< Isaiah 51:21 >
Therefore now hear this, you afflicted, and drunken, but not with wine:
لِذَلِكَ ٱسْمَعِي هَذَا أَيَّتُهَا ٱلْبَائِسَةُ وَٱلسَّكْرَى وَلَيْسَ بِٱلْخَمْرِ. |
لِذَلِكَ اسْمَعِي هَذَا أَيَّتُهَا الْمَنْكُوبَةُ، وَالسَّكْرَى وَلَكِنْ مِنْ غَيْرِ خَمْرٍ. |
নিপীড়িত আৰু মতলীয়া হোৱা জন, কিন্তু দ্ৰাক্ষাৰসেৰে নহয়, এতিয়া এই কথা শুনা:
Buna görə də, ey yaralı Yerusəlim, Şərabsız sərxoş xalq, bunu eşit!
Dilia Yelusaleme fi dunu da se naba amola adini ba: i defele feloale ahoa.
কিন্তু এখন এই কথা শোন, হে অত্যাচারকারী এবং তুমি মাতাল, কিন্তু দ্রাক্ষারসে মত্ত না।
সেই কারণে, তোমরা যারা কষ্ট পেয়েছ, একথা শোনো, তোমাকে মত্ত করা হয়েছে, কিন্তু দ্রাক্ষারসে নয়।
Прочее, слушай сега това Ти наскърбена и пияна, но не с вино:
Apan karon paminawa kini, ikaw nga dinaogdaog ug palahubog, apan wala miinom sa bino:
Busa pamatia karon kini, ikaw nga sinakit, ug hubog, apan dili sa vino:
Nʼchifukwa chake imva izi iwe amene ukuvutika, iwe amene waledzera, koma osati ndi vinyo.
To pongah pacaekthlaekhaih tongh kami, misurtui hoi nae ai ah mu paquih kami, vaihi tahngai ah;
Te dongah mangdaeng neh misurtui nen pawt khaw aka rhuihmil tarha loh ya laeh he.
Te dongah mangdaeng neh misurtui nen pawt khaw aka rhuihmil tarha loh ya laeh he.
Hinla tun hiche hi ngaijin, akigimbol hesoh ho jukham tobanga lung gel je helouva touho, ju don kham jeh ahipouve.
Hatdawkvah, pacekpahlek e ka khang e tami, misurtui hloilah alouke paruinae hoi ka parui e tami thai awh haw.
因此,你这困苦却非因酒而醉的, 要听我言。
因此,你這困苦卻非因酒而醉的, 要聽我言。
為此,你這受苦難的,非因酒而醉倒的,請聽這事!
Zato čuj ovo, bijedniče, pijan, ali ne od vina.
A protož slyš nyní toto, ztrápená a opilá, ale ne vínem:
A protož slyš nyní toto, ztrápená a opilá, ale ne vínem:
Hør derfor, du arme, drukken, men ikke af Vin:
Derfor hør dog dette, du elendige, og du, som er drukken, dog ikke af Vin!
Hør derfor, du arme, drukken, men ikke af Vin:
Kuom mano winj ma, in miseyudo masira midoko ngʼama omer to ok gi kongʼo.
Daarom hoort nu dit, gij bedrukten! en gij dronkenen, maar niet van wijn!
Rampzalige, luister toch; Beschonkene, maar niet van de wijn!
Daarom hoort nu dit, gij bedrukten! en gij dronkenen, maar niet van wijn!
Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine.
Therefore now hear this, you afflicted, and drunken, but not with wine:
Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine:
Therefore now hear this, you afflicted one, drunken, but not with wine.
So now give ear to this, you who are troubled and overcome, but not with wine:
Therefore hear, thou afflicted one, and drunken, [but] not with wine;
Therefore hear, you afflicted one, and drunken, [but] not with wine;
Therefore, listen to this, O poor little ones, and you who have been inebriated, but not by wine.
Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine:
Therefore hear this, thou poor little one, and thou that art drunk but no with wine.
So please listen to this, you poor people, sitting there in a drunken state, but not from drinking wine.
Therefore heare nowe this, thou miserable and drunken, but not with wine.
Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine;
Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine:
Therefore hear now this, you afflicted, and drunken, but not with wine:
Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine:
Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine:
Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine:
Therefore hear now this, you afflicted, and drunken, but not with wine:
Therefore hear, you afflicted one, and drunken, [but] not with wine;
Therefore hear now this, O thou afflicted, and drunken, but not with wine.
