< Isaiah 49:3 >

He said to me, “You are my servant, Israel, in whom I will be glorified.”
وَقَالَ لِي: «أَنْتَ عَبْدِي إِسْرَائِيلُ ٱلَّذِي بِهِ أَتَمَجَّدُ».
وَقَالَ لِي: «أَنْتَ عَبْدِي إِسْرَائِيلُ الَّذِي بِهِ أَتَمَجَّدُ»
তেওঁ মোক ক’লে, “ইস্রায়েল তুমি মোৰ দাস, যাৰ যোগেদি মই মোৰ গৌৰৱ দেখিবলৈ পাম।”
Mənə dedi: «Qulumsan, ey İsrail, Mən səninlə izzətlənəcəyəm».
E da nama amane sia: i, “Isala: ili! Di da Na hawa: hamosu dunu. Dia hawa: hamobeba: le, dunu huluane da Nama nodomu.”
তিনি আমাকে বললেন, “তুমি আমার দাস, ইস্রায়েল, যার মধ্যে দিয়ে আমি আমার মহিমা দেখাবো।”
তিনি আমাকে বলেছেন, “তুমি আমার দাস, তুমি ইস্রায়েল, তোমার মাধ্যমেই আমি মহিমান্বিত হব।”
И рече ми: Ти си Мой служител, Ти си Израил, в когото ще се прославя.
Miingon siya kanako, “Ikaw ang akong alagad, Israel, nga gipadayagan sa akong himaya.”
Ug siya miingon kanako: Ikaw mao ang akong alagad: Oh Israel, diin ako pagahimayaaon.
Iye anati kwa ine, “Ndiwe mtumiki wanga, Israeli. Anthu adzanditamanda chifukwa cha iwe.”
kai khaeah, Aw Israel, nang loe ka tamna ah na oh, nang rang hoiah ka lensawkhaih amtueng tih, tiah ang naa.
Kai taengah tah, “Kamah kah sal tah Israel nang, namah dongah ni ka ko ka hang eh.
Kai taengah tah, “Kamah kah sal tah Israel nang, namah dongah ni ka ko ka hang eh.
Aman kajah’a: ‘Israel, nangma kalhachapa nahi, chule keima loupina’a neilut pi ding ahi,”tin aseije.
Oe Isarel nang teh kaie san doeh. Nang dawk hoi ka bawilennae a kamnue han telah ka ti toe.
对我说:你是我的仆人以色列; 我必因你得荣耀。
對我說:你是我的僕人以色列; 我必因你得榮耀。
他對我說:你是我的僕人,是我驕矜的「以色列。」
Rekao mi: “Ti si Sluga moj, Izraele, u kom ću se proslaviti!”
A řekl mi: Služebník můj jsi, v Izraeli skrze tebe oslaven budu.
A řekl mi: Služebník můj jsi, v Izraeli skrze tebe oslaven budu.
sagt til mig: "Du er min Tjener, Israel, ved hvem jeg vinder Ære."
Og han sagde til mig: Du er min Tjener; du er Israel, i hvem jeg vil forherlige mig.
sagt til mig: »Du er min Tjener, Israel, ved hvem jeg vinder Ære.«
Ne owachona niya, “In e jatichna, Israel, kuomi ema abiro nyisoe duongʼ mara.”
En Hij heeft tot Mij gezegd: Gij zijt Mijn Knecht, Israel, door Welken Ik verheerlijkt zal worden.
Hij sprak tot Mij: Gij zijt mijn Dienaar, Door wien Ik Mij glorie bereid. Zo werd Ik geëerd in de ogen van Jahweh, En mijn God was mijn kracht.
En Hij heeft tot Mij gezegd: Gij zijt Mijn Knecht, Israel, door Welken Ik verheerlijkt zal worden.
And he said to me, Thou are my servant, Israel, in whom I will be glorified.
He said to me, “You are my servant, Israel, in whom I will be glorified.”
and he said unto me, Thou art my servant; Israel, in whom I will be glorified.
He said to Me, “You are My Servant, Israel, in whom I will display My glory.”
And he said to me, You are my servant, Israel, in whom my glory will be seen;
and said to me, Thou art my servant, O Israel, and in thee I will be glorified.
and said to me, You are my servant, O Israel, and in you I will be glorified.
