< Isaiah 56:9 >
All you animals of the field, come to devour, all you animals in the forest.
يَا جَمِيعَ وُحُوشِ ٱلْبَرِّ تَعَالَيْ لِلْأَكْلِ. يَا جَمِيعَ ٱلْوُحُوشِ ٱلَّتِي فِي ٱلْوَعْرِ. |
تَعَالَيْ يَا جَمِيعَ وُحُوشِ الصَّحْرَاءِ لِلالْتِهَامِ، وَيَا جَمِيعَ وُحُوشِ الْغَابِ أَيْضاً. |
পথাৰৰ সকলো বনৰীয়া জন্তুবোৰ, অৰন্যত থকা জন্তুবোৰ, আহা আৰু গ্রাস কৰ!
Ey bütün çöl heyvanları, Ey bütün meşə heyvanları, Gəlin yeməyə!
Hina Gode da ga fifi asi gala ilima ilia da sigua ohe fi defele, Ea fi na dagoma: ne, misa: ne sia: i dagoi.
মাঠের ও বনের সব পশু, গ্রাস করতে এস।
মাঠের সমস্ত পশু, তোমরা এসো, বনের সমস্ত পশু, তোমরা এসে গ্রাস করো!
Дойдете да ядете, вие всички полски животни. Всички горски зверове!
Kamong tanan nga mga ihalas nga mananap sa kaumahan, duol ug panukob, kamong tanan nga mga mananap sa kalasangan!
Kamong tanan nga mga mananap sa kapatagan, umari aron sa pagsubad, oo, kamong tanan nga mga mananap sa lasang.
Bwerani, inu zirombo zonse zakuthengo, inu nonse zirombo zamʼnkhalango bwerani mudzadye!
Taw ih moinawk boih, ue, taw thung ih moinawk boih, caak han angzo oh!
Khohmuen a mulhing boeih neh duup khuikah mulhing boeih caak hamla lo laeh oe.
Khohmuen a mulhing boeih neh duup khuikah mulhing boeih caak hamla lo laeh oe.
Loujaova gamsaho hungun! Gam manga gamsaho hung jao’uvin! Hungun lang kamite hi hungval lhum’un.
Thingyei um e moithangnaw pueng hoiyah, ratu um kaawm e moithangnaw pueng, ca hanelah tho awh.
田野的诸兽都来吞吃吧! 林中的诸兽也要如此。
田野的諸獸都來吞吃吧! 林中的諸獸也要如此。
田間的一切走獸,林中的一切野獸,你們都來吞噬罷!
Sve zvijeri poljske, dođite jesti, i sve vi, zvijeri šumske!
Všecka zvířata polní poďte žráti, i všecka zvířata lesní.
Všecka zvířata polní poďte žráti, i všecka zvířata lesní.
Alle I Markens Dyr, kom hid og æd, alle I Dyr i Skoven!
Alle I Markens Dyr! kommer at æde, alle I Dyr i Skoven!
Alle I Markens Dyr, kom hid og æd, alle I Dyr i Skoven!
Biuru un le manie thim, biuru mondo utiek gik moko un le mag bungu duto!
Al gij gedierten des velds, komt om te eten, ja, al gij gedierten in het woud!
Wilde beesten, komt allen verslinden, Met al de dieren in het woud:
Al gij gedierten des velds, komt om te eten, ja, al gij gedierten in het woud!
All ye beasts of the field, come to devour, yea, all ye beasts in the forest.
All you animals of the field, come to devour, all you animals in the forest.
All ye beasts of the field, come to devour, [yea], all ye beasts in the forest.
Come, all you beasts of the field; eat greedily, all you beasts of the forest.
All you beasts of the field, come together for your meat, even all you beasts of the wood.
All ye beasts of the field, come, devour, all ye beasts of the forest.
All you beasts of the field, come, devour, all you beasts of the forest.
All beasts of the field, all the beasts of the forest: approach and devour!
