< Isaiah 54:7 >
“For a small moment I have forsaken you, but I will gather you with great mercies.
لُحَيْظَةً تَرَكْتُكِ، وَبِمَرَاحِمَ عَظِيمَةٍ سَأَجْمَعُكِ. |
لَقَدْ هَجَرْتُكِ لَحْظَةً، وَلَكِنِّي بِمَرَاحِمَ كَثِيرَةٍ أَجْمَعُكِ. |
“মই অলপ সময়ৰ বাবে তোমালোকক ত্যাগ কৰিছিলোঁ; কিন্তু অধিক দয়াৰে মই তোমালোকক চপাম।
Bir anlığa səni tərk etdim, Amma böyük rəhmlə geri qəbul edəcəyəm.
E da amane sia: sa, “Na da fonobahadidafa wadofamusu di fisiagai. Be Na da bagade asigiwane di bu lamu.
“কারণ এক মুহূর্তের জন্য আমি তোমাকে ত্যাগ করেছি, কিন্তু মহা দয়ায় আমি তোমাকে জড়ো করব।
“ক্ষণিক মুহূর্তের জন্য আমি তোমাকে পরিত্যাগ করেছিলাম, কিন্তু গভীর মমতায় আমি তোমাকে ফিরিয়ে আনব।
Оставих те за малко време; Но с голяма милост ще те прибера.
“Kay sa hamubo lamang nga higayon gisalikway ko ikaw, apan pinaagi sa dakong kaluoy tigomon ko ikaw.
Kay sa usa ka diyutay lamang nga panahon gibiyaan ko ikaw; apan uban sa daku uyamut nga mga kalooy pagatigumon ko ikaw.
“Kwa kanthawi kochepa, Ine ndinakusiya, koma ndidzakutenganso chifukwa ndimakukonda kwambiri.
Nang to nawnetta thungah ni kang pahnawt, toe kalen parai tahmenhaih hoiah kang lak let han.
Mikhaptok ca nang kan hnoo dae haidamnah neh a tanglue la nang kan coi bitni.
Mikhaptok ca nang kan hnoo dae haidamnah neh a tanglue la nang kan coi bitni.
Phat chomcha kadon lou nahin, hijongleh khoto them tah’a kale lah kit ding nahi.
Nang hah dongdengca na pahnawt dawkvah, moikapap e pahrennae hoi bout na pâkhueng han.
我离弃你不过片时, 却要施大恩将你收回。
我離棄你不過片時, 卻要施大恩將你收回。
其實,我離棄了你,只是一會兒,但是我要用絕大的仁慈召你回來。
“Za kratak trenutak ostavih tebe, al' u sućuti velikoj opet ću te prigrliti.
Na maličkou chvilku poopustil jsem tě, ale v slitování převelikém shromáždím tě.
Na maličkou chvilku poopustil jsem tě, ale v slitování převelikém shromáždím tě.
Jeg forlod dig et lidet Øjeblik, men favner dig i stor Barmhjertighed;
Jeg har forladt dig et lidet Øjeblik, men jeg vil tage dig til mig med stor Barmhjertighed.
Jeg forlod dig et lidet Øjeblik, men favner dig i stor Barmhjertighed;
“Kuom kinde manok asejwangʼi, to koro abiro duogi ira gi kech mangʼeny.
Voor een klein ogenblik heb Ik u verlaten; maar met grote ontfermingen zal Ik u vergaderen.
Wel heb Ik u voor een korte stonde verlaten, Maar in grote ontferming neem Ik u terug;
Voor een klein ogenblik heb Ik u verlaten; maar met grote ontfermingen zal Ik u vergaderen.
For a small moment I have forsaken thee, but with great mercies I will gather thee.
“For a small moment I have forsaken you, but I will gather you with great mercies.
For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee.
“For a brief moment I forsook you, but with great compassion I will bring you back.
For a short time I gave you up; but with great mercies I will take you back again.
For a little while I left thee: but with great mercy will I have compassion upon thee.
For a little while I left you: but with great mercy will I have compassion upon you.
