< Isaiah 46:8 >

“Remember this, and show yourselves men. Bring it to mind again, you transgressors.
«اُذْكُرُوا هَذَا وَكُونُوا رِجَالًا. رَدِّدُوهُ فِي قُلُوبِكُمْ أَيُّهَا ٱلْعُصَاةُ.
اذْكُرُوا هَذَا وَاتَّعِظُوا. انْقُشُوهُ فِي أَذْهَانِكُمْ يَا عُصَاةُ!
হে তোমালোক বিদ্ৰোহীসকল এই বিষয়ে চিন্তা কৰা; কেতিয়াও প্রত্যাখ্যান নকৰিবা
Ey üsyankar insanlar, bunu xatırlayın, Mərd olun, yadınızdan çıxarmayın!
Dilia wadela: i hamosu dunu! Dawa: ma! Na musa: hamoi amo bu dawa: ma!
এদের সম্পর্কে চিন্তা করো; এদের অবহেলা করো না, তোমরা বিরোধীরা!
“একথা স্মরণ করো, ভুলে যেয়ো না, ওহে বিদ্রোহীকুল, এগুলি হৃদয়ে উপলব্ধি করো।
Помнете това, и покажете се мъже, Докарайте ги на ума си, вие престъпници.
Hunahunaa kining mga butanga; ayaw gayod sila baliwalaa, kamong mga masinupakon!
Hinumdumi kini, ug magpakita kamo ingon nga mga lalake; ipasantop kini pag-usab sa hunahuna, Oh kamong mga malapason.
“Kumbukirani zimenezi ndipo muchite manyazi, Muzilingalire mu mtima, inu anthu owukira.
Hae hae pakuem o poe ah loe kaminawk khaeah patuek oh; Aw nangcae hmuen sah pazae kaminawk, palung thungah pakuem oh.
He poek uh lamtah sap uh lah. Boekoek rhoek loh na lungbuei te mael takuh.
He poek uh lamtah sap uh lah. Boekoek rhoek loh na lungbuei te mael takuh.
Hiche hi sumil hih in! Lunga chingin! Themona neihon hiche hi geldoh’un.
Oe lawk kaeknaw, hetheh pahnim awh hanh. Tongpa katang lah awm awh nateh, bout pouk awh.
你们当想念这事,自己作大丈夫。 悖逆的人哪,要心里思想。
你們當想念這事,自己作大丈夫。 悖逆的人哪,要心裏思想。
你們應記住這事,應站穩!叛逆的人啊!你們應記在心頭!
Sjetite se toga i budite ljudi, uzmite to k srcu, otpadnici,
Pamatujtež na to, a zastyďte se; připusťte to, ó zpronevěřilí, k srdci.
Pamatujtež na to, a zastyďte se; připusťte to, ó zpronevěřilí, k srdci.
Kom dette i Hu, lad jer råde, I frafaldne, læg jer det på Sinde!
Kommer dette i Hu og værer mandige; I Overtrædere! lægger det paa Hjerte!
Kom dette i Hu, lad jer raade, I frafaldne, læg jer det paa Sinde!
Paruru wachni, keturu e pachu kendo pareuru e chunyu un joma ongʼanyo.
Gedenkt hieraan, en houdt u kloekelijk, brengt het weder in het hart, o gij overtreders!
Denkt daaraan, weest verstandig, rebellen,
Gedenkt hieraan, en houdt u kloekelijk, brengt het weder in het hart, o gij overtreders!
Remember this, and show yourselves men. Bring it again to mind, O ye transgressors.
“Remember this, and show yourselves men. Bring it to mind again, you transgressors.
Remember this, and show yourselves men; bring it again to mind, O ye transgressors.
Remember this and be brave; take it to heart, you transgressors!
Keep this in mind and be shamed; let it come back to your memory, you sinners.
Remember ye these things, and groan: repent, ye that have gone astray, return in your heart;
Remember you these things, and groan: repent, you that have gone astray, return in your heart;
Remember this, and be confounded. Return, you transgressors, to the heart.
