaria cardinum a voce clamantis, et domus repleta est fumo.
Et commota sunt superliminaria cardinum a voce clamantis, et domus repleta est fumo.
et commota sunt superliminaria cardinum a voce clamantis et domus impleta est fumo
Et commota sunt superliminaria cardinum a voce clamantis, et domus repleta est fumo.
Un sliekšņa pamati trīcēja no tām saucēju balsīm, un tas nams tapa pilns dūmu.
Na makelele ya mingongo na bango, mabaya oyo esimbaka bikuke ekomaki koningana, mpe Tempelo etondaki na milinga.
N’emisingi gy’emiryango ne ginyeenyezebwa olw’eddoboozi ly’oyo eyali akoowoola mu ddoboozi ery’omwanguka, yeekaalu n’ejjula omukka.
Dia nihorohoro ny fanambanin’ ny tokonana noho ny feon’ ireo nanandratra ny feony; ary feno setroka ny trano.
Nampiezeñezeñe o tokonañeo i feon-koikey, vaho natsafe’ ty hatoeñe i anjombay.
അവർ ആർക്കുന്ന ശബ്ദത്താൽ ഉമ്മരപ്പടികളുടെ അടിസ്ഥാനങ്ങൾ കുലുങ്ങി, ആലയം പുകകൊണ്ട് നിറഞ്ഞു.
അവർ ആൎക്കുന്ന ശബ്ദത്താൽ ഉമ്മരപ്പടികളുടെ അടിസ്ഥാനങ്ങൾ കുലുങ്ങി, ആലയം പുകകൊണ്ടു നിറഞ്ഞു.
അവർ ആർക്കുന്ന ശബ്ദത്താൽ ഉമ്മരപ്പടികളുടെ അടിസ്ഥാനങ്ങൾ കുലുങ്ങി, ആലയം പുകകൊണ്ടു നിറഞ്ഞു.
അവർ ആർക്കുന്ന ശബ്ദത്താൽ ആലയത്തിന്റെ കട്ടിളക്കാലുകളും വാതിൽപ്പടികളും കുലുങ്ങി; ആലയം പുകകൊണ്ടു നിറഞ്ഞു.
जे कोणी घोषणा करीत होते त्यांच्या वाणीने दरवाजे व उंबरठे हादरले, आणि मंदिर धुराने भरून गेले.
ဤသို့သူတို့ကြွေးကြော်ကြသည့်အသံကြောင့်၊ ဗိမာန်တော်အုတ်မြစ်သည်တုန်လှုပ်ကာဗိမာန်တော်သည်လည်းမီးခိုးများနှင့်ပြည့်၍လာတော့၏။
ထိုသို့သော ကြွေးကြော်သံကြောင့်၊ တံခါးတိုင်တို့ သည် လှုပ်ရှား၍၊ မီးခိုးနှင့် တအိမ်လုံးပြည့်လေ၏။
ထိုသို့သော ကြွေးကြော် သံ ကြောင့်၊ တံခါး တိုင် တို့ သည် လှုပ်ရှား ၍၊ မီးခိုး နှင့် တအိမ် လုံးပြည့် လေ၏။
I oioi ano nga pou o nga tatau i te reo o tera i karanga ra, ki tonu te whare i te paowa.
Ekuzwakaleni kwamazwi awo imigubazi lombundu kwanyikinyeka, kwathi ithempeli lagcwala intuthu.
Insika zomnyango zasezinyikinyeka ngenxa yelizwi lomemezayo, lendlu yagcwala intuthu.
ती कराइरहेकाहरूको आवाजले सँघारका जगहरू हल्लिए र मन्दिर धूँवाले भरिएको थियो ।
Og tresklenes poster bevet ved de ropendes røst, og huset blev fylt med røk.
Grunnen under dørstokkarne riste når ropet ljoma, og huset vart fyllt med røyk.
ସେତେବେଳେ ଘୋଷଣାକାରୀର ରବରେ ଦ୍ୱାର ସମ୍ମୁଖ ସ୍ଥାନର ମୂଳଦୁଆ କମ୍ପିତ ହେଲା ଓ ମନ୍ଦିର ଧୂମରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା।
Sagalee isaaniitiin hundeen dhaaba balbalaa ni raafame; manni qulqullummaas aaraan guutame.
ਅਤੇ ਪੁਕਾਰਨ ਵਾਲੇ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਤੋਂ ਸਰਦਲ ਦੀਆਂ ਨੀਹਾਂ ਹਿੱਲ ਗਈਆਂ ਅਤੇ ਭਵਨ ਧੂੰਏਂ ਨਾਲ ਭਰ ਗਿਆ।
و اساس آستانه ازآواز او که صدا میزد میلرزید و خانه از دود پرشد. |
صدای سرود آنها چنان با قدرت بود که پایههای معبد را میلرزاند. سپس تمام خانه از دود پر شد. |
I poruszyły się podwoje u drzwi od głosu wołającego, a dom pełny był dymu.
I filary drzwi poruszyły się od głosu wołającego, a dom napełnił się dymem.
E as molduras das portas se moviam com a voz do que clamava; e a casa se encheu de fumaça.
E os umbraes das portas se moveram com a voz do que clamava, e a casa se encheu de fumo.
E os umbrais das portas se moveram com a voz do que clamava, e a casa se encheu de fumo.