And he has said to me: “You are my servant, Israel. For in you, I will glory.”
And he said unto me, Thou art my servant, Israel, in whom I will glorify myself.
And he said to me: Thou art my servant Israel, for in thee will I glory.
He told me, “You are my servant, Israel, and I will reveal my glory through you.”
And sayd vnto me, Thou art my seruaunt, Israel, for I will be glorious in thee.
And He said unto me: 'Thou art My servant, Israel, in whom I will be glorified.'
And said unto me, Thou [art] my servant, O Israel, in whom I will be glorified.
And said to me, You are my servant, O Israel, in whom I will be glorified.
And said unto me, Thou art my servant, O Israel, in whom I will be glorified.
And said unto me, Thou art my servant, O Israel, in whom I will be glorified.
And said unto me, Thou art my servant, O Israel, in whom I will be glorified.
And said unto me, You are my servant, O Israel, in whom I will be glorified.
and said to me, You are my servant, O Israel, and in you I will be glorified.
And said unto me, My servant art thou, O Israel, thou on whom I will be glorified.
And He says to me, “You are My servant, O Israel, In whom I beautify Myself.”
and he said to me, "You are my servant; Israel, in whom I will be glorified."
and he said to me, "You are my servant; Israel, in whom I will be glorified."
and he said to me, "You are my servant; Israel, in whom I will be glorified."
and he said to me, "You are my servant; Israel, in whom I will be glorified."
and he said to me, "You are my servant; Israel, in whom I will be glorified."
and he said to me, "You are my servant; Israel, in whom I will be glorified."
He said to me, Thou art my servant; Israel, in whom I will be glorified.
He said to me, “You are my servant; Israel [God prevails], in whom I will be glorified.”
and he said unto me, Thou art my servant; Israel, in whom I will be glorified.
And said to me My Servant, thou art, —Israel, in whom I will get myself glory.
And he said to me [are] servant my you Israel whom by you I will get glory for myself.
and to say to/for me servant/slave my you(m. s.) Israel which in/on/with you to beautify
He said to me, “You will serve my Israeli [people], and you will cause people to honor me.”
He said to me, “You are my servant, Israel, through whom I show my glory.”
And said to me, Thou [art] my servant, O Israel, in whom I will be glorified.
And said to me, Thou art my servant, O Israel, in whom I will be glorified.
He said to me, “You are my servant, Israel, in whom I will be glorified.”
He said to me, “You are my servant, Israel, in whom I will be glorified.”
He said to me, “You are my servant, Israel, in whom I will be glorified.”
He said to me, “You are my servant, Israel, in whom I will be glorified.”
He said to me, “You are my servant, Israel, in whom I will be glorified.”
He said to me, “You are my servant, Israel, in whom I will be glorified.”
and seide to me, Israel, thou art my seruaunt, for Y schal haue glorie in thee.
And He saith to me, 'My servant Thou art, O Israel, In whom I beautify Myself.'
Kaj Li diris al mi: Vi estas Mia servanto, ho Izrael, per kiu Mi gloriĝos.
Egblɔ nam be, “Wòe nye nye dɔla, Israel, si me maɖe nye atsyɔ̃ afia le.”
Ja sanoi minulle: sinä olet minun palveliani; Israel, sinussa minä kunnioitetaan.
Ja hän sanoi minulle: "Sinä olet minun palvelijani, sinä Israel, jossa minä osoitan kirkkauteni".
Et il m'a dit: " Tu es mon serviteur, Israël, en qui je me glorifierai. "
Il m'a dit: « Tu es mon serviteur, Israël, en qui je serai glorifié. »
Et il m’a dit: Tu es mon serviteur, Israël, en qui je me glorifierai.
Et il m'a dit; tu es mon serviteur; Israël [est] celui en qui je me glorifierai par toi.
Et il m’a dit: Mon serviteur, c’est toi, Israël, parce qu’en toi je me glorifierai.
Et il m’a dit: Tu es mon serviteur, Israël en qui je me glorifierai.
Et il m’a dit: « Tu es mon serviteur, Israël, en qui je me glorifierai. »
Il m'a dit: Tu es mon serviteur, Israël en qui je me glorifierai.
Et Il me dit: Tu es mon serviteur, Israël en qui je ferai éclater ma gloire.
Et il m'a dit: Tu es mon serviteur, Israël, et par toi je serai glorifié.