Therefore, please hear this, O afflicted and drunken one, and not with wine,
Therefore hear now this, you afflicted, and drunk, but not with wine:
Therefore hear now this, you afflicted, and drunk, but not with wine:
Therefore hear now this, you afflicted, and drunk, but not with wine:
Therefore hear now this, you afflicted, and drunk, but not with wine:
Therefore hear now this, you afflicted, and drunk, but not with wine:
Therefore hear now this, you afflicted, and drunk, but not with wine:
Therefore, hear this, thou afflicted, Thou drunken, and not with wine!
Therefore now sh'ma ·hear obey· this, you afflicted, and drunken, but not with wine:
Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine:
Therefore, hear, I pray thee, this, thou humbled one, —And drunken but not with wine: —
Therefore hear please this O afflicted [one] and O drunken [one] and not from wine.
to/for so to hear: hear please this afflicted and be drunk and not from wine
So now, you people who have suffered much, [you act as though] you are drunk, but it is not because you have drunk a lot of wine.
But now hear this, you oppressed one and drunken one, but not drunk with wine:
Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine:
Therefore hear now this, thou afflicted, and drunk, but not with wine:
Therefore now hear this, you afflicted, and drunken, but not with wine:
Therefore now hear this, you afflicted, and drunken, but not with wine:
Therefore now hear this, you afflicted, and drunken, but not with wine:
Therefore now hear this, you afflicted, and drunken, but not with wine:
Therefore now hear this, you afflicted, and drunken, but not with wine:
Therefore now hear this, you afflicted, and drunken, but not with wine:
Therfor, thou pore, and drunkun, not of wyn, here these thingis.
Therefore, hear, I pray thee, this, O afflicted and drunken one, and not with wine,
Tial aŭskultu ĉi tion, vi, mizerulino kaj ebriulino, sed ne de vino:
eya ta ɖo to afii, wò ame si kpe hiã, eye nèmu aha, evɔ mèno wain hã o.
Sentähden kuule nyt tätä sinä raadollinen, ja sinä juopunut ilman viinaa.
Sentähden kuule tätä, sinä poloinen, joka olet juopunut, vaikka et viinistä:
C'est pourquoi, entends ceci, malheureuse, enivrée, mais non de vin!
C'est pourquoi, maintenant, écoutez ceci, vous qui êtes affligés, et ivres, mais pas avec du vin:
C’est pourquoi, écoute ceci, toi qui es affligée et ivre, mais non de vin:
C'est pourquoi, écoute maintenant ceci, ô affligée, et ivre! mais non pas de vin.
C’est pourquoi écoute ceci, Jérusalem, pauvre et ivre, non de vin.
C’est pourquoi, écoute ceci, malheureuse, Ivre, mais non de vin!
C’est pourquoi, entends ceci, malheureuse, enivrée, mais non de vin!
C'est pourquoi, écoute ceci, toi qui es affligée, ivre mais non pas de vin.
Aussi entends-le donc, malheureuse, enivrée, mais non pas de vin!
C'est pourquoi, écoute, ô toi qui es humiliée et enivrée, mais non de vin:
Or donc, écoute ceci, infortunée, toi qui es ivre, mais non de vin.
So höre dies, du Ärmste, du Trunkene, doch nicht von Wein!
Darum höre doch dieses, du Elende und Trunkene, aber nicht von Wein!
Darum höre doch dieses, du Elende und Trunkene, aber nicht von Wein!
Darum höre doch dieses, du Elende, die du trunken bist, doch nicht von Wein!
Darum höre dies, du Elende und Trunkene ohne Wein!
Darum höre dies, du Elende und Trunkene, doch nicht von Wein!
Darum höre doch dieses, du Unglückliche, die du trunken bist, doch nicht vom Wein!
Darum, du Elende und Trunkene, aber nicht vom Wein, höre doch das:
Darum höre doch dies, Elende und Trunkene, aber nicht vom Wein.
Nĩ ũndũ ũcio igua ũhoro ũyũ, wee ũnyariirĩtwo, ũkarĩĩo, no ti ndibei ĩkũrĩĩte.
Όθεν, άκουε τώρα τούτο, τεθλιμμένη και μεθύουσα, πλην ουχί εξ οίνου·
διὰ τοῦτο ἄκουε τεταπεινωμένη καὶ μεθύουσα οὐκ ἀπὸ οἴνου
માટે હે દુઃખી તથા પીધેલી, પરંતુ દ્રાક્ષારસથી નહિ, તું આ સાંભળ:
Se poutèt sa, nou menm moun lavil Jerizalèm ki nan soufrans, koute pawòl sa yo byen, nou menm ki sou tankou si nou te bwè diven.