Os alicerces das soleiras tremeram com a voz daquele que ligou, e a casa ficou cheia de fumaça.
Ши се згудуяу ушорий уший де гласул каре рэсуна ши каса с-а умплут де фум.
Şi stâlpii uşii se mişcau la vocea celui care striga şi s-a umplut casa cu fum.
И поколебались верхи врат от гласа восклицающих, и дом наполнился курениями.
И задрмаше се прагови на вратима од гласа којим викаху, и дом се напуни дима.
I zadrmaše se pragovi na vratima od glasa kojim vikahu, i dom se napuni dima.
Nokutinhira kwamanzwi adzo, nheyo dzezvikumbaridzo dzakazungunuka uye temberi yakazadzwa noutsi.
И взяся наддверие от гласа, имже вопияху, и дом наполнися дыма.
Podboji vrat so se premaknili ob glasu tistega, ki je vpil in hiša je bila napolnjena z dimom.
Oo aasaaska iridda ayaa la gariiray kii qayliyey codkiisii, oo gurigiina waxaa ka buuxsamay qiiq.
Y los quiciales de las puertas se estremecieron con la voz del que clamaba; y la Casa se llenó de humo.
El sonido de sus gritos hizo temblar las columnas y los postes de las puertas, y el Templo se llenaba de humo.
Los cimientos de los umbrales temblaron a la voz del que llamaba, y la casa se llenó de humo.
Los postes de las puertas se estremecían con la voz del que proclamaba, y el Templo se saturó de humo.
Y los fundamentos de los umbrales se conmovieron a la voz del que clamaba; y la Casa se llenó de humo.
Y los quiciales de las puertas se estremecieron con la voz del que clamaba, y la casa se hinchió de humo.
Y los quiciales de las puertas se estremecieron con la voz del que clamaba, y la casa se hinchió de humo.
Y las bases de los pilares de las puertas temblaban al oír su clamor, y la casa estaba llena de humo.
Misingi ya vizingiti imeshtuka kwa sauti ya mtu aliye nje, na njumba imejaa moshi.
Kwa sauti zao, miimo ya milango na vizingiti vilitikisika, nalo Hekalu likajaa moshi.
Och dörrtrösklarnas fästen darrade, när ropet ljöd; och huset blev uppfyllt av rök.
Så att öfre dörrstocken bäfvade af deras rops röst, och huset vardt fullt med rök.
Och dörrtrösklarnas fästen darrade, när ropet ljöd; och huset blev uppfyllt av rök.
At ang mga patibayan ng mga pintuan ay nakilos sa tinig ng sumisigaw, at ang bahay ay napuno ng usok.
Nayanig ang mga pinto at mga pundasyon sa mga tinig ng mga nananawagan, at napuno ng usok ang bahay.
சொன்னவர்களின் சத்தத்தால் வாசல்களின் நிலைக்கால்கள் அசைந்து, ஆலயம் புகையினால் நிறைந்தது.
அவைகளுடைய குரல்களின் சத்தத்தினால் ஆலயக் கதவு நிலைகளும், வாசற்படிகளும் அதிர்ந்தன, ஆலயம் புகையினாலும் நிரம்பியது.
వారి కంఠస్వరానికి తలుపులు, గడపలు కంపిస్తున్నాయి. మందిరం నిండా పొగ అలుముకుంది.
Pea naʻe ngaueue ʻae ngaahi pou ʻoe matapā ʻi he leʻo ʻo ia naʻe ui, pea naʻe fakafonu ʻae fale ʻi he ʻohuafi.
Seraflar'ın sesinden kapı söveleriyle eşikler sarsıldı, tapınak dumanla doldu.
Wɔn nne nnyigyei maa apon ne abobow ano wosowee, na wusiw yɛɛ hyiadan mu hɔ ma.
Wɔn nne nnyegyeeɛ maa apono ne aboboano wosooɛ, na wisie yɛɛ asɔrefie hɔ ma.
І захиталися чопи́ порогів від голосу того, хто кликав, а храм перепо́внився димом!
और पुकारने वाले की आवाज़ के ज़ोर से आस्तानों की बुनियादें हिल गईं, और मकान धुँवें से भर गया।
توۋلىغۇچىنىڭ ئاۋازىدىن دەرۋازىنىڭ كېشەكلىرى تەۋرىنىپ كەتتى، ئۆي ئىس-تۈتەك بىلەن قاپلاندى. |
Товлиғучиниң авазидин дәрвазиниң кешәклири тәвринип кәтти, Өй ис-түтәк билән қапланди.
Towlighuchining awazidin derwazining késhekliri tewrinip ketti, Öy is-tütek bilen qaplandi.
Towliƣuqining awazidin dǝrwazining kexǝkliri tǝwrinip kǝtti, Ɵy is-tütǝk bilǝn ⱪaplandi.
Nhân tiếng kêu đó, các nền ngạch cửa rúng động, và đền đầy những khói.
Nhơn tiếng kêu đó, các nền ngạch cửa rúng động, và đền đầy những khói.
Tiếng tung hô đó làm rung chuyển các cột trụ, ngạch cửa, và Đền Thờ đầy khói.
Nípa ìró ohùn un wọn, òpó ìlẹ̀kùn àti gbogbo ògiri ilé náà sì mì tìtì, gbogbo inú tẹmpili sì kún fún èéfín.
Verse Count = 214