All ye beasts of the field, come to devour, all ye beasts in the forest.
All ye beasts of the field come to devour, all ye beasts of the forest.
Come, wild animals, wild animals of the countryside and forests, come and eat my people!
All ye beastes of the fielde, come to deuoure, euen all ye beastes of the forest.
All ye beasts of the field, come to devour, yea, all ye beasts in the forest.
All ye beasts of the field, come to devour, [yea], all ye beasts in the forest.
All you beasts of the field, come to devour, yes, all you beasts in the forest.
All ye beasts of the field, come to devour, yea, all ye beasts in the forest.
All ye beasts of the field, come to devour, yea, all ye beasts in the forest.
All ye beasts of the field, come to devour, yea, all ye beasts in the forest.
All you beasts of the field, come to devour, yea, all you beasts in the forest.
All you beasts of the field, come, devour, all you beasts of the forest.
All ye beasts of the field, come to devour, [yea, ] all ye beasts in the forest.
Every beast of the field, Come to devour, every beast in the forest.
All you animals of the field, come to devour, all you animals in the forest.
All you animals of the field, come to devour, all you animals in the forest.
All you animals of the field, come to devour, all you animals in the forest.
All you animals of the field, come to devour, all you animals in the forest.
All you animals of the field, come to devour, all you animals in the forest.
All you animals of the field, come to devour, all you animals in the forest.
Come, all ye beasts of the field, Yea, all ye beasts of the forest, to devour!
All you animals of the field, come to devour, all you animals in the forest.
All ye beasts of the field, come to devour, [yea], all ye beasts in the forest.
All ye beasts of the field! come ye to devour, All ye beasts in the forest.
O every animal of [the] field come to devour O every animal in the forest.
all living thing field to come to/for to eat all living thing in/on/with wood
“You [surrounding nations have armies that are like] [MET] animals in the forest; come and attack/destroy [Israel]!
All you wild beasts of the field, come and devour, all you beasts in the forest!
All ye beasts of the field, come to devour, yes, all ye beasts in the forest.
All ye beasts of the field, come to devour, yea, all ye beasts in the forest.
All you animals of the field, come to devour, all you animals in the forest.
All you animals of the field, come to devour, all you animals in the forest.
All you animals of the field, come to devour, all you animals in the forest.
All you animals of the field, come to devour, all you animals in the forest.
All you animals of the field, come to devour, all you animals in the forest.
All you animals of the field, come to devour, all you animals in the forest.
Alle beestis of the feeld, come ye to deuoure, alle beestis of the forest.
Every beast of the field, Come to devour, every beast in the forest.
Venu por manĝi, ho ĉiuj bestoj kampaj, ĉiuj bestoj arbaraj.
Miva, mi lã wɔadãwo katã. Miva ne miavuvu nu, mi avemelã wɔadãwo katã!
Kaikki pedot kedolla, tulkaat ja syökäät, ja kaikki pedot metsässä.
Kaikki kedon eläimet, tulkaa syömään, te metsän eläimet kaikki.
Vous tous, animaux des champs, venez dévorer, et vous toutes aussi, bêtes de la forêt!
Vous tous, animaux des champs, venir pour dévorer, tous les animaux de la forêt.
Vous, toutes les bêtes des champs, venez pour dévorer, [vous], toutes les bêtes de la forêt!
Bêtes des champs, bêtes des forêts, venez toutes pour manger.
Vous toutes, bêtes des champs, vous toutes, bêtes des forêts, venez pour dévorer.
Vous toutes, bêtes des champs, Venez pour manger, vous toutes, bêtes de la forêt!
Vous tous, animaux des champs, venez dévorer, et vous toutes aussi, bêtes de la forêt!
Vous, toutes les bêtes des champs, venez pour manger, et vous, toutes les bêtes des forêts!
Vous, toutes les bêtes des champs, venez à la pâture, et vous, toutes les bêtes des forêts!
