< Isaiah 44:27 >
who says to the deep, ‘Be dry,’ and ‘I will dry up your rivers,’
ٱلْقَائِلُ لِلُّجَّةِ: ٱنْشَفِي، وَأَنْهَارَكِ أُجَفِّفُ. |
الْقَائِلُ لِلُّجَّةِ: جِفِّي وَأَنَا أُنَشِّفُ أَنْهَارَكِ. |
যি জনাই অগাধ সমূদ্রক কয়, ‘শুকাই যা, আৰু মই তোৰ সোঁতবোৰ শুকুৱাম,
Dərin sulara “Quru! Mən çaylarını qurudacağam” söyləyən,
Na da sia: afae fawane sia: sea, hano wayabo bagade da hafoga: i dagoi ba: sa.
তিনি গভীর সমুদ্রকে বলেন, ‘তুমি শুকিয়ে যাও এবং আমি তোমার স্রোতগুলো শুকিয়ে ফেলব।’
যিনি অগাধ জলরাশিকে বলেন, ‘শুষ্ক হও, আমি তোমার স্রোতোধারাগুলি শুকিয়ে ফেলব,’
Който казвам на бездната: Изсъхни, И Аз ще пресуша реките ти;
ang miingon ngadto sa lawom nga dagat, 'kauga, ug paughon ko ang imong pag-agas.'
Nga nagaingon sa kahiladman: Mamala ka, ug ako magapamala sa imong mga suba;
Ndine amene ndinawuza nyanga yayikulu kuti, ‘Uma’ ndipo ndidzawumitsa mitsinje yako.
Anih mah ni kathuk parai tuinawk khaeah, Kang oh, tiah ka naa moe, vapui tuinawk to ka kangsak han, tiah thuih.
Tuidung te, “Kak laeh,” aka ti loh tuiva nang khaw kang haang sak ni.
Tuidung te, “Kak laeh,” aka ti loh tuiva nang khaw kang haang sak ni.
Keiman vadung ho jah’a, “Kang tauvin,” kati teng, kang jeng diu ahitai.
Talîpui hai tui hak seh, nange palangnaw pueng ka hak sak han telah thoseh,
对深渊说:你干了吧! 我也要使你的江河干涸。
對深淵說:你乾了吧! 我也要使你的江河乾涸。
是我對深淵說:「你必涸竭,我要使你的河流乾涸。」
Ja govorim moru: 'Presahni! Presušujem ti rijeke.'
Kterýž dím hlubině: Vyschni, nebo potoky tvé vysuším.
Kterýž dím hlubině: Vyschni, nebo potoky tvé vysuším.
Jeg siger til Dybet: "Bliv tørt, dine Floder gør jeg tørre!"
den, som siger til Dybet: Bliv tør, og dine Floder vil jeg udtørre;
Jeg siger til Dybet: »Bliv tørt, dine Floder gør jeg tørre!«
bende mawachone nembe ni, ‘Dwon, kendo abiro miyo aocheni dwon,’
Die tot de diepte zegt: Verdroog, en uw rivieren zal Ik verdrogen.
Die tot de afgrond spreekt: Droog uit, Uw stromen laat Ik verzanden;
Die tot de diepte zegt: Verdroog, en uw rivieren zal Ik verdrogen.
who says to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers,
who says to the deep, ‘Be dry,’ and ‘I will dry up your rivers,’
that saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers;
who says to the depths of the sea, ‘Be dry, and I will dry up your currents,’
Who says to the deep, Be dry, and I will make your rivers dry:
Who says to the deep, Thou shalt be dried up, and I will dry up the rivers.
Who says to the deep, You shall be dried up, and I will dry up the rivers.
I say to the depths, “Be desolate,” and, “I will dry up your rivers.”
that saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers;
Who say to the deep: Be thou desolate, and I will dry up thy rivers.
When I order deep waters, ‘Dry up!’ I will make sure the rivers dry up!
He saith to the deepe, Be drye and I will drye vp thy floods.
That saith to the deep: 'Be dry, and I will dry up thy rivers';
That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:
That says to the deep, Be dry, and I will dry up your rivers:
That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:
That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:
That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:
That says to the deep, Be dry, and I will dry up your rivers:
Who says to the deep, You shall be dried up, and I will dry up the rivers.
