< Isaiah 57:2 >
He enters into peace. They rest in their beds, each one who walks in his uprightness.
يَدْخُلُ ٱلسَّلَامَ. يَسْتَرِيحُونَ فِي مَضَاجِعِهِمِ. ٱلسَّالِكُ بِٱلِٱسْتِقَامَةِ. |
وَالسَّالِكُونَ بِالاسْتِقَامَةِ يَنْعَمُونَ بِالسَّلامِ، وَفِي مَضَاجِعِهِمْ يَسْتَرِيحُونَ. |
তেওঁ শান্তিত প্ৰবেশ কৰে; যি সকলে তেওঁলোকৰ সত্যতাত চলে তেওঁলোকে নিজৰ শয্যাত বিশ্ৰাম কৰে।
Saleh adam sülhə qovuşur, Doğru yolla gedən son yatağında rahat yatır.
Nowa da noga: iwane esalea da bogosea, olofosu amola helefisu ba: mu.
সে শান্তিতে প্রবেশ করে; সরলপথগামীরা প্রত্যেকে নিজেদের বিছানার ওপরে বিশ্রাম করে।
যারা ন্যায়সংগত জীবনযাপন করে, তারা শান্তিতে প্রবেশ করবে; মৃত্যুশয্যায় তারা বিশ্রাম লাভ করবে।
Той се успокоява; Те си почиват на леглата си, Всеки, който ходи в правотата си.
Magsulod sila diha sa kalinaw; mopahulay sila sa ilang mga higdaanan, kadtong naglakaw sa ilang pagkamatarong.
Siya nagasulod sa pakigdait; sila nanagpahulay sa ilang mga higdaanan, ang tagsatagsa nga nagalakaw sa iyang pagkatul-id.
Iwo amene amakhala moyo wolungama amafa mwamtendere; amapeza mpumulo pamene agona mu imfa.
Katoengah khosah kami loe monghaih thungah akunh; toenghaih loklam to pazui o pongah, duek naah angmacae iihkhun nuiah kamong ah iih o.
Anih te ngaimong la a kun vaengah a thingkong dongah duem uh tih a langya la pongpa van.
Anih te ngaimong la a kun vaengah a thingkong dongah duem uh tih a langya la pongpa van.
Pathen ngaisahna lampi a cheho chu hung thi jonguleh lungmonga choldo ding ahiuve.
Hot patet e tami teh roumnae thung a kâen toe. Ahnimouh teh kalan lah a hring awh teh, amamae ikhun dawk a kâhat awh.
他们得享平安。 素行正直的,各人在坟里安歇。
他們得享平安。 素行正直的,各人在墳裏安歇。
而進入安息;躬行正直的人,將安眠於自己的處所。
da bi ušao u mir. Tko god je pravim putem hodio počiva na svom ležaju.
Že dochází pokoje, a odpočívá na ložci svém, kdožkoli chodí v upřímosti své.
Že dochází pokoje, a odpočívá na ložci svém, kdožkoli chodí v upřímosti své.
og gik ind til Fred; på Gravlejet hviler nu de, som vandrede ret.
De gaa ind til Fred, de hvile i deres Sovekamre, hver den, som vandrer ret for sig.
og gik ind til Fred; paa Gravlejet hviler nu de, som vandrede ret.
Joma timbegi ni kare yudo kwe; kendo giyudo yweyo ka ginindo e liel.
Hij zal ingaan in den vrede; zij zullen rusten op hun slaapsteden, een iegelijk, die in zijn oprechtheid gewandeld heeft.
En heengaat in vrede; Dat hij op zijn rustplaats gaat rusten, Die de rechte weg heeft bewandeld.
Hij zal ingaan in den vrede; zij zullen rusten op hun slaapsteden, een iegelijk, die in zijn oprechtheid gewandeld heeft.
He enters into peace. They rest in their beds, each one who walks in his uprightness.
He enters into peace. They rest in their beds, each one who walks in his uprightness.
He entereth into peace; they rest in their beds, each one that walketh in his uprightness.
Those who walk uprightly enter into peace; they find rest, lying down in death.
They are at rest in their last resting-places, every one going straight before him.
His burial shall be in peace: he has been removed out of the way.
His burial shall be in peace: he has been removed out of the way.
Let peace arrive. Let he who has walked in his righteousness find rest on his bed.