Et il m’a dit: "Tu es mon serviteur; Israël, c’est par toi que je me couvre de gloire."
"Du sollst", sprach er, "mein Diener sein, und Israel soll's sein, an dem ich mich durch dich verherrliche."
Und er sprach zu mir: Du bist mein Knecht, bist Israel, an dem ich mich verherrlichen werde. -
Und er sprach zu mir: Du bist mein Knecht, bist Israel, an dem ich mich verherrlichen werde. -
Und er sprach zu mir: Mein Knecht bist du, bist Israel, an dem ich mich verherrlichen will!
und spricht zu mir: Du bist mein Knecht, Israel, durch welchen ich will gepreiset werden.
und spricht zu mir: Du bist mein Knecht Israel, durch welchen ich will gepriesen werden.
und zu mir gesagt: »Mein Knecht bist du, Israel, an dem ich mich verherrlichen will.«
und zu mir gesagt: Israel, du bist mein Knecht, durch den ich mich verherrliche.
Und sprach zu mir: Mein Knecht bist du, Israel, in dir will Ich Mich verklären.
Agĩcooka akĩnjĩĩra atĩrĩ, “Wee Isiraeli, nĩwe ndungata yakwa, andũ nĩmarĩngoocaga nĩ ũndũ waku.”
και είπε προς εμέ, Συ είσαι ο δούλός μου, Ισραήλ, εις τον οποίον θέλω δοξασθή.
καὶ εἶπέν μοι δοῦλός μου εἶ σύ Ισραηλ καὶ ἐν σοὶ δοξασθήσομαι
તેમણે મને કહ્યું, “ઇઝરાયલ, તું મારો સેવક છે; જેના દ્વારા હું મારી મહિમા બતાવીશ.”
Li di m': Izrayèl, se sèvitè m' ou ye! W'ap sèvi yon lwanj pou mwen!
Li te di Mwen: “Ou se sèvitè Mwen, Israël nan sila Mwen va montre glwa Mwen an.”
Ya ce mini, “Kai bawana ne, Isra’ila, a cikinka zan bayyana darajata.”
Ua olelo mai oia ia'u, O oe no ka'u kauwa, O Iseraela hoi oe, ka mea a'u e hoonaniia'i.
ויאמר לי עבדי אתה--ישראל אשר בך אתפאר
וַיֹּ֥אמֶר לִ֖י עַבְדִּי־אָ֑תָּה יִשְׂרָאֵ֕ל אֲשֶׁר־בְּךָ֖ אֶתְפָּאָֽר׃
וַיֹּ֥אמֶר לִ֖י עַבְדִּי־אָ֑תָּה יִשְׂרָאֵ֕ל אֲשֶׁר־בְּךָ֖ אֶתְפָּאָֽר׃
וַיֹּאמֶר לִי עַבְדִּי־אָתָּה יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר־בְּךָ אֶתְפָּאָֽר׃
ויאמר לי עבדי אתה ישראל אשר בך אתפאר׃
וַיֹּאמֶר לִי עַבְדִּי־אָתָּה יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר־בְּךָ אֶתְפָּאָֽר׃
וַיֹּ֥אמֶר לִ֖י עַבְדִּי־אָ֑תָּה יִשְׂרָאֵ֕ל אֲשֶׁר־בְּךָ֖ אֶתְפָּאָֽר׃
और मुझसे कहा, “तू मेरा दास इस्राएल है, मैं तुझ में अपनी महिमा प्रगट करूँगा।”
उन्होंने मुझसे कहा, “इस्राएल तुम मेरे सेवक हो, तुम्हीं से मैं अपनी महिमा प्रकट करूंगा.”
És mondá nékem: Szolgám vagy te, Izráel, a kiben én megdicsőülök.
És mondta nekem: Szolgám vagy, Izrael te, akivel dicsőítem magamat.
Ọ sịrị m, “Ị bụ ohu m, Izrel. Ọ bụkwa site na gị ka m ga-eji gosi ịma mma na ike m.”
Kinunana kaniak, “Sika ti adipenko, Israel, a pangipakitaak iti dayagko.”
Kata-Nya kepadaku, "Engkaulah hamba-Ku; Aku akan diagungkan karena engkau."