That saith to the deep, Be dry, and thy rivers will I dry up;
Who is saying to the deep, Be dry, and your rivers I cause to dry up,
who says to the deep, 'Be dry,' and 'I will dry up your rivers;'
who says to the deep, 'Be dry,' and 'I will dry up your rivers;'
who says to the deep, 'Be dry,' and 'I will dry up your rivers;'
who says to the deep, 'Be dry,' and 'I will dry up your rivers;'
who says to the deep, 'Be dry,' and 'I will dry up your rivers;'
who says to the deep, 'Be dry,' and 'I will dry up your rivers;'
Who saith to the deep, “Be dry! I will dry up thy streams!”
who says to the deep, ‘Be dry,’ and ‘I will dry up your rivers;’
that saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:
Who saith to the deep—Be dry and Thy rivers, will I drain!
Who says to the ocean-deep be dried up and rivers your I will make dry.
[the] to say to/for deep to dry and river your to wither
When I say to the rivers, ‘Dry up!’, they will become dry.
who says to the deep sea, 'Be dry, and I will dry up your currents.'
That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:
That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:
who says to the deep, ‘Be dry,’ and ‘I will dry up your rivers,’
who says to the deep, ‘Be dry,’ and ‘I will dry up your rivers,’
who says to the deep, ‘Be dry,’ and ‘I will dry up your rivers,’
who says to the deep, ‘Be dry,’ and ‘I will dry up your rivers,’
who says to the deep, ‘Be dry,’ and ‘I will dry up your rivers,’
who says to the deep, ‘Be dry,’ and ‘I will dry up your rivers,’
and Y seie to the depthe, Be thou desolat, and Y shal make drie thi floodis;
Who is saying to the deep, Be dry, and thy rivers I cause to dry up,
kiu diras al la maro: Estu seka, kaj Mi sekigos viajn riverojn;
Ame si gblɔ na tɔ goglowo be, ‘Mimie, mana mia me tsiwo namie.’
Joka syvyydelle sanon: tule kuivaksi: minä tahdon sinun virtas kuivata.
Minä olen se, joka sanon syvyydelle: "Kuivu; minä kuivutan sinun virtasi!"
Je dis à l'abîme: " Taris! je dessécherai tes fleuves. "
qui dit à l'abîme: « Sois sec ». et « je vais assécher tes rivières ».
[moi] qui dis à l’abîme: Sois sec, et je dessécherai tes fleuves;
Qui dit au gouffre; sois asséché, et je tarirai tes fleuves.
Moi qui dis à l’abîme: Sois détruit, et je mettrai tes fleuves à sec.
Je dis à l’abîme: Dessèche-toi, Je tarirai tes fleuves.
Je dis à l’abîme: « Taris! je dessécherai tes fleuves. »
Qui dis à l'abîme: Sois desséché, et je tarirai tes fleuves!
qui dis à l'abîme: « Sèche, et je tarirai tes fleuves! »
C'est moi qui dis à l'abîme: Tu seras épuisé, et je dessècherai tes fleuves.
Je dis aux eaux profondes: "Desséchez-vous!" Je tarirai tes fleuves.
der spricht auch zu der Tiefe: 'Versiege! Austrocknen will ich deine Fluten',
der zu der Flut spricht: Versiege, und ich will deine Ströme [O. Strömungen] austrocknen!
Der zu der Flut spricht: Versiege, und ich will deine Ströme austrocknen!
Der zu der Wassertiefe spricht: versiege! und deine Ströme werde ich trocken legen!
der ich spreche zu der Tiefe: Versiege! und zu den Strömen: Vertrocknet!
der ich spreche zu der Tiefe: Versiege! und zu den Strömen: Vertrocknet!
der zur Meerestiefe spricht: ›Werde trocken!‹ und ›Ich will deine Fluten versiegen lassen‹;
Der zu der Tiefe spricht: «Versiege! Und deine Ströme werde ich trockenlegen!»
Zum Schlunde spreche Ich: Vertrockne! Und deine Flüsse trockne Ich aus.
Nĩ niĩ njĩĩraga maaĩ ma kũrĩa kũriku atĩrĩ, ‘Hũai, na nĩngahũithia tũrũũĩ twanyu.’
ο λέγων προς την άβυσσον, Γενού ξηρά και θέλω ξηράνει τους ποταμούς σου·
ὁ λέγων τῇ ἀβύσσῳ ἐρημωθήσῃ καὶ τοὺς ποταμούς σου ξηρανῶ
તે સમુદ્રને કહે છે કે, ‘તુ સુકાઈ જા, હું તારી નદીઓને સૂકવી નાખીશ.’