Pou sa, souple, koute sa, ou menm ki aflije, ki sou, men pa avèk diven:
Saboda haka ki ji wannan, ke mai wahala, wadda ta bugu, amma ba da ruwan inabi.
Nolaila, e hoolohe mai oe i keia, e ka mea popilikia, A ona hoi, aole nae i ka waina:
לכן שמעי נא זאת עניה ושכרת ולא מיין |
לָכֵ֛ן שִׁמְעִי־נָ֥א זֹ֖את עֲנִיָּ֑ה וּשְׁכֻרַ֖ת וְלֹ֥א מִיָּֽיִן׃ ס |
לָכֵ֛ן שִׁמְעִי־נָ֥א זֹ֖את עֲנִיָּ֑ה וּשְׁכֻרַ֖ת וְלֹ֥א מִיָּֽיִן׃ ס |
לָכֵן שִׁמְעִי־נָא זֹאת עֲנִיָּה וּשְׁכֻרַת וְלֹא מִיָּֽיִן׃ |
לכן שמעי נא זאת עניה ושכרת ולא מיין׃ |
לָכֵן שִׁמְעִי־נָא זֹאת עֲנִיָּה וּשְׁכֻרַת וְלֹא מִיָּֽיִן׃ |
לָכֵ֛ן שִׁמְעִי־נָ֥א זֹ֖את עֲנִיָּ֑ה וּשְׁכֻרַ֖ת וְלֹ֥א מִיָּֽיִן׃ ס |
इस कारण हे दुःखियारी, सुन, तू मतवाली तो है, परन्तु दाखमधु पीकर नहीं;
इस कारण, हे पीड़ित सुनो, तुम जो मतवाले तो हो, किंतु दाखमधु से नहीं.
Ezért halld meg ezt, szenvedő, ki részeg vagy, de nem bortól!
Ezért halljad csak ezt szegény te és ittasodott, de nem bortól!
Ya mere, nụrụ nke a, unu ndị a na-akpagbu, ndị ihe na-egbu ma ọ bụghị mmanya.
Ngem ita denggem daytoy, sika a naparigat ken nabartek, ngem saan a nabartek iti arak.
Dengarlah hai orang-orang yang tertindas, yang terhuyung-huyung seperti orang mabuk!
Sebab itu, dengarlah ini, hai engkau yang tertindas, hai engkau yang mabuk, tetapi bukan karena anggur!
Perciò ascolta ora questo, o [tu] afflitta ed ebbra, e non di vino;
Perciò ascolta anche questo, o misera, o ebbra, ma non di vino.
Perciò, ascolta or questo, o infelice, ed ebbra, ma non di vino!
このゆゑに苦しめるもの酒にあらで酔たるものよ之をきけ
それゆえ、苦しめる者、酒にではなく酔っている者よ、これを聞け。
それゆえ、苦しめる者、酒にではなく酔っている者よ、これを聞け。
E'ina hu'negu hazenkefima mani'naza vahe'mota kama antahiho, tamagra neginagima nehazana waini ti neta neginagia nosaze.
ನೀನು ಹಿಂಸೆಗೊಳಗಾಗಿದ್ದೀ. ಕುಡಿದು ಅಮಲೇರಿದ್ದೀ. ಆದರೆ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸದಿಂದಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಈಗ ಇದನ್ನು ಕೇಳು.
ನೀನು ಹಿಂಸೆಗೊಳಗಾಗಿದ್ದಿ. ಕುಡಿದು ಅಮಲೇರಿದ್ದಿ. ಆದರೆ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸದಿಂದಲ್ಲ. ಆದುದರಿಂದ ಈಗ ಇದನ್ನು ಕೇಳು.
그러므로 너 곤고하며 포도주가 아니라도 취한 자여 이 말을 들으라
그러므로 너 곤고하며 포도주가 아니라도 취한 자여 이 말을 들으라
Kowos mwet keok in Jerusalem, Kowos su tukulkul oana mwet sruhi,
لەبەر ئەوە ئێستا گوێ لەمە بگرە ئەی زەلیلەکە، ئەی سەرخۆش، بەبێ شەراب سەرخۆش بوویت. |
Idcirco audi hoc, paupercula, et ebria non a vino.
Idcirco audi hoc paupercula, et ebria non a vino.
Idcirco audi hoc paupercula, et ebria non a vino.
Idcirco audi hoc, paupercula, et ebria non a vino.
idcirco audi hoc paupercula et ebria non a vino
Idcirco audi hoc paupercula, et ebria non a vino.