Remember this, and shew yourselves men; call it to mind, ye transgressors.
Remember this, and be ashamed: return, ye transgressors, to the heart.
Remember this, and act like men! Think about it, you rebels!
Remember this, and be ashamed: bring it againe to minde, O you transgressers.
Remember this, and stand fast; bring it to mind, O ye transgressors.
Remember this, and shew yourselves men: bring [it] again to mind, O ye transgressors.
Remember this, and show yourselves men: bring it again to mind, O you transgressors.
Remember this, and shew yourselves men: bring it again to mind, O ye transgressors.
Remember this, and shew yourselves men: bring it again to mind, O ye transgressors.
Remember this, and shew yourselves men: bring it again to mind, O ye transgressors.
Remember this, and show yourselves men: bring it again to mind, O all of you transgressors.
Remember you these things, and groan: repent, you that have gone astray, return in your heart;
Remember this, and take courage: take it again to heart, O ye transgressors.
Remember this, and show yourselves men, Turn [it] back, O transgressors, to the heart.
"Remember this, and show yourselves men; bring it again to mind, you transgressors.
"Remember this, and show yourselves men; bring it again to mind, you transgressors.
"Remember this, and show yourselves men; bring it again to mind, you transgressors.
"Remember this, and show yourselves men; bring it again to mind, you transgressors.
"Remember this, and show yourselves men; bring it again to mind, you transgressors.
"Remember this, and show yourselves men; bring it again to mind, you transgressors.
Remember these things, and show yourselves men; Lay them to heart, ye apostates!
“Remember this, and show yourselves men. Bring it to mind again, you rebellious who break away from authority thus breaking relationship.
Remember this, and shew yourselves men: bring it again to mind, O ye transgressors.
Remember ye this and shew yourselves men, —Bring it back, ye transgressors, to your minds;
Remember this and pluck up courage bring [it] back O rebels on heart.
to remember this and be manly to return: recall to transgress upon heart
[You people of Judah], do not forget this; keep thinking about it, you sinful people!
Think about these things; never ignore them, you rebels!
Remember this, and show yourselves men: bring [it] again to mind, O ye transgressors.
Remember this, and show yourselves men: bring it again to mind, O ye transgressors.
“Remember this, and show yourselves men. Bring it to mind again, you transgressors.
“Remember this, and show yourselves men. Bring it to mind again, you transgressors.
“Remember this, and show yourselves men. Bring it to mind again, you transgressors.
“Remember this, and show yourselves men. Bring it to mind again, you transgressors.
“Remember this, and show yourselves men. Bring it to mind again, you transgressors.
“Remember this, and show yourselves men. Bring it to mind again, you transgressors.
Haue ye mynde of this, and be ye aschamed; ye trespassouris, go ayen to the herte.
Remember this, and shew yourselves men, Turn [it] back, O transgressors, to the heart.
Memoru tion kaj estu viroj, prenu tion al via koro, ho pekantoj.
“Mi aglãdzelawo, miɖo ŋku edzi, milée ɖe susu me, eye wòanɔ dzi me na mi.
Muistakaat tätä, ja olkaat vahvat: te väärintekiät, menkäät sydämiinne.
Muistakaa tämä ja olkaa vahvat. Menkää itseenne, te luopiot.
Pensez à cela et montrez-vous hommes; rebelles, prenez-le à cœur,
« Souvenez-vous de cela, et montrez-vous des hommes. Rappelez-le encore une fois, vous les transgresseurs.
Souvenez-vous de cela, et montrez-vous hommes; rappelez-le à votre esprit, transgresseurs.
Souvenez-vous de cela, et reprenez courage, [vous]transgresseurs, et revenez à [votre] sens.
Souvenez-vous de cela et soyez confondus; rentrez dans votre cœur, prévaricateurs.
Souvenez-vous de ces choses, et soyez des hommes! Pécheurs, rentrez en vous-mêmes!
Pensez à cela et montrez-vous hommes; rebelles, prenez-le à cœur,
Rappelez-vous ces choses, et soyez des hommes! Rappelez-les à votre cœur, infidèles!