For a brief moment, I have forsaken you, and with great pities, I will gather you.
For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee.
For a, small moment have I forsaken thee, but with great mercies will I gather thee.
I deserted you for just a little while, but I will bring you back, showing you a great deal of kindness.
For a litle while haue I forsaken thee, but with great compassion will I gather thee.
For a small moment have I forsaken thee; but with great compassion will I gather thee.
For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee.
For a small moment have I forsaken you; but with great mercies will I gather you.
For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee.
For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee.
For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee.
For a small moment have I forsaken you; but with great mercies will I gather you.
For a little while I left you: but with great mercy will I have compassion upon you.
But for a brief moment have I forsaken thee; but with great mercies will I again receive thee.
“In a small moment I have forsaken you, And in great mercies I gather you,
"For a small moment have I forsaken you; but with great mercies will I gather you.
"For a small moment have I forsaken you; but with great mercies will I gather you.
"For a small moment have I forsaken you; but with great mercies will I gather you.
"For a small moment have I forsaken you; but with great mercies will I gather you.
"For a small moment have I forsaken you; but with great mercies will I gather you.
"For a small moment have I forsaken you; but with great mercies will I gather you.
For a little moment I have forsaken thee, But with great mercy will I gather thee.
“For a small moment have I forsaken you; but with great rachamim ·merciful loves· will I gather you.
For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee.
For a small moment, I forsook thee, —But, with abounding compassions, do I embrace thee:
For a moment small I abandoned you and in compassion great I will gather you.
in/on/with moment small to leave: forsake you and in/on/with compassion great: large to gather you
I abandoned you [people of Jerusalem] for a while, but [now] I am saying, ‘I will take you back.’
“For a short time I abandoned you, but with great compassion I will gather you.
For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee.
For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee.
“For a small moment I have forsaken you, but I will gather you with great mercies.
“For a small moment I have forsaken you, but I will gather you with great mercies.
“For a small moment I have forsaken you, but I will gather you with great mercies.
“For a small moment I have forsaken you, but I will gather you with great mercies.
“For a small moment I have forsaken you, but I will gather you with great mercies.
“For a small moment I have forsaken you, but I will gather you with great mercies.
Thi Lord God seide, At a poynt in litil tyme Y forsook thee, and Y schal gadere thee togidere in greete merciful doyngis.
In a small moment I have forsaken thee, And in great mercies I do gather thee,
Por malgranda momento Mi vin forlasis, kaj kun granda kompato Mi vin reprenos al Mi.
“Megble wò ɖi ɣeyiɣi kpui aɖe ko, gake matsɔ dɔmetɔtrɔ si goglo la akplɔ wò agbɔe.
Minä olen vähäksi silmänräpäykseksi sinun hyljännyt, mutta minä tahdon sinua suurella laupiudella koota.
Vähäksi silmänräpäykseksi minä hylkäsin sinut, mutta minä kokoan sinut jälleen suurella laupeudella.
Un instant, un moment, je t'ai abandonnée, mais avec une grande miséricorde je te rassemble.
« Pour un petit moment, je vous ai abandonnés, mais je vous rassemblerai avec une grande miséricorde.
Pour un petit moment je t’ai abandonnée, mais avec de grandes compassions je te rassemblerai.
Je t'ai délaissée pour un petit moment; mais je te rassemblerai par de grandes compassions.
Pour un instant je t’ai un peu délaissée, mais dans mes grandes miséricordes je te rassemblerai.
Quelques instants je t’avais abandonnée, Mais avec une grande affection je t’accueillerai;
Un instant, un moment, je t’ai abandonnée, mais avec une grande miséricorde je te rassemble.
Je t'ai abandonnée pour un peu de temps; mais je te recueillerai avec de grandes compassions.
Un court instant je te délaissai, mais avec une grande affection je veux te reprendre.
Je t'ai délaissée un peu de temps, mais je vais te traiter avec une grande miséricorde.
Un court instant je t’ai délaissée, et avec une grande tendresse je veux te recueillir.
"Nur einen kleinen Augenblick verließ ich dich; mit starker Liebe hole ich dich wieder ein.