He entereth into peace: they rest in their beds, [each one] that hath walked in his uprightness.
Let peace come, let him rest in his bed that hath walked in his uprightness.
Those who follow what's right rest in peace; they find rest as they lie down in death.
Peace shall come: they shall rest in their beds, euery one that walketh before him.
He entereth into peace, they rest in their beds, each one that walketh in his uprightness.
He shall enter into peace: they shall rest in their beds, [each one] walking [in] his uprightness.
He shall enter into peace: they shall rest in their beds, each one walking in his uprightness.
He shall enter into peace: they shall rest in their beds, each one walking in his uprightness.
He shall enter into peace: they shall rest in their beds, each one walking in his uprightness.
He shall enter into peace: they shall rest in their beds, each one walking in his uprightness.
He shall enter into peace: they shall rest in their beds, each one walking in his uprightness.
His burial shall be in peace: he has been removed out of the way.
He shall come [to his fathers] in peace: they shall repose in their resting-place, every one that walketh in his uprightness.
He enters into peace, they rest on their beds, [Each] is going straightforward.
He enters into peace; they rest in their beds, each one who walks in his uprightness.
He enters into peace; they rest in their beds, each one who walks in his uprightness.
He enters into peace; they rest in their beds, each one who walks in his uprightness.
He enters into peace; they rest in their beds, each one who walks in his uprightness.
He enters into peace; they rest in their beds, each one who walks in his uprightness.
He enters into peace; they rest in their beds, each one who walks in his uprightness.
He entereth into peace; He resteth in his bed, Every one that walketh in uprightness.
He enters into peace. They rest in their beds, each one who walks in his uprightness.
He entereth into peace; they rest in their beds, each one that walketh in his uprightness.
He entereth into peace, Let them rest upon their couches, —Each one who went on a straight path.
He will go peace they will rest on beds their [one who] walks uprightness his.
to come (in): come peace to rest upon bed their to go: walk straightforward his
and now they have peace. They [continually] lived righteously, and [now] they rest [peacefully] in their graves.
He enters into peace; they rest in their beds, those who walk in their uprightness.
He shall enter into peace: they shall rest in their beds, [each one] walking [in] his uprightness.
He shall enter into peace: they shall rest in their beds, each one walking in his uprightness.
He enters into peace. They rest in their beds, each one who walks in his uprightness.
He enters into peace. They rest in their beds, each one who walks in his uprightness.
He enters into peace. They rest in their beds, each one who walks in his uprightness.
He enters into peace. They rest in their beds, each one who walks in his uprightness.
He enters into peace. They rest in their beds, each one who walks in his uprightness.
He enters into peace. They rest in their beds, each one who walks in his uprightness.
Pees come, reste he in his bed, that yede in his dressyng.
He entereth into peace, they rest on their beds, [Each] is going straightforward.
Kiu iras ĝustan vojon, tiu venas al paco, ripozas sur sia kuŝejo.
Ame siwo zɔna le dzɔdzɔenyenye me la yina ɖe ŋutifafa me, le ku me ke hã, wodzudzɔna.
Ja jotka toimellisesti vaeltaneet ovat, tulevat rauhaan, ja lepäävät kammioissansa.
Hän menee rauhaan: jotka vakaasti vaeltavat, he saavat levätä kammioissansa.
et qu'il entre dans la paix! Ils reposent sur leurs couches, ceux qui ont suivi le droit chemin!
Il entre dans la paix. Ils se reposent dans leur lit, chacun qui marche dans sa droiture.
Il est entré dans la paix: ils se reposent sur leurs couches, ceux qui ont marché dans leur droit chemin.
Il entrera en paix, ils se reposent dans leurs sépulcres, [savoir] quiconque aura marché devant lui.
Vienne la paix; qu’il repose sur sa couche, celui qui a marché dans sa ligne droite.
Il entrera dans la paix, Il reposera sur sa couche, Celui qui aura suivi le droit chemin.
et qu’il entre dans la paix! Ils reposent sur leurs couches, ceux qui ont suivi le droit chemin!
Il entre dans la paix. Ils se reposent sur leurs couches, ceux qui ont marché dans le droit chemin.
Il entre dans la paix; ils reposent sur leur couche, ceux qui marchent droit.