Souvenez-vous-en et pensez en hommes! rebelles, réfléchissez-y!
Rappelez-vous ces choses, et gémissez; repentez-vous, ô vous qui êtes égarés; convertissez-vous en vos cœurs;
Souvenez-vous de cela et comportez-vous en hommes; infidèles, prenez-le à cœur.
Bedenket dies! Errötet! Abtrünnige! Nehmt's zu Herzen.
Gedenket dessen und werdet fest, nehmet es zu Herzen, ihr Abtrünnigen!
Gedenket dessen und werdet fest, nehmet es zu Herzen, ihr Abtrünnigen!
Gedenket daran und beachtet es wohl; nehmt es zu Herzen, ihr Abtrünnigen!
An solches gedenket doch und seid fest; ihr Übertreter, gehet in euer Herz!
An solches gedenket doch und seid fest; ihr Übertreter, gehet in euer Herz!
»Bedenkt das wohl und zeigt euch festen Sinnes, nehmt es zu Herzen, ihr Abtrünnigen!
Bedenket das und ermannet euch und nehmet es euch zu Herzen, ihr Übertreter!
Gedenket dessen und ermannet euch; nehmt es zurück zu Herzen, ihr Übertreter.
“Inyuĩ aremi aya, ririkanai ũndũ ũyũ, na mũwĩkĩre meciiria-inĩ manyu, mũũige ngoro-inĩ.
Ενθυμήθητε τούτο και δείχθητε άνθρωποι· ανακαλέσατε αυτό εις τον νούν σας, αποστάται.
μνήσθητε ταῦτα καὶ στενάξατε μετανοήσατε οἱ πεπλανημένοι ἐπιστρέψατε τῇ καρδίᾳ
હે બળવાખોર લોકો, આ બાબતો પર વિચાર કરો; તેની અવગણના કરશો નહિ.
Pa janm bliye sa! Mete gason sou nou! Nou menm k'ap fè peche, kalkile tou sa nou fè!
Sonje sa e kanpe fèm kon gason; kenbe sa nan tèt nou ankò, transgresè yo.
“Ku tuna da wannan, ku sa shi a zuciya, ku riƙe shi a zuciya, ku’yan tawaye.
E hoomanao oukou i keia, a e hookanaka hoi; E hooeueu i ka manao, e ka poe hana hewa.
זכרו זאת והתאששו השיבו פושעים על לב
זִכְרוּ־זֹ֖את וְהִתְאֹשָׁ֑שׁוּ הָשִׁ֥יבוּ פֹושְׁעִ֖ים עַל־לֵֽב׃
זִכְרוּ־זֹ֖את וְהִתְאֹשָׁ֑שׁוּ הָשִׁ֥יבוּ פוֹשְׁעִ֖ים עַל־לֵֽב׃
זִכְרוּ־זֹאת וְהִתְאֹשָׁשׁוּ הָשִׁיבוּ פוֹשְׁעִים עַל־לֵֽב׃
זכרו זאת והתאששו השיבו פושעים על לב׃
זִכְרוּ־זֹאת וְהִתְאֹשָׁשׁוּ הָשִׁיבוּ פוֹשְׁעִים עַל־לֵֽב׃
זִכְרוּ־זֹ֖את וְהִתְאֹשָׁ֑שׁוּ הָשִׁ֥יבוּ פוֹשְׁעִ֖ים עַל־לֵֽב׃
“हे अपराधियों, इस बात को स्मरण करो और ध्यान दो, इस पर फिर मन लगाओ।
“यह स्मरण रखकर दृढ़ बने रहो, हे अपराधियो, इसे मन में याद करते रहो.
Emlékezzetek meg erről, és legyetek erősek, vegyétek eszetekbe, pártütők!
Gondoljatok erre és erősbödjetek, vegyétek szívetekre, ti elpártolók!
“Chetanụ nke a, ma tuleekwa ya, ka ọ dịgidekwa unu nʼobi, unu ndị na-enupu isi.