Et vous, bêtes fauves des champs, venez; bêtes fauves de la forêt, dévorez.
Vous tous, animaux des champs, arrivez! Bêtes de la forêt, accourez toutes, pour vous repaître!
Ihr wilden Tiere insgesamt! Jetzt kommt zum Fraß herbei! Ihr Tiere alle aus dem Wald!
Kommet her, um zu fressen, alle ihr Tiere des Feldes, alle ihr Tiere im Walde!
Kommet her, um zu fressen, alle ihr Tiere des Feldes, alle ihr Tiere im Walde!
Versammelt euch, alle Tiere des Feldes, kommt herbei, um zu fressen, alle Tiere im Walde!
Alle Tiere auf dem Felde, kommt und fresset, ja alle Tiere im Walde!
Alle Tiere auf dem Felde, kommet, und fresset, ja alle Tiere im Walde!
Alle ihr Tiere des Feldes, kommt herbei zum Fressen, alle ihr Tiere im Walde!
Kommet alle her, ihr Tiere auf dem Felde, um zu fressen, ihr Tiere im Walde!
Alles wilde Tier des Feldes komme zum Fraß, alles wilde Tier des Waldes.
Atĩrĩrĩ, ũkaai inyuĩ nyamũ ciothe cia gĩthaka, o na inyuĩ nyamũ ciothe cia mũtitũ ũkaai mũrĩe!
Έλθετε, φάγετε, πάντα τα ζώα του αγρού, πάντα τα θηρία του δάσους.
πάντα τὰ θηρία τὰ ἄγρια δεῦτε φάγετε πάντα τὰ θηρία τοῦ δρυμοῦ
ખેતરનાં સર્વ હિંસક પશુઓ, વનમાંનાં હિંસક પશુઓ આવો અને ફાડી ખાઓ!
Seyè a rele moun lòt nasyon yo pou yo vin devore, pou yo vin manje tankou bèt mawon ki nan savann ak bèt ki nan rakbwa.
Nou tout, bèt a chan yo, vin manje, ak tout bèt a forè yo.
Ku zo, dukanku namun jeji, ku zo ku ci, dukanku namun jeji!
E na holoholona a pau o ke kula, e hele mai oukou e ai; O na holoholona hoi a pau o ka ululaau.
כל חיתו שדי אתיו לאכל כל חיתו ביער |
כֹּ֖ל חַיְתֹ֣ו שָׂדָ֑י אֵתָ֕יוּ לֶאֱכֹ֥ל כָּל־חַיְתֹ֖ו בַּיָּֽעַר׃ ס |
כֹּ֖ל חַיְת֣וֹ שָׂדָ֑י אֵתָ֕יוּ לֶאֱכֹ֥ל כָּל־חַיְת֖וֹ בַּיָּֽעַר׃ ס |
כֹּל חַיְתוֹ שָׂדָי אֵתָיוּ לֶאֱכֹל כׇּל־חַיְתוֹ בַּיָּֽעַר׃ |
כל חיתו שדי אתיו לאכל כל חיתו ביער׃ |
כֹּל חַיְתוֹ שָׂדָי אֵתָיוּ לֶאֱכֹל כָּל־חַיְתוֹ בַּיָּֽעַר׃ |
כֹּ֖ל חַיְת֣וֹ שָׂדָ֑י אֵתָ֕יוּ לֶאֱכֹ֥ל כָּל־חַיְת֖וֹ בַּיָּֽעַר׃ ס |
हे मैदान के सब जन्तुओं, हे वन के सब पशुओं, खाने के लिये आओ।
हे मैदान के पशुओ, हे जंगली पशुओ, भोजन के लिए आ जाओ!
Mezőnek minden vadai! jertek el enni, erdőnek minden vadai!
Minden vadja a mezőnek, jöjjetek falni, minden vad az erdőben!