Mwen menm ki te bay lanmè a lòd pou li cheche, m'ap cheche tout rivyè nou yo.
Se Mwen menm ki pale a fon lanmè a: ‘Vin sèch,’ e Mwen va fè rivyè ou yo vin sèk.
wanda ya ce wa zurfin ruwaye, ‘Ku bushe, zan kuma busar da rafuffukanku,’
Ka mea i olelo i ka hohonu, E maloo oe, A e hoomaloo no wau i kou mau muliwai;
האמר לצולה חרבי ונהרתיך אוביש |
הָאֹמֵ֥ר לַצּוּלָ֖ה חֳרָ֑בִי וְנַהֲרֹתַ֖יִךְ אֹובִֽישׁ׃ |
הָאֹמֵ֥ר לַצּוּלָ֖ה חֳרָ֑בִי וְנַהֲרֹתַ֖יִךְ אוֹבִֽישׁ׃ |
הָאֹמֵר לַצּוּלָה חֳרָבִי וְנַהֲרֹתַיִךְ אוֹבִֽישׁ׃ |
האמר לצולה חרבי ונהרתיך אוביש׃ |
הָאֹמֵר לַצּוּלָה חֳרָבִי וְנַהֲרֹתַיִךְ אוֹבִֽישׁ׃ |
הָאֹמֵ֥ר לַצּוּלָ֖ה חֳרָ֑בִי וְנַהֲרֹתַ֖יִךְ אוֹבִֽישׁ׃ |
जो गहरे जल से कहता है, ‘तू सूख जा, मैं तेरी नदियों को सूखाऊँगा;’
मैं ही हूं, जो सागर की गहराई को आज्ञा देता हूं, ‘सूख जाओ, मैं तुम्हारी नदियों को सूखा दूंगा,’
Ki ezt mondja a mélységnek: Száradj ki! és kiapasztom folyóvizeidet!
ki azt mondja a mélységnek: száradj ki és folyóidat elszikkasztom;
Onye ahụ na-asị, ogbu mmiri, ‘Takọrọ, aga m emekwa ka iyi ya niile takọrọsịa,’
a mangibagbaga iti uneg ti baybay, 'Mamagaanka, ken pagmagaekto dagiti dalluyonmo'—
Akulah yang berkata kepada dasar laut: Surutlah! Aku mau mengeringkan sungai-sungaimu.
Akulah yang berkata kepada tubir lautan: Jadilah kering, Aku mau mengeringkan sungai-sungaimu!
che dico al profondo [mare: ] Seccati; e che asciugherò i suoi fiumi;
Io dico all'oceano: Prosciugati! Faccio inaridire i tuoi fiumi.
io dico all’abisso: “Fatti asciutto, io prosciugherò i tuoi fiumi!
また淵に命ず かわけ我なんぢのもろもろの川をほさんと
また淵については、『かわけ、わたしはあなたのもろもろの川を干す』と言い、
また淵については、『かわけ、わたしはあなたのもろもろの川を干す』と言い、
Nagra hugeno hagerimo'a hagege hu'nea Anumzankina, nagra hanugeno tirantamimo'za tanegahaze.
ಅಗಾಧಕ್ಕೆ, ‘ಒಣಗಿಸಿಬಿಡುವೆನು,’ ‘ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಸೇರುವ ನದಿಗಳನ್ನು ಒಣಗಿಸುವೆನು,’ ಎಂದು ಅನ್ನುವವನೂ;
ಜಲರಾಶಿಗೆ, ‘ಬತ್ತಿಹೋಗು, ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಸೇರುವ ನದಿಗಳನ್ನು ಒಣಗಿಸುವೆನು’ ಎಂದು ನಾನು ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಡುವವನಾಗಿದ್ದೇನೆ.
깊음에 대하여는 이르기를 마르라 내가 네 강물들을 마르게 하리라 하며
깊음에 대하여는 이르기를 마르라 내가 네 강물들을 마르게 하리라 하며
깊음에 대하여는 이르기를 마르라 내가 네 강물들을 마르게 하리라 하며
Ke sie kas in sap ku luk, nga akpaoyela meoa.