Amirisenyo dagitoy a banbanag; saanyo nga iyaleng-aleng dagitoy, dakayo a managsukir!
Ingatlah dan pertimbangkanlah, hai orang-orang durhaka!
Ingatlah hal itu dan jadilah malu, pertimbangkanlah dalam hati, hai orang-orang pemberontak!
Ricordatevi di questo, e fondatevi bene; trasgressori, recateve[lo] al cuore.
Ricordatevelo e agite da uomini; rifletteteci, o prevaricatori.
Ricordatevi di questo, e mostratevi uomini! O trasgressori, rientrate in voi stessi!
なんぢら此事をおもひいでて堅くたつべし 悖逆者よこのことを心にとめよ
あなたがたはこの事をおぼえ、よく考えよ。そむける者よ、この事を心にとめよ、
あなたがたはこの事をおぼえ、よく考えよ。そむける者よ、この事を心にとめよ、
Tamagra amama hanua kea tamagera okanita antahintahifi erinteho. Tamagra kumi vahe mani'nazanki, ama ana nanekea tamagu'afi erinteho.
ದ್ರೋಹಿಗಳೇ, ಇದನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕದಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡು, ಅದನ್ನು ತಿರುಗಿ ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿಗೆ ತಂದುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
“ದ್ರೋಹಿಗಳೇ, ಇದನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕದಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ಗಮನಿಸಿ ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ತಕ್ಕಂತೆ ನಡೆಯಿರಿ!
너희 패역한 자들아 이 일을 기억하고 장부가 되라 이 일을 다시 생각하라
너희 패역한 자들아 이 일을 기억하고 장부가 되라 이 일을 다시 생각하라
너희 패역한 자들아 이 일을 기억하고 장부가 되라 이 일을 다시 생각하라
“Kowos mwet koluk, esam ma se inge; Nunku ke ma nga orala uh.
«ئەمەتان لەبیر بێت و وردبنەوە! ئەی یاخیبووان، بیخەنە مێشکتانەوە.
Mementote istud, et confundamini; redite, prævaricatores, ad cor.
Mementote istud, et confundamini: redite prævaricatores ad cor.
Mementote istud, et confundamini: redite prævaricatores ad cor.
Mementote istud, et confundamini; redite, prævaricatores, ad cor.
mementote istud et fundamini redite praevaricatores ad cor
Mementote istud, et confundamini: redite praevaricatores ad cor.
Pieminiet to un turaties stipri, jūs pārkāpēji, ņemiet to pie sirds.
Bokanisa yango lisusu, mpo bososola malamu; bino batomboki, bozongisa yango lisusu na mitema na bino!
“Mujjukire kino mmwe, mulowooze mu mitima gyammwe. Mwekube mu kifuba, mmwe abajeemu.
Tsarovy izany ka mahereza ianareo eritrereto tsara izany, ry mpiodina.
Tiahio le mijadoña; ampolio an-troke ao, ry mpanan-kakeo.
ഇത് ഓർത്ത് സ്ഥിരത കാണിക്കുവിൻ; അതിക്രമികളെ, ഇതു മനസ്സിലാക്കുവിൻ.
ഇതു ഓൎത്തു സ്ഥിരത കാണിപ്പിൻ; ദ്രോഹികളെ, ഇതു മനസ്സിലാക്കുവിൻ.
ഇതു ഓർത്തു സ്ഥിരത കാണിപ്പിൻ; ദ്രോഹികളെ, ഇതു മനസ്സിലാക്കുവിൻ.
“ഇത് ഓർത്തുകൊള്ളുക, ധൈര്യസമേതം നിലകൊള്ളുക, നിഷേധികളേ, ഇതു ഹൃദയത്തിൽ സൂക്ഷിക്കുക.
या गोष्टींबद्दल विचार करा; तुम्ही बंडखोरांनो! कधीही दुर्लक्ष करू नका.
