< Isaiah 50:3 >
I clothe the heavens with blackness. I make sackcloth their covering.”
أُلْبِسُ ٱلسَّمَاوَاتِ ظَلَامًا، وَأَجْعَلُ ٱلْمِسْحَ غِطَاءَهَا». |
أُغَلِّفُ السَّمَاوَاتِ بالظُّلْمَةِ وَأَجْعَلُ الْمِسْحَ غِطَاءً لَهَا. |
মই আন্ধাৰেৰে আকাশ আচ্ছাদিত কৰোঁ, আৰু চট কাপোৰেৰে ইয়াক ঢাকি ধৰোঁ।
Mənəm göyləri zülmətə bürüyən, Oranı çulla örtən».
Na da mu afadenene, gasi agoane bogoi dunu amoma asigi didiga: su hou defele hamomusa: dawa:”
আমি অন্ধকার দিয়ে আকাশকে কাপড় পরাই; আমি চট দিয়ে ঢেকে দিই।”
আমি আকাশকে অন্ধকারে আবৃত করি, চটবস্ত্রকে তার পরিধেয় করি।”
Аз обличам небето с мрак, И турям вретище за неговото покривало.
Gibistihan ko ang kalangitan sa kangitngit; gitabonan ko kini sa bisti sa pagbangotan.”
Ako nagsaput sa mga langit sa kangitngit, ug ako naghimo sa sako nga ilang tabon.
Ndinaphimba thambo ndi mdima ndipo chiguduli chinakhala chofunda chake.”
Kai mah ni vannawk to vinghaih hoiah ka khuk moe, khukhaih buri kahni doeh ka sak pae, tiah thuih.
Vaan ke a muem ka khuk tih tlamhni te a himbai la ka khueh pah.
Vaan ke a muem ka khuk tih tlamhni te a himbai la ka khueh pah.
Keiman vanthamjol muthim kasosah’a, amaho chu lunghemna pon hoa kitom ahiuve.
Kalvan teh hmonae hoi ka tangoung teh, burihni ka kâkhu sak.
我使诸天以黑暗为衣服, 以麻布为遮盖。
我使諸天以黑暗為衣服, 以麻布為遮蓋。
我可使黑暗籠罩諸天,使麻衣掩蔽天際。」
Nebesa oblačim u tminu i kostrijet im dajem za pokrivač!”
Obláčím nebesa v smutek, a žíni dávám jim za oděv.
Obláčím nebesa v smutek, a žíni dávám jim za oděv.
jeg klæder Himlen i sort og hyller den ind i Sæk.
Jeg klæder Himmelen i sort og indhyller den i Sørgedragt.
jeg klæder Himlen i sort og hyller den ind i Sæk.
Aloko polo doko maratengʼ ti mana ka gima aume gi pien gugru.
Ik bekleed den hemel met zwartheid, en stel een zak tot zijn deksel.
De hemelen sla Ik het rouwkleed om, En geef hun als mantel een zak!
Ik bekleed den hemel met zwartheid, en stel een zak tot zijn deksel.
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
I clothe the heavens with blackness. I make sackcloth their covering.”
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
I clothe the heavens in black and make sackcloth their covering.”
By me the heavens are clothed with black, and I make haircloth their robe.
I will clothe the sky with darkness, and will make its covering as sackcloth.
I will clothe the sky with darkness, and will make its covering as sackcloth.
I will clothe the heavens in darkness, and I will make sackcloth their covering.
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
I will clothe the heavens with darkness, and will make sackcloth their covering.
I can make the heavens go dark, covering them with sackcloth like they're in mourning.
I clothe the heauens with darkenesse, and make a sacke their couering.
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
I will clothe the sky with darkness, and will make its covering as sackcloth.
I can clothe the heavens with blackness, and I can make sackcloth their garment.
I clothe the heavens [with] blackness, And I make their covering sackcloth.”
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering."
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering."
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering."
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering."
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering."
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering."
I clothe the heavens with blackness, And make sackcloth their covering.
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.”