Ia berfirman kepadaku: "Engkau adalah hamba-Ku, Israel, dan olehmu Aku akan menyatakan keagungan-Ku."
e mi ha detto: Tu [sei] il mio Servitore; Israele [è] quello, nel quale io mi glorificherò in te.
Mi ha detto: «Mio servo tu sei, Israele, sul quale manifesterò la mia gloria».
e m’ha detto: “Tu sei il mio servo, Israele, nel quale io manifesterò la mia gloria”.
また我にいひ給はく 汝はわが僕なり わが榮光のあらはるべきイスラエルなりと
また、わたしに言われた、「あなたはわがしもべ、わが栄光をあらわすべきイスラエルである」と。
また、わたしに言われた、「あなたはわがしもべ、わが栄光をあらわすべきイスラエルである」と。
Ra Anumzamo'a amanage hu'ne, nagrira nasami'ne, Israeliga Nagri eri'za vahe mani'nanankina, nagra hankaveni'ane masazani'anena kagrite eri ama hanuge'za, maka vahe'mo'za kegahaze.
ಆತನು ನನಗೆ, “ನೀನು ನನ್ನ ಸೇವಕನು. ನಾನು ಮಹಿಮೆ ಹೊಂದಬೇಕಾದ ಇಸ್ರಾಯೇಲೂ ಆಗಿದ್ದೀ!” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ಆತನು ನನಗೆ, “ನೀನು ನನ್ನ ಸೇವಕನೂ, ನಾನು ಪ್ರಭಾವಹೊಂದಬೇಕಾದ ಇಸ್ರಾಯೇಲೂ ಆಗಿದ್ದೀ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
내게 이르시되 너는 나의 종이요 내 영광을 나타낼 이스라엘이라 하셨느니라
내게 이르시되 너는 나의 종이요 내 영광을 나타낼 이스라엘이라 하셨느니라
El fahk nu sik, “Israel, kom mwet kulansap luk; Ke sripom, mwet uh ac kaksakinyu.”
بە منی فەرموو: «تۆ بەندەی منیت، ئیسرائیل، ئەوەی بەهۆیەوە شکۆی خۆم دەردەخەم.»
Et dixit mihi: Servus meus es tu Israël, quia in te gloriabor.
Et dixit mihi: Servus meus es tu Israel, quia in te gloriabor.
Et dixit mihi: Servus meus es tu Israel, quia in te gloriabor.
Et dixit mihi: Servus meus es tu Israël, quia in te gloriabor.
et dixit mihi servus meus es tu Israhel quia in te gloriabor
Et dixit mihi: Servus meus es tu Israel, quia in te gloriabor.
Un Viņš uz mani sacījis: tu esi Mans kalps, Israēl, pie kā Es pagodināšos.
alobaki na ngai: « Oh Isalaele, ozali mosali na ngai, nakomonisa nkembo na ngai na nzela na yo. »
Era n’aŋŋamba nti, “Ggwe muweereza wange, Isirayiri, mu ggwe mwe ndiweerwa ekitiibwa.”
Ary hoy Izy tamiko: Mpanompoko Hianao, ry Isiraely ô. Izay entiko mampiseho ny voninahitro.
Le hoe re tamako: Mpitoroko irehe, Israele; Ihe ty fandrengeañe ahy.
“യിസ്രായേലേ, നീ എന്റെ ദാസൻ; ഞാൻ നിന്നിൽ മഹത്ത്വീകരിക്കപ്പെടും” എന്ന് അരുളിച്ചെയ്തു.
യിസ്രായേലേ, നീ എന്റെ ദാസൻ; ഞാൻ നിന്നിൽ മഹത്വീകരിക്കപ്പെടും എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു.
യിസ്രായേലേ, നീ എന്റെ ദാസൻ; ഞാൻ നിന്നിൽ മഹത്വീകരിക്കപ്പെടും എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു.
“ഇസ്രായേലേ, നീ എന്റെ ദാസൻ; എന്റെ മഹത്ത്വം ഞാൻ നിന്നിൽ വെളിപ്പെടുത്തും,” എന്ന് അവിടന്ന് എന്നോട് അരുളിച്ചെയ്തു.
तो मला म्हणाला, “तू माझा सेवक इस्राएल आहेस, ज्याच्या ठायी मी माझा महिमा प्रकट करीन.”