``အ​ချင်း​အ​ပြစ်​ကူး​လွန်​သူ​တို့၊​ဤ​အ​ချင်း အ​ရာ​ကို အောက်​မေ့​သ​တိ​ရ​ကြ​လော့။ ငါ​ပြု​ခဲ့​သည့်​အ​မှု​ကို​စဉ်း​စား​ဆင်​ခြင်​ကြ​လော့။
အိုဖောက်ပြန်သောသူတို့၊ ဤအမှုကို အောက် မေ့၍ ယောက်ျားဂုဏ်ကို ပြကြလော့။ သတိနှင့် ဆင်ခြင်ကြလော့။
အိုဖောက်ပြန် သောသူတို့၊ ဤ အမှုကို အောက်မေ့ ၍ ယောက်ျားဂုဏ်ကို ပြ ကြလော့။ သတိနှင့် ဆင်ခြင်ကြလော့။
Mahara ki tenei, whakatane, whakahokia ki te ngakau, e te hunga poka ke.
Khumbulani lokhu, likufake ezingqondweni zenu, kukhumbuleni lina bahlamuki.
Khumbulani lokhu, lizibonakalise liqinile; kubuyiseleni enhliziyweni, lina bahlamuki.
ए विद्रोहीहरू, यी कुराहरूका बारेमा विचार गर । तिनलाई कदापि बेवास्त नगर ।
Kom dette i hu og vær faste! Ta det til hjerte, I overtredere!
Tenk på det, og vert støde, de fråfalne, tak det til hjarta!
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହା ସ୍ମରଣ କର ଓ ପୁରୁଷତ୍ୱ ପ୍ରକାଶ କର; ହେ ଅଧର୍ମାଚାରୀମାନେ, ମନରେ କର।
“Yaa finciltoota, waan kana yaadadhaa; qalbiittis qabadhaa; garaa keessan keessas kaaʼadhaa.
ਹੇ ਅਪਰਾਧੀਓ, ਇਹ ਗੱਲ ਨੂੰ ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਅਤੇ ਧਿਆਨ ਦਿਓ, ਫੇਰ ਦਿਲ ਤੇ ਲਾਓ!
این را بیاد آورید و مردانه بکوشید. و‌ای عاصیان آن را در دل خود تفکر نمایید!
«ای گناهکاران این را فراموش نکنید،
Pamiętajcież na to, a wstydźcie się; przypuśćcie to do serca, o przestępnicy!
Pamiętajcie o tym i wstydźcie się, weźcie to sobie do serca, przestępcy!
Lembrai-vos disto, e sede corajosos; fazei memória disso no coração, ó transgressores!
Lembrae-vos d'isto, e tende animo: reconduzi-o ao coração, ó prevaricadores.
Lembrai-vos disto, e tende ânimo: reconduzi-o ao coração, ó prevaricadores.
“Lembrem-se disto, e mostrem-se homens. Tragam isso à mente novamente, seus transgressores.
Цинець минте ачесте лукрурь ши фиць оамень! Веници-вэ ын фире, пэкэтошилор!
Amintiţi-vă aceasta şi arătaţi-vă bărbaţi; aduceţi-vă din nou aminte voi călcătorilor [de lege].
Вспомните это и покажите себя мужами; примите это, отступники, к сердцу;
Памтите то, и покажите се да сте људи, узмите на ум, преступници!
Pamtite to, i pokažite se da ste ljudi, uzmite na um, prestupnici!
“Rangarirai chinhu ichi, muchiise mupfungwa dzenyu, muise pamwoyo yenyu, imi vapanduki.
Помяните сия и возстените, покайтеся, прельстившиися, обратитеся сердцем
Spomnite se tega in bodite možje. Ponovno premislite, oh vi, prestopniki.
Kuwiinna xadgudbayow, bal waxan soo xusuusta, oo aad u fiirsada, bal mar kale soo garwaaqsada.
Acordaos de esto, y tened vergüenza; tornad en vosotros, prevaricadores.
¡Recuerden esto y actúen como hombres! Piensen en ello, rebeldes.