Tāpēc klausies jel šo, tu apbēdinātā un apreibusī, bet ne no vīna.
Yango wana, yo oyo basambwisi, yo oyo olangwe, kasi na masanga ya vino te, yoka makambo oyo:
Noolwekyo wulira kino ggwe, atamidde naye si lwa mwenge.
Koa mihainoa izao, ianao ry ilay ory sady mamo tsy amin-divay:
Ehe janjiño zao ry mpisotry, naho ry mpijike—fe tsy an-divay;
അതുകൊണ്ട് പീഢ അനുഭവിക്കുന്നവളും വീഞ്ഞു കുടിക്കാതെ ലഹരിപിടിച്ചവളും ആയവളേ, ഇതു കേട്ടുകൊള്ളുക.
ആകയാൽ അരിഷ്ടയും വീഞ്ഞു കുടിക്കാതെ ലഹരിപിടിച്ചവളും ആയുള്ളോവേ, ഇതു കേട്ടുകൊൾക.
ആകയാൽ അരിഷ്ടയും വീഞ്ഞു കുടിക്കാതെ ലഹരിപിടിച്ചവളും ആയുള്ളോവേ, ഇതു കേട്ടുകൊൾക.
അതിനാൽ പീഡിതരേ, വീഞ്ഞുകൊണ്ടല്ലാതെ ലഹരി പിടിച്ചവളേ, ഇതു കേൾക്കുക.
पण आता हे ऐक, जी तू पीडीत व मस्त आहेस पण द्राक्षरसाने नाही,
ဒုက္ခရောက်လျက်နေသောအချင်းယေရုရှလင် မြို့သူမြို့သားတို့၊ သေသောက်ကြူးသဖွယ် ယိမ်းယိုင်လျက်နေကြသူတို့၊
သို့ဖြစ်၍၊ ညှဉ်းဆဲခြင်းကို ခံရသောသူ၊ စပျစ် ရည်မှတပါး အခြားသော ယစ်မျိုးနှင့် ယစ်မူးသောသူ၊ နားထောင်လော့။
သို့ ဖြစ်၍၊ ညှဉ်းဆဲ ခြင်းကို ခံရသောသူ၊ စပျစ်ရည် မှတပါး အခြားသော ယစ်မျိုးနှင့် ယစ်မူး သောသူ၊ နားထောင်လော့။
Mo reira, whakarongo ki tenei, e koe kua tukinotia nei; e haurangi ana, raia, ehara i te haurangi waina.
Ngakho-ke zwana lokhu wena ohluphekayo, lodakisiweyo kodwa kungasingewayini.
Ngakho khathesi zwana lokhu, wena ohluphekayo lodakiweyo, kodwa hatshi ngewayini.
तर अब यो कुरा सुन्, ए अत्यचारमा परेकाहरू र मत्तिएकाहरू, तर दाखमद्यले मातिएकाहरू होइनन्:
Derfor, hør dette, du arme, og du som er drukken, men ikke av vin!
Difor høyr då dette, du arming, du som er full, um ikkje av vin.
ଏଣୁକରି ହେ ଦୁଃଖିନୀ ଓ ବିନା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସରେ ମତ୍ତା ଯେ ତୁମ୍ଭେ, ତୁମ୍ଭେ ଏବେ ଏହା ଶୁଣ;
Kanaafuu yaa ishee miidhamte, kan utuu daadhii wayinii hin dhugin machoofte, waan kana dhagaʼi.
ਇਸ ਕਾਰਨ ਹੇ ਦੁਖਿਆਰੀਏ, ਇਹ ਸੁਣ, ਤੂੰ ਮਤਵਾਲੀ ਤਾਂ ਹੈਂ ਪਰ ਮਧ ਨਾਲ ਨਹੀਂ।
پسای زحمت کشیده این را بشنو! وای مست شده اما نه ازشراب! |
اما ای مصیبتزده که مست و گیج هستی، اما نه از شراب، اکنون گوش بده. |
A przetoż słuchaj teraz tego, o utrapiona i pijana, ale nie winem!
Dlatego teraz słuchaj tego, utrapiona i pijana, lecz nie winem:
Portanto agora ouve isto, ó oprimida e embriagada, mas não de vinho:
Pelo que agora ouve isto, ó oppressa, e embriagada, mas não de vinho.
Pelo que agora ouve isto, ó opressa, e embriagada, mas não de vinho.