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
I clothe the heavens with gloom, And, of sackcloth, make I their covering.
I clothe [the] heavens darkness and sackcloth I make covering their.
to clothe heaven darkness and sackcloth to set: make covering their
I cause the sky to become dark, [as though] [MET] it was wearing black clothes [because it was mourning because someone had died].”
I clothe the sky with darkness; I cover it with sackcloth.”
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
I clothe the heavens with blackness. I make sackcloth their covering.”
I clothe the heavens with blackness. I make sackcloth their covering.”
I clothe the heavens with blackness. I make sackcloth their covering.”
I clothe the heavens with blackness. I make sackcloth their covering.”
I clothe the heavens with blackness. I make sackcloth their covering.”
I clothe the heavens with blackness. I make sackcloth their covering.”
Y schal clothe heuenes with derknessis, and Y schal sette a sak the hilyng of tho.
I clothe the heavens [with] blackness, And sackcloth I make their covering.
Mi vestas la ĉielon per mallumo, kaj sakaĵon Mi faras ĝia kovrilo.
Metsɔ viviti tsyɔ lilikpo ŋgɔ, eye mena akpanya zu edzitsyɔnu.”
Minä puetan taivaan pimeydellä, ja teen hänen peitteensä niinkuin säkin.
Minä puetan taivaat mustiin ja panen murhepuvun niitten verhoksi.
Je revêts les cieux d'obscurité, et je les couvre d'un sac.
Je revêts les cieux d'obscurité. Je fais du sac leur couverture. »
Je revêts les cieux de noirceur, et je leur donne un sac pour couverture.
Je revêts les cieux de noirceur, et je mets un sac pour leur couverture.
J’envelopperai les cieux de ténèbres, et je leur mettrai un sac pour couverture.
Je revêts les cieux d’obscurité, Et je fais d’un sac leur couverture.
Je revêts les cieux d’obscurité, et je les couvre d’un sac.
Je revêts les cieux de ténèbres, et j'y mets un manteau de deuil pour couverture.
Je revêts les Cieux d'obscurité, et du cilice je fais leur couverture.
Je revêtirai le ciel de ténèbres, et je lui mettrai une couverture comme un cilice.
Je revêts les cieux d’un crêpe et je les drape du sombre cilice.
Den Himmel kleide ich in Düsternis und hüll' ihn in ein Bußgewand."
Ich kleide die Himmel in Schwarz und mache Sacktuch zu ihrer Decke. -
Ich kleide die Himmel in Schwarz und mache Sacktuch zu ihrer Decke. -
Ich will den Himmel in Trauerschwärze kleiden und härenes Gewand zu seiner Hülle machen. Die Demut und der Duldersinn des Knechtes Jahwes als ein Voribld für alle Formen im Volke samt erneuten Zusicherungen des Heils.
Ich kleide den Himmel mit Dunkel und mache seine Decke als einen Sack.
Ich kleide den Himmel mit Dunkel und mache seine Decke gleich einem Sack.
Ich kleide den Himmel in Schwarz und mache Sackleinen zur Hülle für ihn.«
Ich kleide den Himmel in Schwarz und bedecke ihn mit einem Sack.
In Düsterheit kleide Ich die Himmel, mache den Sack zu ihrer Decke.
Niĩ humbaga igũrũ nguo ya nduma, na ngarĩkunĩkĩra na nguo ya ikũnia.”
Εγώ περιενδύω τους ουρανούς σκότος και θέτω σάκκον το περικάλυμμα αυτών.
καὶ ἐνδύσω τὸν οὐρανὸν σκότος καὶ θήσω ὡς σάκκον τὸ περιβόλαιον αὐτοῦ
હું આકાશને અંધકારથી ઢાકું છું; હું ટાટથી તેનું આચ્છાદન કરું છું.”
Mwen kouvri syèl la ak nwaj nwa. Li tankou yon moun ki nan lapenn pou ka lanmò!
Mwen abiye syèl yo ak fènwa e kouvri yo ak twal sak.”
Na suturar da sararin sama da duhu na kuma mai da tsummoki abin rufuwarsa.”