Einen kleinen Augenblick habe ich dich verlassen, aber mit großem Erbarmen will ich dich sammeln; [O. aufnehmen]
Einen kleinen Augenblick habe ich dich verlassen, aber mit großem Erbarmen will ich dich sammeln;
Einen kleinen Augenblick zwar habe ich dich verlassen, aber mit großem Erbarmen will ich dich an mich ziehn.
Ich habe dich einen deinen Augenblick verlassen; aber mit großer Barmherzigkeit will ich dich sammeln.
Ich habe dich einen kleinen Augenblick verlassen; aber mit großer Barmherzigkeit will ich dich sammeln.
»Nur einen kurzen Augenblick lang habe ich dich verlassen, aber mit herzlichem Erbarmen will ich dich wieder heimholen;
Einen kleinen Augenblick habe ich dich verlassen; aber mit großer Barmherzigkeit werde ich dich sammeln.
Ich habe einen kleinen Augenblick dich verlassen, und mit großen Erbarmungen bringe Ich dich wieder zu Mir.
“Nĩgũkorwo ndĩragũtiganĩirie o gwa kahinda kanini, no nĩngũgũcookia ndĩ na tha nyingĩ mũno.
Σε εγκατέλιπον διά ολίγον καιρόν· πλην με έλεος μέγα θέλω σε περισυνάξει.
χρόνον μικρὸν κατέλιπόν σε καὶ μετὰ ἐλέους μεγάλου ἐλεήσω σε
“મેં ક્ષણવાર તને તજી હતી, પણ હવે પુષ્કળ દયાથી હું તને સ્વીકારીશ.
Men sa Bondye ou la di ou: -Mwen te kite ou pou yon ti tan. Men, m'ap tounen avè ou ankò paske mwen renmen ou anpil.
“Pou yon ti tan kout, Mwen te kite ou; men ak gran konpasyon, Mwen va ranmase ou.
“Gama a ɗan ƙanƙanen lokaci na rabu da ke, amma da ƙauna mai zurfi zan sāke dawo da ke.
No ka manawa uuku, ua haalele aku au ia oe; Aka, me ka lokomaikai he nui loa, e hoiliili au ia oe.
ברגע קטן עזבתיך וברחמים גדלים אקבצך |
בְּרֶ֥גַע קָטֹ֖ן עֲזַבְתִּ֑יךְ וּבְרַחֲמִ֥ים גְּדֹלִ֖ים אֲקַבְּצֵֽךְ׃ |
בְּרֶ֥גַע קָטֹ֖ן עֲזַבְתִּ֑יךְ וּבְרַחֲמִ֥ים גְּדֹלִ֖ים אֲקַבְּצֵֽךְ׃ |
בְּרֶגַע קָטֹן עֲזַבְתִּיךְ וּבְרַחֲמִים גְּדֹלִים אֲקַבְּצֵֽךְ׃ |
ברגע קטן עזבתיך וברחמים גדלים אקבצך׃ |
בְּרֶגַע קָטֹן עֲזַבְתִּיךְ וּבְרַחֲמִים גְּדֹלִים אֲקַבְּצֵֽךְ׃ |
בְּרֶ֥גַע קָטֹ֖ן עֲזַבְתִּ֑יךְ וּבְרַחֲמִ֥ים גְּדֹלִ֖ים אֲקַבְּצֵֽךְ׃ |
क्षण भर ही के लिये मैंने तुझे छोड़ दिया था, परन्तु अब बड़ी दया करके मैं फिर तुझे रख लूँगा।
“कुछ पल के लिए ही मैंने तुझे छोड़ा था, परंतु अब बड़ी दया करके मैं फिर तुझे रख लूंगा.
Egy rövid szempillantásig elhagytalak, és nagy irgalmassággal egybegyűjtlek;
Rövid pillanatra elhagytalak, de nagy irgalommal összegyűjtlek majd.
“Naanị nwa mgbe nta ka m hapụrụ gị. Ma aga m eji obi ebere ukwuu kpọghachikwa gị
“Binaybay-anka iti apagbiit a tiempo, ngem babaen iti dakkel nga asi alaenkanto.