“Recordad esto y mostraos como hombres. Recuérdenlo, transgresores.
Acuérdense de esto y avergüéncense. Vuelvan en ustedes, transgresores.
Recordad esto, y sed hombres; tenedlo en cuenta, oh transgresores de la Ley.
Acordáos de esto, y tenéd vergüenza: tornád en vosotros, prevaricadores.
Acordaos de esto, y tened vergüenza; tornad en vosotros, prevaricadores.
Tengan esto en mente y tengan vergüenza; Que vuelva a tu memoria, pecadores.
Tafakari kuhusu hivi vitu; katu usivipuuzie, enyi waasi!
“Kumbukeni hili, litieni akilini, liwekeni moyoni, enyi waasi.
Tänken härpå och kommen till förnuft; besinnen eder, I överträdare.
På sådant tänker dock, och varer faste; I öfverträdare, går till edart hjerta.
Tänken härpå och kommen till förnuft; besinnen eder, I överträdare.
Inyong alalahanin ito, at mangagpakalalake kayo: isaisip ninyo uli, Oh ninyong mga mananalangsang.
Tandaan ninyo ang mga bagay na ito; huwag ninyo itong balewalain, kayong mga suwail!
இதை நினைத்து ஆண்களாயிருங்கள்; பாதகர்களே, இதை மனதில் வையுங்கள்.
“கலகக்காரரே, இதை நினைவில்கொள்ளுங்கள். இதை மனதில் பதித்து வையுங்கள்.
ఈ విషయాలు ఆలోచించండి. వాటిని మర్చిపోవద్దు. తిరుగుబాటు చేసే మీరు దీన్ని ఆలోచించండి.
“Manatuʻi ʻae meʻa ni, pea fakahā ko e kau tangata ʻakimoutolu: toe manatu ki ai, ʻakimoutolu ʻae kau angahala.
“Bunu anımsayın, ey başkaldıranlar, Adam olun, aklınızdan çıkarmayın!
“Monkae yiye, momma ɛnka mo tirim, munnwen ho mo atuatewfo.
“Monkae no yie, momma ɛnka mo tirim, monnwene ho mo atuatefoɔ.
Пам'ятайте про це та змужні́йте, візьміть це на розум, прови́нники!
ऐ गुनाहगारो, इसको याद रख्खो और मर्द बनो, इस पर फिर सोचो।
مۇشۇ ئىشلارنى ئېسىڭلاردا تۇتۇڭلار؛ شۇنداقلا ئۆزۈڭلارنى ھەقىقىي ئەركەكلەردەك كۆرسىتىڭلار؛ ئى، ئىتائەتسىزلەر، بۇنى ئېسىڭلارغا كەلتۈرۈڭلار؛
Мошу ишларни есиңларда тутуңлар; Шундақла өзүңларни һәқиқий әркәкләрдәк көрситиңлар; И, итаәтсизләр, Буни есиңларға кәлтүрүңлар;
Mushu ishlarni ésinglarda tutunglar; Shundaqla özünglarni heqiqiy erkeklerdek körsitinglar; I, itaetsizler, Buni ésinglargha keltürünglar;
Muxu ixlarni esinglarda tutunglar; Xundaⱪla ɵzünglarni ⱨǝⱪiⱪiy ǝrkǝklǝrdǝk kɵrsitinglar; I, itaǝtsizlǝr, Buni esinglarƣa kǝltürünglar;
Hãy nhớ mọi sự đó, hãy rõ ra là đấng trượng phu! Hỡi kẻ phạm tội, hãy nghĩ lại!
Hãy nhớ mọi sự đó, hãy rõ ra là đấng trượng phu! Hỡi kẻ phạm tội, hãy nghĩ lại!
Đừng quên điều này! Hãy giữ nó trong trí! Hãy ghi nhớ, hỡi những người phạm tội.
“Rántí èyí, fi í sí ọkàn rẹ, fi sí ọkàn rẹ, ẹ̀yin ọlọ̀tẹ̀.
Verse Count = 214

< Isaiah 46:8 >