Hoaahu no au i na lani i ka pouli, A kau aku au i ke kapa makena, i uhi no lakou.
אלביש שמים קדרות ושק אשים כסותם |
אַלְבִּ֥ישׁ שָׁמַ֖יִם קַדְר֑וּת וְשַׂ֖ק אָשִׂ֥ים כְּסוּתָֽם׃ ס |
אַלְבִּ֥ישׁ שָׁמַ֖יִם קַדְר֑וּת וְשַׂ֖ק אָשִׂ֥ים כְּסוּתָֽם׃ ס |
אַלְבִּישׁ שָׁמַיִם קַדְרוּת וְשַׂק אָשִׂים כְּסוּתָֽם׃ |
אלביש שמים קדרות ושק אשים כסותם׃ |
אַלְבִּישׁ שָׁמַיִם קַדְרוּת וְשַׂק אָשִׂים כְּסוּתָֽם׃ |
אַלְבִּ֥ישׁ שָׁמַ֖יִם קַדְר֑וּת וְשַׂ֖ק אָשִׂ֥ים כְּסוּתָֽם׃ ס |
मैं आकाश को मानो शोक का काला कपड़ा पहनाता, और टाट को उनका ओढ़ना बना देता हूँ।”
मैं ही आकाश को दुःख का काला कपड़ा पहना देता हूं ओर टाट को उनका आवरण बना देता हूं.”
Felöltöztetem az egeket sötétségbe, és gyászruhával födöm be azokat.
Sötétségbe öltöztetem az egeket és zsákot teszek ruhájukká.
Ọ bụ mụ bụ onye ahụ na-eme ka ọchịchịrị kpuchie ihu eluigwe, ka ihu eluigwe dịrị ka ihu onye na-eru ụjụ.”
Kawesak iti kinasipnget ti tangatang; kalubak daytoy iti nakersang a lupot.”
Langit Kujadikan hitam kelam, Aku menutupinya seperti dengan kain kabung."
Aku mengenakan pakaian kelam kepada langit dan menyelimutinya dengan kain kabung."
Io rivesto i cieli di caligine, e metto un cilicio per lor coverta.
Rivesto i cieli di oscurità, do loro un sacco per mantello».
Io rivesto i cieli di nero, e do loro un cilicio per coperta.
われ黑きころもを天にきせ麁布をもて蔽となす
わたしは黒い衣を天に着せ、荒布をもってそのおおいとする」。
わたしは黒い衣を天に着せ、荒布をもってそのおおいとする」。
Nagra kento kukenama nehiaza hu'na hanireti mona ramina kukena huzmante'noe.
ನಾನು ಆಕಾಶಗಳಿಗೆ ಅಂಧಕಾರವನ್ನು ಹೊದಿಸಿ, ಗೋಣಿತಟ್ಟನ್ನು ಅದರ ಹೊದಿಕೆಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವೆನು.”
ನಾನು ಆಕಾಶಕ್ಕೆ ಅಂಧಕಾರವನ್ನು ಹೊದಿಸಿ, ಗೋಣಿತಟ್ಟಿನ ಮುಸುಕನ್ನು ಹಾಕುತ್ತೇನೆ.”
내가 흑암으로 하늘을 입히며 굵은 베로 덮느니라
내가 흑암으로 하늘을 입히며 굵은 베로 덮느니라
내가 흑암으로 하늘을 입히며 굵은 베로 덮느니라
Nga ku in oru yen engyeng uh in lohsrla, In oana elan asor ke sie mwet misa.”
تاریکی دەکەمە بەر ئاسمان، گوش دەکەم بە پۆشاکی.» |
Induam cælos tenebris, et saccum ponam operimentum eorum.]
Induam cælos tenebris, et saccum ponam operimentum eorum.
Induam cælos tenebris, et saccum ponam operimentum eorum.
Induam cælos tenebris, et saccum ponam operimentum eorum.
induam caelos tenebris et saccum ponam operimentum eorum
Induam caelos tenebris, et saccum ponam operimentum eorum.