بە دەریا دەڵێت:”وشک بە، منیش ڕووبارەکانت وشک دەکەم،“ |
qui dico profundo: Desolare, et flumina tua arefaciam;
Qui dico profundo: Desolare, et flumina tua arefaciam.
Qui dico profundo: Desolare, et flumina tua arefaciam.
qui dico profundo: Desolare, et flumina tua arefaciam;
qui dico profundo desolare et flumina tua arefaciam
Qui dico profundo: Desolare, et flumina tua arefaciam.
Kas uz dziļumu saka: Izsīksti! Un tavus strautus Es darīšu sausus;
Nalobi na ebale monene: ‹ Kawuka, mpe nakokawusa bibale na yo! ›
Agamba amazzi g’obuziba bwe nnyanja nti, ‘Kalira, era ndikaliza emigga gyo.’
Ary milaza amin’ ny rano lalina hoe: Tankina, Fa hataoko tankina ny oninao,
Ie manao amy lalekey ty hoe: Maiha, vaho ho maiheko ka o saka’oo;
ഞാൻ ആഴിയോട് ‘ഉണങ്ങിപ്പോവുക; നിന്റെ നദികളെ ഞാൻ വറ്റിച്ചുകളയും’ എന്നു കല്പിക്കുന്നു.
ഞാൻ ആഴിയോടു ഉണങ്ങിപ്പോക; നിന്റെ നദികളെ ഞാൻ വറ്റിച്ചുകളയും എന്നു കല്പിക്കുന്നു.
ഞാൻ ആഴിയോടു ഉണങ്ങിപ്പോക; നിന്റെ നദികളെ ഞാൻ വറ്റിച്ചുകളയും എന്നു കല്പിക്കുന്നു.
ആഴിയോട് ഞാൻ കൽപ്പിക്കുന്നു, ‘ഉണങ്ങിപ്പോകുക, ഞാൻ നിന്റെ നദികളെ വറ്റിച്ചുകളയും,’
जो खोल समुद्राला म्हणतो, आटून जा आणि मी तुझे प्रवाह सुकवीन.
ငါသည်အမိန့်ပေး၍သမုဒ္ဒရာကိုခန်းခြောက် စေ၏။
ပင်လယ်ကိုလည်း ရေကုန်စေ။ သင်၏ မြစ် အပေါင်းကို ငါခန်းခြောက်စေမည်ဟူ၍၎င်း၊
ပင်လယ် ကိုလည်း ရေ ကုန်စေ။ သင် ၏ မြစ် အပေါင်းကို ငါခန်း ခြောက်စေမည်ဟူ၍၎င်း၊
Ko tana kupu ki te rire, Kia mimiti: maku ano e whakamaroke ou awa.
athi enzikini yamanzi, ‘Cima, ngizakomisa izifula zakho,’
etshoyo enzikini: Tshana; njalo ngizakomisa imifula yakho;
जसले गहिरो समुद्रलाई भन्छ, 'सुक् र तेरा धारहरूलाई म सुकाउनेछु ।'
som sier til dypet: Bli tørt, dine strømmer vil jeg tørke ut,
Eg segjer til djupet: «Torna, dine straumar turkar eg ut!»
ଆମ୍ଭେ ଅଗାଧ ଜଳକୁ କହୁ, ‘ଶୁଷ୍କ ହୁଅ; ପୁଣି ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ନଦ-ନଦୀସବୁ ଶୁଷ୍କ କରିବା;’
isa tuujubaan, ‘Ati gogi; ani lageen kee nan gogsa’ jedhu,
ਮੈਂ ਜੋ ਸਾਗਰ ਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ, ਸੁੱਕ ਜਾ! ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੇਰੀਆਂ ਨਦੀਆਂ ਨੂੰ ਵੀ ਸੁਕਾ ਦਿਆਂਗਾ।
آنکه به لجه میگوید که خشک شو ونهرهایت را خشک خواهم ساخت. |
وقتی من به دریا میگویم خشک شود، خشک میشود. |
Który mówię głębinie: Wyschnij, Ja potoki twe wysuszę;
To ja mówię głębinie: Wysychaj, ja wysuszę twoje potoki;
Que diz à profundeza: Seca-te; e eu secarei teus rios.
Que diz á profundeza: Secca-te, e eu seccarei os teus rios;
Que diz à profundeza: seca-te, e eu secarei os teus rios;
que diz ao fundo, 'Seja seco,'. e 'Eu secarei seus rios'.