Portanto, agora ouçam isto, vocês afligiram, e embriagado, mas não com vinho:
Де ачея, ненорочитуле, бят че ешть, дар ну де вин, аскултэ:
Ascultă acum, tu cel nenorocit şi îmbătat, dar nu cu vin,
Итак выслушай это, страдалец и опьяневший, но не от вина.
Зато чуј ово, невољни, и пијани, не од вина.
Zato èuj ovo, nevoljni, i pijani, ne od vina.
Naizvozvo inzwa izvi, iwe munhu wokutambudzika, wakadhakiswa asi kwete newaini.
Сего ради слыши, смиренный и упивыйся не вином:
Zato poslušaj sedaj to, ti trpeča in pijana, toda ne z vinom.
Haddaba taada dhibaataysan oo ku sakhraantay wax aan khamri ahaynay, bal waxan maqal:
Oye, pues, ahora esto, miserable, ebria, y no de vino:
Así que escuchen esto, pobres, sentados allí en estado de embriaguez, pero no por haber bebido vino.
Por lo tanto, escuchad ahora esto, afligidos, y borracho, pero no con vino:
Por tanto, escucha esto, oh afligida, embriagada, y no de vino.
Por tanto, oye esto, oh afligida, tú, oh embriagada, pero no de vino.
Oye pues ahora esto, miserable, borracha, y no de vino:
Oye pues ahora esto, miserable, ebria, y no de vino:
Ahora escuchen esto, ustedes que están perturbados y vencidos, pero no con vino:
Lakini sasa sikiliza hili, ewe uliodhulumiwa na kulewa, lakini sio kwa mvinyo:
Kwa hiyo sikiliza hili, wewe uliyeteswa, uliyelewa, lakini si kwa mvinyo.
Därför må du höra detta, du arma, som är drucken, fastän icke av vin:
Derföre hör detta, du elända, och druckna utan vin.
Därför må du höra detta, du arma, som är drucken, fastän icke av vin:
Kaya't pakinggan mo ito ngayon, ikaw na nagdadalamhati, at lango, nguni't hindi ng alak:
Pero ngayon pakinggan mo ito, ikaw na inapi at lasing, pero hindi lasing sa alak:
ஆகையால் சிறுமைப்பட்டவளே, மதுபானங்குடிக்காமல் வெறிகொண்டவளே, நீ கேள்.
ஆகவே, துன்புறுத்தப்பட்டவளே, மதுபானம் குடிக்காமலே வெறிகொண்டிருக்கிறவளே, இதைக் கேள்.
అయితే ద్రాక్షమద్యం లేకుండానే మత్తుగా ఉండి బాధపడినదానా, ఈ మాట విను.
Ko ia fanongo ki he meʻa ni, ʻa koe ko e mahaki, mo e konā, kae ʻikai ʻi he uaine:
Bu nedenle, ey ezilmiş Yeruşalim, Şarapsız sarhoş olmuş halk, şunu dinle!
Enti tie eyi, wo a worehu amane woabow, nanso ɛnyɛ nsa na abow wo.
Enti tie yei, wo a worehunu amaneɛ waboro, na nso ɛnyɛ nsã na aboro woɔ.
Тому́ то послухай оцьо́го, убога й сп'яні́ла, але не з вина:
इसलिए अब तू जो बदहाल और मस्त है पर मय से नहीं, ये बात सुन;
شۇڭا ھازىر بۇنى ئاڭلاپ قوي، ئى خار بولغان، ــ مەست بولغان، بىراق شاراب بىلەن ئەمەس: ــ |
Шуңа һазир буни аңлап қой, и хар болған, — Мәс болған, бирақ шарап билән әмәс: —
Shunga hazir buni anglap qoy, i xar bolghan, — Mest bolghan, biraq sharab bilen emes: —
Xunga ⱨazir buni anglap ⱪoy, i har bolƣan, — Mǝst bolƣan, biraⱪ xarab bilǝn ǝmǝs: —
Vậy, bây giờ, hỡi ngươi là kẻ khốn nạn, là kẻ say nhưng không vì rượu, hãy nghe điều nầy.
Vậy, bây giờ, hỡi ngươi là kẻ khốn nạn, là kẻ say nhưng không vì rượu, hãy nghe điều nầy.
Nhưng bây giờ hãy nghe điều này, hỡi người khốn khổ, ngươi đang ngồi trong cơn say cuồng, nhưng không phải say vì rượu.
Nítorí náà ẹ gbọ́ èyí, ẹ̀yin tí a ti ṣẹ́ níṣẹ̀ẹ́, tí ọtí ń pa, ṣùgbọ́n kì í ṣe fún wáìnì.
Verse Count = 213