Es apģērbju debesis ar krēslību un daru maisu viņām par apsegu.
Nalatisaka likolo elamba ya mwindo mpe nazipaka yango na bilamba ya saki. »
Nyambaza eggulu, n’ekizikiza ne nkiwa ebibukutu okulibikka.”
Tafiako fahamaintisana ny lanitra, ary lamba fisaonana no ataoko fisaronany.
Sikinako mainte o likerañeo, añombeako gony ho saroñe.
ഞാൻ ആകാശത്തെ ഇരുട്ട് ഉടുപ്പിക്കുകയും ചാക്കുതുണി പുതപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു”.
ഞാൻ ആകാശത്തെ ഇരുട്ടുടുപ്പിക്കയും രട്ടു പുതെപ്പിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
ഞാൻ ആകാശത്തെ ഇരുട്ടുടുപ്പിക്കയും രട്ടു പുതെപ്പിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
ഞാൻ ആകാശത്തെ കറുപ്പ് ഉടുപ്പിക്കുകയും; ചാക്കുശീല പുതപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.”
मी आकाशाला काळे कपडे घालतो. मी ते गोणपाटासह झाकतो.
မိုးကောင်းကင်သည်သူသေအတွက် ဝမ်းနည်းပူဆွေးသည့်အမှတ်လက္ခဏာကို ပြသည့်အလား မှောင်မဲ၍လာအောင်ငါပြုနိုင်၏။''
ငါသည် မိုဃ်းကောင်းကင်ကို နက်သော အဝတ် ဝတ်စေ၍၊ လျှော်တေအဝတ်နှင့် ခြုံ၏။
ငါသည် မိုဃ်းကောင်းကင် ကို နက် သော အဝတ် ဝတ် စေ၍ ၊ လျှော်တေ အဝတ်နှင့် ခြုံ ၏။
E whakakakahu ana ahau i nga rangi ki te mangu, uhia iho te taratara hei hipoki mo ratou.
Ngembathisa umkhathi ngomnyama. Ngenze amasaka abe yisembeso sawo.”
Ngigqokisa amazulu ngobumnyama, ngenze isaka libe yisembeso sawo.
आकाशलाई म अन्धाकारले ढाक्नेछु । त्यसलाई म भाङ्ग्राले ढाक्नेछु।”
jeg klær himmelen i sort og innhyller den i sørgedrakt.
Eg klæder himmelen i svart og sveiper honom i syrgjebunad.
ଆମ୍ଭେ ଆକାଶମଣ୍ଡଳକୁ କାଳିମା ପିନ୍ଧାଉ ଓ ଚଟବସ୍ତ୍ରକୁ ସେହି ସବୁର ଆଚ୍ଛାଦନ କରୁ।”
Ani samiitti dukkana nan uffisa; wayyaa gaddaas itti nan haguuga.”
ਮੈਂ ਅਕਾਸ਼ ਨੂੰ ਜਾਣੋ ਸੋਗ ਦਾ ਕਾਲਾ ਕੱਪੜਾ ਪਹਿਨਾਉਂਦਾ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਤੱਪੜ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਓੜ੍ਹਨਾ ਬਣਾ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ।
آسمان را به ظلمت ملبس میسازم و پلاس را پوشش آن میگردانم.» |
من همان هستم که پوششی بر آسمان میکشم و سراسر آن را تاریک میسازم.» |
Obłoczę niebiosa w ciemności, a wór daję za odzienie ich.
Powlekam niebiosa ciemnością i wór im daję za osłonę.
Eu visto aos céus de negro, e ponho um saco como sua cobertura.
Eu visto os céus de negridão, e pôr-lhes-hei um sacco para a sua cobertura.
Eu visto os céus de negridão, e pôr-lhes-ei um saco para a sua cobertura.
Eu visto os céus com negritude. Eu faço do pano de saco a sua cobertura”.
Ымбрак черуриле ку негура де жале ши ле ынвелеск ку ун сак.”
Eu îmbrac cerurile în negru şi fac pânza de sac acoperitoarea lor.