ငါ့​အား​ကိုယ်​တော်​က``အို ဣ​သ​ရေ​လ၊​သင်​သည် ငါ​၏​အ​စေ​ခံ​ဖြစ်​၏။ သင်​၏​အ​တွက်​ကြောင့်​လူ​တို့​သည်၊​ငါ့​ကို ထော​မ​နာ​ပြု​ကြ​လိမ့်​မည်'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​ပါ​၏။
အိုဣသရေလ၊ သင်သည် ငါ၏ ကျွန်ဖြစ်၏။ သင့်အားဖြင့် ငါ့ဘုန်းသည် ထင်ရှားလိမ့်မည်ဟု ငါ့အား မိန့်တော်မူပြီ။
အိုဣသရေလ ၊ သင် သည် ငါ ၏ ကျွန် ဖြစ်၏။ သင့် အားဖြင့် ငါ့ဘုန်း သည် ထင်ရှားလိမ့်မည်ဟု ငါ့ အား မိန့် တော်မူပြီ။
I mea ano ia ki ahau, Ko koe taku pononga; ko Iharaira, mau ka whai kororia ai ahau.
Wathi kimi, “Wena Israyeli uyinceku yami, engizabonakalisa inkazimulo yami ngayo.”
Yathi kimi: Uyinceku yami, Israyeli, engizazidumisa ngayo.
उहाँले मलाई भन्‍नुभयो, “ए इस्राएल, तँ मेरो सेवक होस्, जसद्वारा म आफ्‍नो महिमा देखाउँछु ।”
Og han sa til mig: Du er min tjener, du er Israel, på hvem jeg vil åpenbare min herlighet.
Og han sa til meg: «Min tenar, er du Israel, som meg æra skal gjeva.»
ପୁଣି, ସେ ମୋତେ କହିଲେ, “ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭର ଦାସ; ତୁମ୍ଭେ ଇସ୍ରାଏଲ, ତୁମ୍ଭ ଦ୍ୱାରା ଆମ୍ଭେ ମହିମାନ୍ୱିତ ହେବା।”
Innis, “Yaa Israaʼel, ati garbicha koo kan ani ulfina koo isa irratti mulʼisuu dha” anaan jedhe.
ਉਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਦਾਸ ਇਸਰਾਏਲ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੇ ਵਿੱਚ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਸ਼ਾਨ ਵਿਖਾਵਾਂਗਾ।
و مرا گفت: ای اسرائیل تو بنده من هستی که از تو خویشتن راتمجید نموده‌ام!
خداوند به من گفت: «تو خدمتگزار نیرومند من هستی. تو باعث خواهی شد که مردم مرا بستایند.»
I rzekł mi: Sługaś ty mój, w Izraelu tobą się chlubić będę.
I powiedział mi: Jesteś moim sługą, Izraelu, w tobie się rozsławię.
E me disse: Tu és meu servo, Israel, por quem serei glorificado.
E me disse: Tu és meu servo: e Israel aquelle por quem hei de ser glorificado.
E me disse: Tu és meu servo: e Israel aquele por quem hei de ser glorificado.
Ele me disse: “Você é meu servo”, Israel, em quem eu serei glorificado”.
ши Мь-а зис: ‘Исраеле, Ту ешть Робул Меу ын каре Мэ вой слэви.’
Şi mi-a spus: Israele, tu eşti servitorul meu în care voi fi glorificat.
и сказал Мне: Ты раб Мой, Израиль, в Тебе Я прославлюсь.
И рече ми: Ти си слуга мој, у Израиљу ћу се тобом прославити.
I reèe mi: ti si sluga moj, u Izrailju æu se tobom proslaviti.
Akati kwandiri, “Ndiwe muranda wangu, Israeri, wandicharatidza kubwinya kwangu maari.”
и рече Ми: раб Мой еси Ты, Израилю, и в Тебе прославлюся.
in mi rekel: »Ti si moj služabnik, oh Izrael, v katerem bom proslavljen.«
Oo wuxuu igu yidhi, Israa'iilow, waxaad tahay addoonkaygii oo waan kugu ammaanmi doonaa.
Y me dijo: Mi siervo eres, oh Israel, que en ti me gloriaré.
Me dijo: “Tú eres mi siervo, Israel, y por medio de ti revelaré mi gloria”.