Bịanụ, unu anụmanụ niile nke oke ọhịa. Bịanụ dọgbuo, unu ụmụ anụmanụ nke oke ọhịa.
Dakayo amin a narungsot nga ayup iti tay-ak, umaykayo a mangalun-on, dakayo amin a narungsot nga ayup iti kabakiran!
TUHAN menyuruh bangsa-bangsa asing datang seperti binatang buas untuk menerkam umat-Nya.
Hai segala binatang di padang, hai segala binatang di hutan, datanglah untuk makan!
VENITE per mangiare, [voi] tutte le bestie della campagna, tutte le fiere delle selve.
Voi tutte, bestie dei campi, venite a mangiare; voi tutte, bestie della foresta, venite.
O voi tutte, bestie de’ campi, venite a mangiare, venite, o voi tutte, bestie della foresta!
野獸よみなきたりてくらへ 林にをるけものよ皆きたりてくらへ
野のすべての獣よ、林におるすべての獣よ、来て食らえ。
野のすべての獣よ、林におるすべての獣よ、来て食らえ。
Hagi tanopafima nemaniza afi zagagafamotanena ne-enkeno, zafa tanopafima nemaniza afi zagagafamota eta ne'zana eme neho.
ಅರಣ್ಯದ ಸಕಲ ಮೃಗಗಳೇ, ಕಾಡಿನ ಎಲ್ಲಾ ಮೃಗಗಳೇ, ನುಂಗಿಬಿಡುವುದಕ್ಕೆ ಬನ್ನಿರಿ.
ಅರಣ್ಯದ ಸಕಲ ಮೃಗಗಳೇ, ಕಾಡಿನ ಎಲ್ಲಾ ಜಂತುಗಳೇ, ನುಂಗಿಬಿಡುವುದಕ್ಕೆ ಬನ್ನಿರಿ!
들의 짐승들아 삼림 중의 짐승들아 다 와서 삼키라
들의 짐승들아 삼림 중의 짐승들아 다 와서 삼키라
LEUM GOD El fahk nu sin mutunfacl saya uh in tuku oana kosro lemnak ac kangla mwet lal.
ئەی هەموو گیانلەبەرانی دەشتودەر، ئەی هەموو گیانلەبەرانی دارستان، وەرن، بخۆن! |
[Omnes bestiæ agri, venite ad devorandum, universæ bestiæ saltus.
Omnes bestiæ agri venite ad devorandum, universæ bestiæ saltus.
Omnes bestiæ agri venite ad devorandum, universæ bestiæ saltus.
Omnes bestiæ agri, venite ad devorandum, universæ bestiæ saltus.
omnes bestiae agri venite ad devorandum universae bestiae saltus
Omnes bestiae agri venite ad devorandum, universae bestiae saltus.
Visi lauka zvēri, nāciet ēst, arī visi meža zvēri.
Bino banyama nyonso ya esobe, boya; bino banyama nyonso ya zamba, boya kolia!
Mukama agamba amawanga amalala okujja ng’ensolo ez’omu nsiko, galye abantu be.
He, ianareo bibi-dia rehetra! Avia hihinana, ianareo biby rehetra any an’ ala.
O ry biby an-kivok’ ao, mb’etoa hampibotseke, eka ry hene biby añ’ala ao.
വയലിലെ സകലമൃഗങ്ങളും കാട്ടിലെ സകലമൃഗങ്ങളും ആയുള്ളോവയേ, വന്ന് തിന്നുകൊള്ളുവിൻ.
വയലിലെ സകലമൃഗങ്ങളും കാട്ടിലെ സകലമൃഗങ്ങളും ആയുള്ളോവേ, വന്നു തിന്നുകൊൾവിൻ.
വയലിലെ സകലമൃഗങ്ങളും കാട്ടിലെ സകലമൃഗങ്ങളും ആയുള്ളോവേ, വന്നു തിന്നുകൊൾവിൻ.