Son sépulcre sera en paix; il a été enlevé de la voie d'iniquité.
Il entre dans la paix, repose sur sa couche, celui qui suit son droit chemin.
Er geht zum Frieden ein und ruht in seiner Lagerstätte als Redlicher von tadellosem Wandel.
Er geht ein zum Frieden; sie ruhen auf ihren Lagerstätten, ein jeder, der in Geradheit [Eig. gerade vor sich hin] gewandelt hat.
Er geht ein zum Frieden; sie ruhen auf ihren Lagerstätten, ein jeder, der in Geradheit gewandelt hat.
In Frieden geht er ein in sein Grab: sie ruhen auf ihren Lagerstätten, die ihres Wegs geradeaus gewandelt sind.
Und die richtig vor sich gewandelt haben, kommen zum Frieden und ruhen in ihren Kammern.
und die richtig vor sich gewandelt haben, kommen zum Frieden und ruhen in ihren Kammern.
es geht (aber) ein zum Frieden, es ruht auf seiner Lagerstätte aus ein jeder, der seinen Weg gerade vor sich hin gewandelt ist.
Er geht zum Frieden ein; sie ruhen auf ihren Lagern, ein jeder, der gerade Wege ging.
Es geht ein im Frieden, es ruht auf seinem Lager, wer geradeaus wandelt.
Andũ arĩa mathiiaga na mĩthiĩre mĩagĩrĩru, matoonyaga thayũ-inĩ; ningĩ nĩmonaga ũhurũko makua.
Θέλει εισέλθει εις ειρήνην· οι περιπατούντες εν τη ευθύτητι αυτών, θέλουσιν αναπαυθή εν ταις κλίναις αυτών.
ἔσται ἐν εἰρήνῃ ἡ ταφὴ αὐτοῦ ἦρται ἐκ τοῦ μέσου
તે શાંતિમાં પ્રવેશ કરે છે; જેઓ સીધા ચાલે છે તેઓ પોતાના બિછાના પર વિશ્રાંતિ પામે છે.
Moun ki t'ap mache dwat yo ale kote yo jwenn kè poze, yo kouche nan tonm yo.
Li antre nan lapè. Chak antre nan pwòp kabann pa l; tout sila ki te mache dwat nan chemen li yo.
Waɗanda suke aikata abin da yake daidai sukan shiga da salama; sukan huta yayinda suka kwanta cikin kabari.
E hele aku no oia me ka malu, E hoomaha lakou ma ko lakou wahi moe, O ka mea hoi i hele ma kona pololei.
יבוא שלום ינוחו על משכבותם הלך נכחו |
יָבֹ֣וא שָׁלֹ֔ום יָנ֖וּחוּ עַל־מִשְׁכְּבֹותָ֑ם הֹלֵ֖ךְ נְכֹחֹֽו׃ |
יָב֣וֹא שָׁל֔וֹם יָנ֖וּחוּ עַל־מִשְׁכְּבוֹתָ֑ם הֹלֵ֖ךְ נְכֹחֽוֹ׃ |
יָבוֹא שָׁלוֹם יָנוּחוּ עַל־מִשְׁכְּבוֹתָם הֹלֵךְ נְכֹחֽוֹ׃ |
יבוא שלום ינוחו על משכבותם הלך נכחו׃ |
יָבוֹא שָׁלוֹם יָנוּחוּ עַל־מִשְׁכְּבוֹתָם הֹלֵךְ נְכֹחֽוֹ׃ |
יָב֣וֹא שָׁל֔וֹם יָנ֖וּחוּ עַל־מִשְׁכְּבוֹתָ֑ם הֹלֵ֖ךְ נְכֹחֽוֹ׃ |
वह शान्ति को पहुँचता है; जो सीधी चाल चलता है वह अपनी खाट पर विश्राम करता है।
वे शांति पहचानते हैं, वे अपने बिछौने पर आराम पाते हैं; जो सीधी चाल चलते हैं.
Bemegy békességbe, nyugosznak ágyaikon, a kik egyenes útaikon járának.
Betér békében, nyugosznak fekvőhelyeiken, az egyenességben járók.
Ndị na-agazi agazi nʼụzọ ha na-abanye nʼudo. Ha na-enwekwa izuike mgbe ha dinara nʼọnwụ.
