< Isaiah 43:22 >
Yet you have not called on me, Jacob; but you have been weary of me, Israel.
«وَأَنْتَ لَمْ تَدْعُنِي يَا يَعْقُوبُ، حَتَّى تَتْعَبَ مِنْ أَجْلِي يَا إِسْرَائِيلُ. |
وَلَكِنَّكَ لَمْ تَلْتَمِسْنِي يَا يَعْقُوبُ، بَلْ سَئِمْتَ مِنِّي يَا إِسْرَائِيلُ. |
কিন্তু হে যাকোব, তুমি মোক হ’লে, আহ্বান কৰা নাই; আৰু হে ইস্ৰায়েল, তুমি মোৰ পৰা আমনি পাইছা।
Lakin sən, ey Yaqub nəsli, Mənim adımı çağırmadın, Ey İsrail, Məndən bezdin.
Hina Gode da amane sia: sa, “Be Isala: ili dunu, dilia Nama fa: no bobogelala, hele nabi dagoi. Dilia da Nama hame nodone sia: ne gadosu.
কিন্তু হে যাকোব, তুমি আমাকে ডাকনি; হে ইস্রায়েল, তুমি আমাকে নিয়ে ক্লান্ত হয়ে গেছ।
“তবুও, ওহে যাকোব, তুমি এখনও আমাকে ডাকোনি, ওহে ইস্রায়েল, আমাকে নিয়ে তুমি যেন ক্লান্ত হয়েছ।
Но ти Якове, не Ме призова; Но ти Израилю, се отегчи от Мене,
Apan wala ka misangpit kanako, Jacob; gikapuyan kamo kanako, Israel.
Ngani ikaw wala magsangpit kanako, Oh Jacob; hinonoa ikaw gipul-an na kanako, Oh Israel.
“Komatu simunapemphera kwa Ine, Inu a mʼbanja la Yakobo, munatopa nane, Inu Aisraeli.
Toe Aw Jakob, nang mah loe nang kawk ai; Aw Israel, kai hae nang hmawt sut boeh.
Tedae Jakob loh kai he nan khue pawt tih Israel loh kai ham na kohnue coeng.
Tedae Jakob loh kai he nan khue pawt tih Israel loh kai ham na kohnue coeng.
Hinla Jacob insung mi deitahte, nanghon kapanpi dingin nanom hih laijuve. Vo Israel, nanghon keima neichim chah lheh jenguve!
Hateiteh Oe Jakop, nangmouh ni na kaw awh hoeh. Oe Isarel, nangmouh ni kai na hmawtcei awh.
雅各啊,你并没有求告我; 以色列啊,你倒厌烦我。
雅各啊,你並沒有求告我; 以色列啊,你倒厭煩我。
但是,雅各伯啊!你並沒有呼號我;以色列啊!你竟厭煩了我。
Ali me ti, Jakove, nisi zazvao, niti si se zamorio oko mene, Izraele!
Poněvadž jsi mne nevzýval, ó Jákobe, nýbrž steskloť se se mnou, ó Izraeli.
Poněvadž jsi mne nevzýval, ó Jákobe, nýbrž steskloť se se mnou, ó Izraeli.
Jakob, du kaldte ej på mig eller trætted dig, Israel, med mig;
Men du, Jakob! paakaldte mig ikke; thi du, Israel! er bleven træt af mig.
Jakob, du kaldte ej paa mig eller trætted dig, Israel, med mig;
“To kata kamano ne ok uluonga mondo akonyu, yaye Jakobo, useol koda, yaye Israel.
Doch gij hebt Mij niet aangeroepen, o Jakob! als gij u tegen Mij vermoeid hebt, o Israel!
Toch Jakob, hebt ge Mij niet aangeroepen, Israël, u om Mij niet bekommerd;
Doch gij hebt Mij niet aangeroepen, o Jakob! als gij u tegen Mij vermoeid hebt, o Israel!
Yet thou have not called upon me, O Jacob, but thou have been weary of me, O Israel.