Еу зик адынкулуй: ‘Усукэ-те ши ыць вой сека рыуриле.’
Care spune adâncului: Usucă-te şi voi usca râurile;
Который бездне говорит: “иссохни!” и реки твои Я иссушу,
Говорим дубини: Пресахни и исушићу реке твоје;
Govorim dubini: presahni i isušiæu rijeke tvoje;
iye anoti kumvura yakadzika, ‘Oma, uye ndichaomesa hova dzako,’
глаголяй бездне: опустееши, и реки твоя изсушу,
Ki pravim globini: ›Bodi suha‹ in posušil bom tvoje reke;
Waxaan ahay kan moolka ku yidhaahda, Engeg noqo, oo anna webiyaashaada waan qallajin doonaa,
que digo a lo profundo: Sécate, y tus ríos haré secar;
Cuando ordene a las aguas profundas: ‘¡Sécate!’ ¡me aseguraré de que los ríos se sequen!
que dice a las profundidades: “Sécate”. y “secaré tus ríos”.
El que dice a las profundidades del mar: Séquense. Haré que sequen tus corrientes.
Yo soy el que dice al abismo: «Sécate, pues Yo secaré tus ríos»;
Que digo al profundo: Sécate; y tus ríos haré secar:
Que dice al profundo: Sécate, y tus ríos haré secar;
El que dice a lo profundo: Sé seco, y yo secaré tus ríos.
awezae kusema kwa bahari kubwa, 'Kauka,' na yanakauka mda huo.'
niambiaye kilindi cha maji, ‘Kauka, nami nitakausha vijito vyako,’
Jag är den som säger till havsdjupet: "Sina ut; dina strömmar vill jag låta uttorka."
Jag, som talar till djupet: Försvinn; och till strömmarna: Förtorkens;
Jag är den som säger till havsdjupet: »Sina ut; dina strömmar vill jag låta uttorka.»
Na nagsasabi sa kalaliman, Ikaw ay matuyo, at aking tutuyuin ang iyong mga ilog;
na sinasabi sa malalim na karagatan, ' matuyo ka, at aking tutuyuin ang iyong mga agos—
நான் ஆழத்தை நோக்கி: வற்றிப்போ என்றும், உன் நதிகளை வெட்டாந்தரையாக்குவேன் என்றும் சொல்கிறவர்.
நானே ஆழமான நீர்நிலைகளைப் பார்த்து, ‘வறண்டு போ, உனது நீரூற்றுகளை நான் வற்றப்பண்ணுவேன்’ என்று சொல்கிறேன்.
నీ లోతైన సముద్రాలను ‘ఎండిపో’ అని చెప్పి వాటిని ఇంకిపోయేలా చేసేది నేనే.
ʻAia ʻoku pehē ki he loloto, ‘Ke mōmoa koe,’ pea, ‘Te u fakamaha hoʻo ngaahi vaitafe;’
Verse not available
nea ɔka kyerɛ asubun se, ‘Yow, na mɛma wo nsuwa ayoyow,’
deɛ ɔka kyerɛ nsubunu sɛ, ‘We, na mɛma wo asutene awewe,’
Хто глибі́ні проказує: „Ви́сохни, а річки́ твої Я повису́шую“,
जो समन्दर को कहता हूँ, 'सूख जा और मैं तेरी नदियाँ सुखा डालूँगा;
چوڭقۇر دېڭىزغا: «قۇرۇق بول، دەريالىرىڭنى قۇرۇتىمەن» ــ دېگۈچى؛ |
Чоңқур деңизға: «Қуруқ бол, Дәриялириңни қурутимән» — дегүчи;
Chongqur déngizgha: «Quruq bol, Deryaliringni qurutimen» — dégüchi;
Qongⱪur dengizƣa: «Ⱪuruⱪ bol, Dǝryaliringni ⱪurutimǝn» — degüqi;
phán cùng vực sâu rằng: Hãy khô đi, ta sẽ làm cạn các sông;
phán cùng vực sâu rằng: Hãy khô đi, ta sẽ làm cạn các sông;
Khi Ta phán với các sông rằng: ‘Hãy khô cạn!’ Chúng sẽ khô cạn.
ta ni ó sọ fún omi jíjìn pé, ‘Ìwọ gbẹ, èmi yóò sì mú omi odò rẹ gbẹ,’
Verse Count = 213