Sumrek isuna iti talna; aginanada kadagiti pagiddaanda, dagiti magna iti kinalintegda.
Verse not available
dan ia masuk ke tempat damai; orang-orang yang hidup dengan lurus hati mendapat perhentian di atas tempat tidurnya.
Chi cammina nella sua dirittura se ne andrà in pace, si riposeranno sopra i lor letti.
Egli entra nella pace, riposa sul suo giaciglio chi cammina per la via diritta.
Egli entra nella pace; quelli che han camminato per la diritta via riposano sui loro letti.
かれは平安にいり 直きをおこなふ者はその寐床にやすめり
平安に入るからである。すべて正直に歩む者は、その床に休むことができる。
平安に入るからである。すべて正直に歩む者は、その床に休むことができる。
Fatgo zamavu zamava'ma nehaza vahe'ma nefrizana, matipi umase'za mani fru nehaze.
ಅವರು ಸಮಾಧಾನಕ್ಕೆ ಪ್ರವೇಶಿಸುತ್ತಾರೆ. ಅವರಲ್ಲಿ ನೆಟ್ಟಗೆ ನಡೆಯುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ತಮ್ಮ ಮರಣದ ಹಾಸಿಗೆಗಳಲ್ಲಿ ವಿಶ್ರಮಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
ಇವರು ಸಮಾಧಾನದಲ್ಲಿ ಸೇರಿದ್ದಾರಲ್ಲಾ; ನೀತಿಯುಳ್ಳವನಾಗಿ ನಡೆಯುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತನ್ನ ತನ್ನ ದೀರ್ಘನಿದ್ರಾಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ವಿಶ್ರಮಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
그는 평안에 들어갔나니 무릇 정로로 행하는 자는 자기들의 침상에서 편히 쉬느니라
그는 평안에 들어갔나니 무릇 정로로 행하는 자는 자기들의 침상에서 편히 쉬느니라
그는 평안에 들어갔나니 무릇 정로로 행하는 자는 자기들의 침상에서 편히 쉬느니라
Elos su moulkin moul wo elos konauk misla ac mongla tukun misa lalos.
ئەوەی ڕێگای ڕاستی گرتووەتەبەر دێتە ناو ئاشتییەوە، لەناو تابووتەکانیان دەحەسێنەوە. |
Veniat pax; requiescat in cubili suo qui ambulavit in directione sua.
Veniat pax, requiescat in cubili suo qui ambulavit in directione sua.
Veniat pax, requiescat in cubili suo qui ambulavit in directione sua.
Veniat pax; requiescat in cubili suo qui ambulavit in directione sua.
veniat pax requiescat in cubili suo qui ambulavit in directione sua
Veniat pax, requiescat in cubili suo qui ambulavit in directione sua.
Kas savu taisno ceļu gājuši, nāk pie miera un dus savos kambaros.
Bato oyo batambolaka na bosembo bakokota na kimia, bakozwa bopemi na bambeto na bango.
Ayingira mu mirembe n’afuna okuwummulira mu kufa kwe, ne bawummula ga beebase, abo abatambulira mu bugolokofu.
Miditra amin’ ny fiadanana izy, mandry amin’ ny fandriany avy izy, dia izay rehetra mizotra amin’ ny hitsiny.
Mimoak’ am-pierañerañañe ao re, mitofa am-pandrea’e eo iereo, o mpañavelo an-kahiti’eo.
അവൻ സമാധാനത്തിലേക്കു പ്രവേശിക്കുന്നു; നേരായി നടക്കുന്നവരെല്ലാം അവനവന്റെ കിടക്കയിൽ വിശ്രാമം പ്രാപിക്കുന്നു.
അവൻ സമാധാനത്തിലേക്കു പ്രവേശിക്കുന്നു; നേരായി നടക്കുന്നവരൊക്കെയും താന്താന്റെ കിടക്കയിൽ വിശ്രാമം പ്രാപിക്കുന്നു.
അവൻ സമാധാനത്തിലേക്കു പ്രവേശിക്കുന്നു; നേരായി നടക്കുന്നവരൊക്കെയും താന്താന്റെ കിടക്കയിൽ വിശ്രാമം പ്രാപിക്കുന്നു.