Yet you have not called on me, Jacob; but you have been weary of me, Israel.
Yet thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
But you have not called on Me, O Jacob, because you have grown weary of Me, O Israel.
But you have made no prayer to me, O Jacob: and you have given no thought to me, O Israel.
I have not now called thee, O Jacob; neither have I made thee weary, O Israel.
I have not now called you, O Jacob; neither have I made you weary, O Israel.
But you have not called upon me, O Jacob, nor have you struggled for me, O Israel.
— But thou hast not called upon me, Jacob; for thou hast been weary of me, O Israel:
But thou hast not called upon me, O Jacob, neither hast thou laboured about me, O Israel.
But you haven't called on me for help, Jacob. You've grown tired of me, Israel.
And thou hast not called vpon mee, O Iaakob, but thou hast wearied me, O Israel.
Yet thou hast not called upon Me, O Jacob, neither hast thou wearied thyself about Me, O Israel.
But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
But you have not called on me, O Jacob; but you have been weary of me, O Israel.
But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
But you have not called upon me, O Jacob; but you have been weary of me, O Israel.
I have not now called you, O Jacob; neither have I made you weary, O Israel.
But on me hast thou not called, O Jacob; for thou art become weary of me, O Israel.
And you have not called Me, O Jacob, For you have been wearied of Me, O Israel,
Yet you have not called on me, Jacob; but you have been weary of me, Israel.
Yet you have not called on me, Jacob; but you have been weary of me, Israel.
Yet you have not called on me, Jacob; but you have been weary of me, Israel.
Yet you have not called on me, Jacob; but you have been weary of me, Israel.
Yet you have not called on me, Jacob; but you have been weary of me, Israel.
Yet you have not called on me, Jacob; but you have been weary of me, Israel.
Yet thou hast not called upon me, O Jacob, So as to have wearied thyself for me, O Israel!
Yet you have not called on me, Jacob [Supplanter]; but you have been weary of me, Israel [God prevails].
Yet thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
Yet not upon me, hast thou called, O Jacob, —For thou hast been wearied of me O Israel:
And not me you have called on O Jacob for you have grown weary with me O Israel.
and not [obj] me to call: call to Jacob for be weary/toil in/on/with me Israel
But now, you descendants of Jacob, you refuse to request my help. It seems that you people of Israel have become tired of worshiping me.
But you have not called on me, Jacob; you have become tired of me, Israel.
But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
Yet you have not called on me, Jacob; but you have been weary of me, Israel.
Yet you have not called on me, Jacob; but you have been weary of me, Israel.
Yet you have not called on me, Jacob; but you have been weary of me, Israel.
Yet you have not called on me, Jacob; but you have been weary of me, Israel.
Yet you have not called on me, Jacob; but you have been weary of me, Israel.
Yet you have not called on me, Jacob; but you have been weary of me, Israel.
Jacob, thou clepidist not me to help; and thou, Israel, trauelidist not for me.
And Me thou hast not called, O Jacob, For thou hast been wearied of me, O Israel,
Sed ne Min vi vokis, ho Jakob, kaj ne por Mi vi laboris, ho Izrael.
“Ke wò, Yakob, mèyɔm o. O! Israel, mèkpe fu ɖe tanye o.
Ja et sinä Jakob huutanut minua avukses, ja et sinä Israel ole työtä tehnyt minun tähteni.
Mutta et ole sinä, Jaakob, minua kutsunut, et ole sinä, Israel, itseäsi minun tähteni vaivannut.
Cependant tu ne m'as pas invoqué, ô Jacob, et tu ne t'es pas mis en peine pour moi, Israël.
Mais tu ne m'as pas invoqué, Jacob; mais tu t'es lassé de moi, Israël.
Mais tu ne m’as pas invoqué, ô Jacob; car tu as été las de moi, ô Israël.
Mais [toi] Jacob, tu ne m'as point invoqué, quand tu t'es travaillé pour moi, ô Israël!
Cependant tu ne m’as pas invoqué, Jacob, et tu n’as pas travaillé pour moi, Israël.