Я облекаю небеса мраком, и вретище делаю покровом их.
Облачим небеса у мрак, и кострет им дајем за покривач.
Oblaèim nebesa u mrak, i kostrijet im dajem za pokrivaè.
Ndinoshongedza denga nerima uye ndinoita masaga chifukidzo charo.”
облеку небо во тму и положу аки вретище одежду его.
Jaz obláčim nebo s črnino in vrečevino delam [za] njihovo pokrivalo.
Samooyinka madow baan huwiyaa, oo dhar joonyad ah ayaan go' uga dhigaa.
Visto de oscuridad los cielos, y torno como saco de cilicio su cobertura.
Puedo hacer que los cielos se oscurezcan, cubriéndolos de tela de saco como si estuvieran de luto.
Yo visto los cielos con negrura. Hago de la arpillera su cobertura”.
Yo cubro el cielo de oscuridad. Lo cubro de luto.
Yo visto los cielos de tinieblas, y los cubro con saco.”
Visto los cielos de oscuridad, y torno como saco su cobertura.
Visto de oscuridad los cielos, y torno [como] saco su cobertura.
Por mí, los cielos se visten de negro, y yo les pongo la túnica de tristeza.
Nimelivisha giza; na ku kwa ngfunika nguo za magunia.''
Ninalivika anga weusi na kufanya nguo ya gunia kuwa kifuniko chake.”
själva himmelen kläder jag i mörker och giver den sorgdräkt att bära.
Jag kläder himmelen med mörker, och gör hans öfvertäckelse såsom en säck.
själva himmelen kläder jag i mörker och giver den sorgdräkt att bära.
Aking binibihisan ng kaitiman ang langit at aking ginagawang kayong magaspang ang kaniyang takip.
Dinadamitan ko ang himpapawid ng kadiliman; tinatakpan ko ito ng sako.”
நான் வானங்களுக்குக் காரிருளை உடுத்தி, சணலாடையால் அவைகளின் மூடுதிரையாக்குகிறேன்.
நான் ஆகாயத்தை இருளால் உடுத்தி, துக்கவுடையை அதன் போர்வையாக்குகிறேன்.”
ఆకాశాన్ని చీకటి కమ్మేలా చేస్తాను. దాన్ని గోనెపట్టతో కప్పుతాను.”
ʻOku ou fakakofuʻaki ʻae langi ʻae fakapoʻuli, pea ʻoku ou ngaohi ʻae tauangaʻa ko honau kofu.”
Göklere karalar giydirir, Çul ederim onların örtüsünü.”
Mede sum fura ɔsoro na mema atweaatam yɛ ne nkataho.”
Mede esum fira ɔsoro na mema ayitoma yɛ ne nkataho.”
Небеса́ зодягаю Я в те́мряву, і покриття́м їхнім вере́ту чиню́.
मैं आसमान को सियाह पोश करता हूँ और उसको टाट उढाता हूँ
ئاسمانلارنى قارىلىق بىلەن كىيدۈرىمەن، ئۇلارنىڭ كىيىم-كېچەكلىرىنى [قارا] بۆزدىن قىلىمەن». |
Асманларни қарилиқ билән кийдүримән, Уларниң кийим-кечәклирини [қара] бөздин қилимән».
Asmanlarni qariliq bilen kiydürimen, Ularning kiyim-kécheklirini [qara] bözdin qilimen».
Asmanlarni ⱪariliⱪ bilǝn kiydürimǝn, Ularning kiyim-keqǝklirini [ⱪara] bɵzdin ⱪilimǝn».
Ta lấy sự tối tăm mặc cho các từng trời, và khoác cho một cái bao gai.
Ta lấy sự tối tăm mặc cho các từng trời, và khoác cho một cái bao gai.
Ta có quyền mặc áo đen cho các tầng trời, và phủ lên chúng một chiếc bao gai.”
Èmi fi òkùnkùn bo sánmọ̀ mo sì fi aṣọ ọ̀fọ̀ ṣe ìbòrí rẹ̀.”
Verse Count = 214