പരമാർഥതയോടെ ജീവിക്കുന്നവരെല്ലാം സ്വസ്ഥതയിലേക്കു പ്രവേശിക്കും; അവർ തങ്ങളുടെ മരണക്കിടക്കയിൽ വിശ്രമം നേടും.
तो शांतीत प्रवेश करतो, जो प्रत्येक आपल्या सरळतेने चालतो, तो आपल्या पलंगावर विसावा घेतो.
သူတော်ကောင်းတို့သည်သေလွန်သောအခါ ငြိမ်းချမ်းစွာနားနေခွင့်ကိုရရှိကြ၏။
ထိုသို့သော သူသည် ချမ်းသာထဲသို့ ဝင်ရ၏။ ဖြောင့်မတ်စွာ ကျင့်လျက်မိမိအိပ်ရာပေါ်မှာ ငြိမ်ရ၏။
ထိုသို့သောသူသည် ချမ်းသာ ထဲသို့ ဝင် ရ၏။ ဖြောင့်မတ် စွာကျင့် လျက်မိမိ အိပ်ရာ ပေါ် မှာ ငြိမ် ရ၏။
Ka haere ia ki te rangimarie, ka okioki ratou ki o ratou takotoranga, ka haere tena, tena, i runga i tona whakaaro tapatahi.
Labo abahamba ngokulunga bayangena ekuthuleni; bathola ukuphumula belele ekufeni.
Uzangena ekuthuleni. Bazaphumula emibhedeni yabo, ngulowo lalowo ehamba ebuqothweni bakhe.
ऊ शन्तिमा प्रवेश गर्छ । जो आफ्नो सोझोपनमा हिंड्छन् तिनीहरू आफ्ना ओछ्यानहरूमा आराम गर्छन् ।
Han går inn til fred; de hviler på sine leier alle de som går sin vei rett frem.
Han gjeng inn til fred; dei kvila på sine lægje dei som hev ferdast beint fram.
ସେ ଶାନ୍ତିରେ ପ୍ରବେଶ କରେ; ସରଳ-ପଥଗାମୀମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକେ ଆପଣା ଆପଣା ଶଯ୍ୟାରେ ବିଶ୍ରାମ କରନ୍ତି।
Namni qajeelummaadhaan jiraatu, gara nagaa seena; isaan siree isaanii irra boqotu.
ਉਹ ਸ਼ਾਂਤੀ ਨਾਲ ਜਾਂਦੇ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਬਿਸਤਰਿਆਂ ਉੱਤੇ ਅਰਾਮ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਜਿਹੜੇ ਸਿੱਧੀ ਚਾਲ ਚੱਲਦੇ ਹਨ।
آنانی که به استقامت سالک میباشند بسلامتی داخل شده، بربسترهای خویش آرامی خواهند یافت. |
هنگامی که خداشناسان میمیرند، از آرامش برخوردار میشوند و استراحت مییابند. |
Że wschodzi do pokoju, a odpoczywa na łożu swojem, ktokolwiek chodzi w uprzejmości.
Dostąpi pokoju i odpocznie na swoim łożu każdy, kto postępuje uczciwie.
Ele entrará [em] paz; descansarão em suas camas aqueles que vivem corretamente.
Entrará em paz: descançarão nas suas camas, os que houverem andado na sua rectidão.
Entrará em paz: descançarão nas suas camas, os que houverem andado na sua retidão.
Ele entra em paz. Eles descansam em suas camas, cada um que caminha em sua retidão.
Ел интрэ ын паче ын гроапа луй: чел че умблэ пе друмул чел дрепт се одихнеште ын кулкушул луй.
El va intra în pace, ei se vor odihni în paturile lor, fiecare umblând în integritatea lui.
Он отходит к миру; ходящие прямым путем будут покоиться на ложах своих.
Долази у мир и почива на постељи својој ко год ходи правим путем.
Dolazi u mir i poèiva na postelji svojoj ko god hodi pravijem putem.
Vose vanofamba mukururama vanopinda murugare, vanowana zororo pavanovata murufu.
Будет с миром погребение его, взяся от среды.
Vstopil bo v mir. Počivali bodo v svojih posteljah, vsakdo, ki hodi v svoji poštenosti.
Isagu wuu nabad galaa, oo mid kasta oo qummanaantiisa ku socdana sariirtiisuu ku nastaa.
Vendrá la paz, descansarán sobre sus camas todos los que andan delante de él.