Me dijo: “Tú eres mi siervo, Israel, en quien seré glorificado”.
y me dijo: Israel, tú eres mi esclavo. En ti me glorificaré.
Y me dijo: “Tú eres mi siervo, oh, Israel, en ti me glorificaré.”
Y díjome: Mi siervo eres, o! Israel, que en ti me gloriaré.
Y díjome: Mi siervo eres, oh Israel, que en ti me gloriaré.
Y me dijo: Tú eres mi siervo, Israel, en quien se verá mi gloria.
Amesema na mimi, ''Wewe ni mtumishi wangu, Israeli, kupitia yeye nitaonyesha utukufu wangu.''
Akaniambia, “Wewe u mtumishi wangu, Israeli, ambaye katika yeye nitaonyesha utukufu wangu.”
Och han sade till mig: "Du är min tjänare, Israel, genom vilken jag vill förhärliga mig."
Och säger till mig: Du äst min tjenare, Israel, genom hvilken jag vill prisad varda.
Och han sade till mig: »Du är min tjänare, Israel, genom vilken jag vill förhärliga mig.»
At sinabi niya sa akin, Ikaw ay aking lingkod; Israel, na siyang aking ikaluluwalhati.
Sinabi niya sa akin, “Ikaw ang aking lingkod, Israel, na gagamitin ko para ipakita ang aking kaluwalhatian.”
அவர் என்னை நோக்கி: நீ என் ஊழியக்காரன்; இஸ்ரவேலே, நான் உன்னில் மகிமைப்படுவேன் என்றார்.
“இஸ்ரயேலே, நீ என் ஊழியக்காரன், எனது சிறப்பை உன்னிலே வெளிப்படுத்துவேன்” என்று அவர் என்னிடம் சொன்னார்.
ఆయన నాతో “ఇశ్రాయేలూ, నువ్వు నా సేవకుడివి. నీలో నా ఘనత చూపిస్తాను” అని చెప్పాడు.
Pea ne pehē kiate au, “Ko koe, ʻE ʻIsileli, ko ʻeku tamaioʻeiki te u ongoongolelei ʻiate koe.”
Bana, “Kulumsun, ey İsrail, Görkemimi senin aracılığınla göstereceğim” dedi.
Ɔka kyerɛɛ me se, “Woyɛ me somfo, Israel, wo mu na mɛda mʼanuonyam adi.”
Ɔka kyerɛɛ me sɛ, “Woyɛ me ɔsomfoɔ, Israel, wo mu na mɛda mʼanimuonyam adi.”
І до Мене прорік: Ти раб Мій, Ізраїлю, Яким Я просла́влюсь!
और उसने मुझ से कहा, “तू मेरा ख़ादिम है, तुझ में ऐ इस्राईल, मैं अपना जलाल ज़ाहिर करूँगा।”
ۋە ماڭا: «سەن بولساڭ ئۆزۈڭدە مېنىڭ گۈزەللىك-جۇلالىقىم ئايان قىلىنىدىغان ئۆز قۇلۇم ئىسرائىلدۇرسەن» ــ دېدى».
Вә маңа: «Сән болсаң өзүңдә Мениң гөзәллик-җулалиғим аян қилинидиған Өз қулум Исраилдурсән» — деди».
We manga: «Sen bolsang özüngde Méning güzellik-julaliqim ayan qilinidighan Öz qulum Israildursen» — dédi».
Wǝ manga: «Sǝn bolsang ɵzüngdǝ Mening güzǝllik-julaliⱪim ayan ⱪilinidiƣan Ɵz ⱪulum Israildursǝn» — dedi».
Ngài phán cùng ta rằng: Hỡi Y-sơ-ra-ên, ngươi là tôi tớ ta, ta sẽ được sáng danh bởi ngươi.
Ngài phán cùng ta rằng: Hỡi Y-sơ-ra-ên, ngươi là tôi tớ ta, ta sẽ được sáng danh bởi ngươi.
Chúa phán cùng tôi: “Con là đầy tớ Ta, Ít-ra-ên, và Ta sẽ được tôn vinh qua con.”
Ó sọ fún mi pé, “Ìránṣẹ́ mi ni ìwọ í ṣe, Israẹli nínú ẹni tí n ó ti fi ògo mi hàn.”
Verse Count = 213

< Isaiah 49:3 >