"Hanya sesaat lamanya Aku meninggalkan engkau; dengan penuh kasih sayang engkau Kuambil kembali.
Hanya sesaat lamanya Aku meninggalkan engkau, tetapi karena kasih sayang yang besar Aku mengambil engkau kembali.
Io ti ho lasciata per un piccol momento, ma ti raccoglierò per grandi misericordie.
Per un breve istante ti ho abbandonata, ma ti riprenderò con immenso amore.
Per un breve istante io t’ho abbandonata, ma con immensa compassione io ti raccoglierò.
我しばし汝をすてたれど大なる憐憫をもて汝をあつめん
「わたしはしばしばあなたを捨てたけれども、大いなるあわれみをもってあなたを集める。
「わたしはしばしばあなたを捨てたけれども、大いなるあわれみをもってあなたを集める。
Na'ankure osi'a knafi namefira hugami'noe. Hianagi tusi nasunku hugante'na ete kavregahue.
ಕ್ಷಣಮಾತ್ರಕ್ಕೆ ನಿನ್ನನ್ನು ನಾನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ. ಆದರೆ ಮಹಾ ಕೃಪೆಗಳೊಂದಿಗೆ ನಿನ್ನನ್ನು ನಾನು ಕೂಡಿಸುವೆನು.
“ಕ್ಷಣಮಾತ್ರ ನಿನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದೆನು, ಮಹಾ ಕೃಪೆಯಿಂದ ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವೆನು.
내가 잠시 너를 버렸으나 큰 긍휼로 너를 모을 것이요
내가 잠시 너를 버렸으나 큰 긍휼로 너를 모을 것이요
내가 잠시 너를 버렸으나 큰 긍휼로 너를 모을 것이요
“Nga tuh siskomla ke kitin pacl, A ke pakoten lulap luk, nga fah sifil eiskom.
«بۆ ساتێکی کەم بەجێم هێشتیت، بەڵام بە بەزەییەکی زۆرەوە کۆت دەکەمەوە. |
Ad punctum in modico dereliqui te, et in miserationibus magnis congregabo te.
Ad punctum in modico dereliqui te, et in miserationibus magnis congregabo te.
Ad punctum in modico dereliqui te, et in miserationibus magnis congregabo te.
Ad punctum in modico dereliqui te, et in miserationibus magnis congregabo te.
ad punctum in modico dereliqui te et in miserationibus magnis congregabo te
Ad punctum in modico dereliqui te, et in miserationibus magnis congregabo te.
Mazu acumirkli Es tevi biju atstājis, bet ar lielu žēlastību Es tevi gribu sapulcināt.
Nasundolaki yo kaka mpo na tango moke; kasi na bolingo nyonso, nakozongisa yo.
“Nakulekako akaseera katono nnyo; naye ndikukuŋŋaanya n’okusaasira okungi.
Indray mipi-maso monja no nahafoizako anao; fa amin’ ny indrafo lehibe kosa no ampodiako anao.
Andro bory ty namorintseñako azo; fe am-piferenaiñañe jabajaba ty hanontonako azo.
“അല്പനേരത്തേക്ക് മാത്രം ഞാൻ നിന്നെ ഉപേക്ഷിച്ചു; എങ്കിലും മഹാകരുണയോടെ ഞാൻ നിന്നെ ചേർത്തുകൊള്ളും.
അല്പനേരത്തെക്കു മാത്രം ഞാൻ നിന്നെ ഉപേക്ഷിച്ചു; എങ്കിലും മഹാകരുണയോടെ ഞാൻ നിന്നെ ചേൎത്തുകൊള്ളും.
അല്പനേരത്തെക്കു മാത്രം ഞാൻ നിന്നെ ഉപേക്ഷിച്ചു; എങ്കിലും മഹാകരുണയോടെ ഞാൻ നിന്നെ ചേർത്തുകൊള്ളും.