Los que siguen el bien descansan en paz; encuentran descanso al acostarse en la muerte.
Entra en la paz. Descansan en sus camas, cada uno que camina en su rectitud.
Él entra en la paz. Los que anduvieron en su camino de rectitud descansan en sus lechos.
Entra en la paz; descansan en sus moradas los que anduvieron con rectitud.
Vendrá la paz, descansarán sobre sus camas todos los que andan delante de él.
Entrará en la paz; descansarán en sus lechos [todos] los que andan delante de [Dios].
Ellos están descansando en sus tumbas, todos los que andan en su camino recto.
Wameingia katika amani; wamepumzika katika vitanda vyao, wale wanotembea katika haki.
Wale waendao kwa unyofu huwa na amani; hupata pumziko walalapo mautini.
och går då in i friden; de som hava vandrat sin väg rätt fram få ro i sina vilorum.
Och de som redeliga för sig vandrat hafva, komma till frid, och hvilas uti deras kamrar.
och går då in i friden; de som hava vandrat sin väg rätt fram få ro i sina vilorum.
Siya'y nanasok sa kapayapaan; sila'y nagpapahinga sa kanilang mga higaan bawa't lumalakad sa kaniyang katuwiran.
Siya ay pumapasok sa kapayapaan; magpapahinga sila sa kanilang mga higaan, silang mga lumalakad sa kanilang katapatan.
நேர்மையாக நடந்தவர்கள் சமாதானத்திற்குள் பிரவேசித்து, தங்கள் படுக்கைகளில் இளைப்பாறுகிறார்கள்.
நீதியாய் நடக்கிறவர்கள் சமாதானத்திற்குள் சென்றடைந்து, தங்கள் மரணத்தில் படுத்திருக்கும்போது, இளைப்பாறுதல் பெறுகிறார்கள்.
అతడు విశ్రాంతిలో ప్రవేశిస్తున్నాడు. యథార్ధంగా ప్రవర్తించేవారు తమ పడకల మీద విశ్రాంతి తీసుకుంటారు.
Te ne hū ʻi he fiemālie: te nau mālōlō ʻi honau ngaahi mohenga, ʻakinautolu ʻoku ʻeveʻeva ʻi he angatonu.
Doğru kişi esenliğe kavuşur, Doğru yolda yürümüş olan mezarında rahat uyur.
Wɔn a wɔnantew tee no wɔhyɛn asomdwoe mu; wonya ahomegye bere a wɔadeda sɛ awufo.
Wɔn a wɔnante tee no wɔhyɛne asomdwoeɛ mu; wɔnya ahomegyeɛ ɛberɛ a wɔadeda sɛ awufoɔ.
Він відходить із ми́ром; на ло́жах своїх спочивають, хто ходить прямою дорогою.
वह सलामती में दाख़िल होता है। हर एक रास्त रू अपने बिस्तर पर आराम पाएगा।
ئۇ بولسا ئارام-خاتىرجەملىك ئىچىگە كىرىدۇ؛ يەنى ئۆزلىرىنىڭ دۇرۇس يولىدا ماڭغان ھەربىر كىشى، ئۆز ئورنىدا يېتىپ ئارام ئالىدۇ. |
У болса арам-хатирҗәмлик ичигә кириду; Йәни өзлириниң дурус йолида маңған һәр бир киши, Өз орнида йетип арам алиду.
U bolsa aram-xatirjemlik ichige kiridu; Yeni özlirining durus yolida mangghan herbir kishi, Öz ornida yétip aram alidu.
U bolsa aram-hatirjǝmlik iqigǝ kiridu; Yǝni ɵzlirining durus yolida mangƣan ⱨǝrbir kixi, Ɵz ornida yetip aram alidu.
Người vào trong sự bình an. Mỗi người đi trong đường ngay thẳng, thì được an nghỉ nơi giường mình.
Người vào trong sự bình an. Mỗi người đi trong đường ngay thẳng, thì được an nghỉ nơi giường mình.
Vì người sống ngay thẳng sẽ được an nghỉ khi họ qua đời.
Gbogbo àwọn tí ń rìn déédé ń wọ inú àlàáfíà; wọ́n rí ìsinmi bí wọ́n ti ń sùn nínú ikú.
Verse Count = 213