വയലിലെ സകലമൃഗങ്ങളേ, കാട്ടിലെ സകലജന്തുക്കളേ, വന്നു ഭക്ഷിക്കുക!
रानातील सर्व वन्य पशूंनो, जंगलातील सर्व पशूंनो या व खाऊन टाका!
ထာဝရဘုရားသည်လူမျိုးခြားတို့အား သားရဲတိရစ္ဆာန်များသဖွယ်လာ၍ မိမိ၏ လူမျိုးတော်ကိုသတ်ဖြတ်စေတော်မူ၏။-
အို လယ်ပြင်သားအပေါင်းနှင့် တော၌လည် သော သားရဲအပေါင်းတို့၊ ကိုက်စားခြင်းငှါ လာကြလော့။
အို လယ်ပြင် သား အပေါင်း နှင့် တော ၌ လည် သော သားရဲ အပေါင်း တို့၊ ကိုက်စား ခြင်းငှါ လာ ကြလော့။
E nga kirehe katoa o te parae, haere mai ki te kai, e nga kirehe katoa o te ngahere.
Wozani lonke lina zilo zeganga; wozani lidle, lonke lina zilo zamagusu!
Lina lonke zilo zeganga, wozani lidle, lina lonke zilo eziseguswini.
ए मैदानमा भएका सबै जङ्गली पशुहरू, वनका सबै जङ्गली पशुहरू आओ र खाओ!
Alle I markens dyr, kom og et, alle I dyr i skogen!
Alle villdyr i marki, kom og et, ja, alle villdyr i skogen!
ହେ କ୍ଷେତ୍ରସ୍ଥ ପଶୁସବୁ, ହେ ବନସ୍ଥ ସମସ୍ତ ପଶୁ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଗ୍ରାସ କରିବାକୁ ଆସ।
Bineensonni dirree hundi, bineensonni bosonaa hundis kottaatii itti gaggabaa nyaadhaa!
ਹੇ ਮੈਦਾਨ ਦੇ ਸਾਰੇ ਜੰਤੂਓ, ਹੇ ਜੰਗਲ ਦੇ ਸਾਰੇ ਜਾਨਵਰੋਂ! ਖਾਣ ਲਈ ਆ ਜਾਓ!
ای تمام حیوانات صحرا وای جمیع حیوانات جنگل بیایید و بخورید! |
خداوند به قومهای بیگانه دستور میدهد که مانند حیوانات درنده به قوم او حمله کنند و آنان را بدرند. |
Wszystkie zwierzęta polne przyjdźcie na pożarcie, i wszystkie zwierzęta leśne.
Wszystkie zwierzęta polne, przyjdźcie na żer, i [wy], wszystkie zwierzęta leśne.
Todos vós, animais do campo, vinde comer!
Vós, todas as bestas do campo, todas as bestas dos bosques, vinde a comer.
Vós, todas as bestas do campo, todas as bestas dos bosques, vinde a comer.
Todos vocês, animais do campo, vir a devorar, todos vocês animais da floresta.
Вениць, тоате фяреле де пе кымп, вениць де мынкаць, тоате фяреле дин пэдуре!
Voi, toate fiarele câmpului, veniţi să mâncaţi, da, voi, toate fiarele din pădure.
Все звери полевые, все звери лесные! идите есть.
Све звери пољске, ходите да једете, све звери шумске.
Sve zvijeri poljske, hodite da jedete, sve zvijeri šumske.
Uyai, imi mose zvikara zvesango, uyai mudye, imi mose zvikara zvesango!
Вси зверие дивии, приидите, ядите, вси зверие дубравнии.
Vse ve poljske živali, pridite, da požrete, da, vse ve živali v gozdu.
Dugaagga duurka jooga oo dhan iyo dugaagga duudda oo dhammow, kaalaya aad wax cunteene.
Todas las bestias del campo, todas las bestias del monte, venid a devorar.