“അൽപ്പനിമിഷത്തേക്കുമാത്രം ഞാൻ നിന്നെ ഉപേക്ഷിച്ചു, എങ്കിലും മഹാദയയോടെ ഞാൻ നിന്നെ ചേർത്തുകൊള്ളും.
मी तुला थोड्या वेळासाठी सोडले, परंतु मोठ्या करुणेने मी तुला एकत्र करीन.
``ငါသည်သင်တို့အားခေတ္တမျှစွန့်ပယ်ခဲ့သော်လည်း နက်နဲသည့်မေတ္တာဖြင့်ပြန်လည်သိမ်းပိုက်မည်။
သင့်ကို ခဏသာ ငါစွန့်သည် ဖြစ်၍၊ များစွာ သော ကရုဏာနှင့် တဖန်သိမ်းဆည်းဦးမည်။
သင့်ကို ခဏ သာ ငါစွန့် သည် ဖြစ်၍ ၊ များ စွာသော ကရုဏာ နှင့် တဖန်သိမ်းဆည်း ဦးမည်။
He iti te wahi i mahue ai koe i ahau; he nui ia nga atawhainga e kohikohi ai ahau i a koe.
“Ngakutshiya okomzuzwana omncane, kodwa ngesihawu esikhulu ngizakubuyisa.
Okomzuzwana omncinyane ngakutshiya, kodwa ngezihawu ezinkulu ngizakubutha.
“छोटो समयको निम्ति मैले तँलाई त्यागें, तर ठुलो दयासाथ म तँलाई भेला पार्नेछु ।
Et lite øieblikk forlot jeg dig, men med stor barmhjertighet vil jeg samle dig.
Ei liti stund gjekk eg frå deg, men i miskunn stor vil eg samla deg.
ଆମ୍ଭେ ଅଳ୍ପକ୍ଷଣ ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭକୁ ତ୍ୟାଗ କରିଅଛୁ; ମାତ୍ର ମହାକରୁଣାରେ ତୁମ୍ଭକୁ ସଂଗ୍ରହ କରିବା।
“Ani yeroo muraasaafan si dhiise; garuu gara laafina guddaadhaan deebisee sin fida.
ਕੁਝ ਪਲ ਲਈ ਹੀ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਤਿਆਗਿਆ ਸੀ, ਪਰ ਵੱਡੀਆਂ ਰਹਮਤਾਂ ਨਾਲ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਇਕੱਠਾ ਕਰਾਂਗਾ।
زیرا تو را به اندک لحظهای ترک کردم اما به رحمت های عظیم تو را جمع خواهم نمود. |
«برای اندک زمانی تو را ترک گفتم، اما اینک با محبتی عمیق تو را نزد خود برمیگردانم.» |
Na małą chwilkę opuściłem cię; ale zaś w litościach wielkich zgromadzę cię.
Na krótką chwilę cię opuściłem, ale w wielkim miłosierdziu przygarniam cię.
Por um curto momento te deixei; porém com grandes misericórdias te recolherei.
Por um pequeno momento te deixei, porém com grandes misericordias te recolherei;
Por um pequeno momento te deixei, porém com grandes misericórdias te recolherei;
“Por um pequeno momento, eu o abandonei, mas vou reuni-los com muita misericórdia.
„Кытева клипе те пэрэсисем, дар те вой прими ынапой ку маре драгосте.
Pentru puţin timp te-am părăsit, dar cu îndurări mari te voi aduna.
На малое время Я оставил тебя, но с великою милостью восприму тебя.
Замало оставих те, али с великом милошћу прибраћу те.
Za malo ostavih te, ali s velikom milošæu pribraæu te.
“Kwechinguvana ndakakusiya, asi netsitsi huru ndikakudzosazve.
На время мало оставих тя, а с милостию великою помилую тя:
»Kajti za kratek trenutek sem te zapustil, toda z velikimi usmiljenji te bom zbral.
Muddo yar baan kaa tegey, laakiinse waxaan kugu soo ururin doonaa naxariis badan.
Por un pequeño momento te dejé; mas te recogeré con grandes misericordias.
Te abandoné por poco tiempo, pero te haré volver, mostrándote una gran bondad.
“Por un pequeño momento te he abandonado, pero te reuniré con grandes misericordias.
Por un breve momento te abandoné, pero te recogeré con grandes misericordias.
Por un breve momento te abandoné; mas con gran misericordia te acogeré de nuevo.
Por un momento pequeño te dejé: mas con grandes misericordias te recogeré.
Por un pequeño momento te dejé; mas te recogeré con grandes misericordias.
Por un corto tiempo te abandoné; Pero con gran misericordia te volveré a unir conmigo.
''Kwa kipindi kifupi nimewatelekeza ninyi, lakini kwa huruma kubwa nitawakusanya ninyi.
“Kwa kitambo kidogo nilikuacha, lakini kwa huruma nyingi nitakurudisha.
Ett litet ögonblick övergav jag dig, men i stor barmhärtighet vill jag åter församla dig.
Jag hafver uti ett litet ögnablick öfvergifvit dig; men med stor barmhertighet vill jag församla dig.
Ett litet ögonblick övergav jag dig, men i stor barmhärtighet vill jag åter församla dig.
Sa sangdaling-sangdali ay kinalimutan kita; nguni't pipisanin kita sa pamamagitan ng mga malaking kaawaan.
Sa maikling sandali ay pinabayaan ko kayo, pero sa matinding kahabagan ay titipunin ko kayo.
இமைப்பொழுது உன்னைக் கைவிட்டேன்; ஆனாலும் உருக்கமான இரக்கங்களால் உன்னைச் சேர்த்துக்கொள்வேன்.
“நான் ஒரு நொடிப்பொழுது உன்னைக் கைவிட்டேன், ஆனால் ஆழ்ந்த இரக்கத்துடன் நான் உன்னைத் திரும்பவும் ஏற்றுக்கொள்வேன்.
కొంతసేపే నేను నిన్ను వదిలేశాను. అయితే ఎంతో జాలితో నేను నిన్ను చేరదీస్తాను.
“ʻI he kihiʻi fuoloa siʻi kuo u liʻaki koe; ka ʻi he ngaahi ʻaloʻofa lahi te u tānaki koe.
‘Bir an için seni terk ettim, Ama büyük sevecenlikle geri getireceğim.
“Migyaw wo bere tiaa bi mu, nanso mifi ayamhyehye a mu dɔ mu bɛsan de wo aba.
“Megyaa wo berɛ tiawa bi mu, nanso mefiri ayamhyehyeɛ a emu dɔ mu bɛsane de wo aba.
На хвильку малу́ Я тебе був покинув, але з милосердям великим тебе позбира́ю.
मैंने एक दम के लिए तुझे छोड़ दिया, लेकिन रहमत की फ़िरावानी से तुझे ले लूँगा।
مەن بىر دەقىقە سەندىن ئايرىلىپ كەتتىم، بىراق زور كۆيۈمچانلىق بىلەن سېنى يېنىمغا يىغىمەن؛ |
Мән бир дәқиқә сәндин айрилип кәттим, Бирақ зор көйүмчанлиқ билән сени йенимға жиғимән;
Men bir deqiqe sendin ayrilip kettim, Biraq zor köyümchanliq bilen séni yénimgha yighimen;
Mǝn bir dǝⱪiⱪǝ sǝndin ayrilip kǝttim, Biraⱪ zor kɵyümqanliⱪ bilǝn seni yenimƣa yiƣimǝn;
Ta đã bỏ ngươi trong một lát; nhưng ta sẽ lấy lòng thương xót cả thể mà thâu ngươi lại.
Ta đã bỏ ngươi trong một lát; nhưng ta sẽ lấy lòng thương xót cả thể mà thâu ngươi lại.
“Ta chỉ bỏ ngươi trong chốc lát, nhưng Ta sẽ đem ngươi về với lòng thương xót vô hạn.
“Fún ìgbà díẹ̀ ni mo kọ̀ ọ́ sílẹ̀, ṣùgbọ́n pẹ̀lú ọkàn ìyọ́nú èmi yóò mú ọ padà wá.
Verse Count = 214