¡Vengan, animales salvajes, animales salvajes del campo y de los bosques, vengan a comer a mi pueblo!
Todos ustedes, animales del campo, vienen a devorar, todos los animales del bosque.
Vengan a devorar, ustedes todas bestias del campo y del bosque.
Todas las bestias del campo, venid y comed, y vosotras, todas las fieras del bosque.
Todas las bestias del campo, veníd a tragar, todas las bestias del monte.
Todas las bestias del campo, todas las bestias del monte, venid á devorar.
Todas las bestias del campo, únanse para comer, incluso todas las bestias del bosque.
Enyi nyote wanyama pori mlioko porini, njooni na mle, enyi wanyama mlioko msituni, Walinzi wao wote ni vipofu, hawaelewi.
Njooni, enyi wanyama wote wa kondeni, njooni mle, ninyi wanyama wote wa mwituni!
I alla djur på marken, kommen och äten, ja, I alla skogens djur.
All djur på markene kommer och äter; ja, all djur i skogenom.
I alla djur på marken, kommen och äten, ja, I alla skogens djur.
Kayong lahat na mga hayop sa parang, kayo'y magsiparitong lumamon, oo, kayong lahat na mga hayop sa gubat.
Lahat kayong mga ligaw na hayop sa parang, magsiparito kayo at lumamon, lahat kayong mga hayop sa kagubatan!
வெளியில் வசிக்கிற சகல மிருகங்களே, காட்டிலுள்ள சகல மிருகங்களே, அழிக்க வாருங்கள்.
வயலின் மிருகங்களே, எல்லோரும் வாருங்கள். காட்டு மிருகங்களே, எல்லோரும் வந்து இரையை விழுங்குங்கள்.
మైదానాల్లోని జంతువులన్నీ! అడవిలోని క్రూర జంతువులన్నీ! రండి! తినండి!
Mou haʻu ke keina, ʻakimoutolu kotoa pē ʻae fanga manu ʻoe ngoue, ʻio, ʻakimoutolu ʻae fanga manu kotoa pē ʻoe vao.
Ey bütün kır hayvanları, Ormanda yaşayan bütün hayvanlar, Yiyip bitirmek için gelin!
Mommra, mo wuram mmoadoma nyinaa, mummedidi, mo kwae mu mmoa nyinaa!
Mommra, mo wiram mmoadoma nyinaa, mommɛdidi, mo kwaeɛm mmoa nyinaa!
Польова́ вся звіри́но, прибудьте спожи́ти, тако́ж лісова́ вся звіри́но!
ऐ दश्ती हैवानो, तुम सब के सब खाने को आओ! हाँ, ऐ जंगल के सब दरिन्दो।
ــ ئى دالالاردىكى بارلىق ھايۋانلار، كېلىپ ئوزۇقتىن ئېلىڭلار، ئورمانلىقتىكى بارلىق ھايۋانلار، كېلىڭلار! |
— И далалардики барлиқ һайванлар, келип озуқтин елиңлар, Орманлиқтики барлиқ һайванлар, келиңлар!
— I dalalardiki barliq haywanlar, kélip ozuqtin élinglar, Ormanliqtiki barliq haywanlar, kélinglar!
— I dalalardiki barliⱪ ⱨaywanlar, kelip ozuⱪtin elinglar, Ormanliⱪtiki barliⱪ ⱨaywanlar, kelinglar!
Hỡi loài thú đồng, loài thú rừng, hết thảy hãy đến mà cắn-nuốt.
Hỡi loài thú đồng, loài thú rừng, hết thảy hãy đến mà cắn-nuốt.
Hãy đến, tất cả thú dữ ngoài đồng! Hãy đến, tất cả thú dữ trong rừng! Hãy đến và cắn xé dân Ta!
Ẹ wá, gbogbo ẹ̀yin ẹranko inú pápá, ẹ wá jẹ àwọn ẹranko inú igbó run!
Verse Count = 213