Et tu ne m’as pas invoqué, ô Jacob! Car tu t’es lassé de moi, ô Israël!
Cependant tu ne m’as pas invoqué, ô Jacob, et tu ne t’es pas mis en peine pour moi, Israël.
Mais ce n'est pas moi que tu invoques, ô Jacob! Car tu t'es lassé de moi, ô Israël!
Et cependant, Jacob, tu ne m'as pas invoqué, car tu t'es lassé de moi, Israël!
Et pourtant je ne t'ai pas appelé, Jacob; je ne t'ai point coûté de fatigues, Israël!
Et pourtant ce n’est pas moi que tu as invoqué, Jacob! Non, tu t’es lassé de moi, Israël!
Mich hast du, Jakob, nicht gerufen, nicht dich um mich bemüht, du Israel.
Doch nicht mich hast du angerufen, Jakob, daß du dich um mich gemüht hättest, Israel! [And. üb.: denn du bist meiner müde geworden, Israel]
Doch nicht mich hast du angerufen, Jakob, daß du dich um mich gemüht hättest, Israel!
Aber nicht mich hast du angerufen, Jakob, noch dich um mich bemüht, o Israel!
Nicht daß du mich hättest gerufen, Jakob, oder daß du um mich gearbeitet hättest, Israel.
Nicht, daß du mich hättest gerufen, Jakob, oder daß du um mich gearbeitet hättest, Israel.
»Und doch bin nicht ich es, den du angerufen hast, Jakob, und nicht um mich hast du dich gemüht, Israel;
Und doch hast du, Jakob, nicht mich angerufen, noch hast du dich um mich bemüht, Israel!
Und nicht, daß du Mich hättest gerufen, Jakob, daß du um Mich dich gemüht hättest, Israel.
“No rĩrĩ, wee Jakubu ndũrĩ wangaĩra, nawe Isiraeli-rĩ, nĩkũnogio ũnogetio nĩ niĩ.
Αλλά συ, Ιακώβ, δεν με επεκαλέσθης· αλλά συ, Ισραήλ, εβαρύνθης απ' εμού.
οὐ νῦν ἐκάλεσά σε Ιακωβ οὐδὲ κοπιᾶσαί σε ἐποίησα Ισραηλ
પણ હે યાકૂબ, તેં મને વિનંતી કરી નથી; હે ઇઝરાયલ, તું મારાથી કાયર થઈ ગયો છે.
Seyè a di: -Men se pa mwen menm nou te sèvi, nou menm fanmi Jakòb yo! Nou menm pèp Izrayèl la, nou te bouke avè m'.
Men ou pa t rele Mwen, O Jacob; men ou tevin fatige ak Mwen, O Israël.
“Duk da haka ba ku kira bisa sunana ba, ya Yaƙub, ba ku gajiyar da kanku saboda ni ba, ya Isra’ila.
Aka, aole oe i hea mai ia'u, e ka Iakoba, Ua uluhua oe ia'u, e ka Iseraela.
ולא אתי קראת יעקב כי יגעת בי ישראל |
וְלֹא־אֹתִ֥י קָרָ֖אתָ יַֽעֲקֹ֑ב כִּֽי־יָגַ֥עְתָּ בִּ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃ |
וְלֹא־אֹתִ֥י קָרָ֖אתָ יַֽעֲקֹ֑ב כִּֽי־יָגַ֥עְתָּ בִּ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃ |
וְלֹא־אֹתִי קָרָאתָ יַעֲקֹב כִּֽי־יָגַעְתָּ בִּי יִשְׂרָאֵֽל׃ |
ולא אתי קראת יעקב כי יגעת בי ישראל׃ |
וְלֹא־אֹתִי קָרָאתָ יַֽעֲקֹב כִּֽי־יָגַעְתָּ בִּי יִשְׂרָאֵֽל׃ |
וְלֹא־אֹתִ֥י קָרָ֖אתָ יַֽעֲקֹ֑ב כִּֽי־יָגַ֥עְתָּ בִּ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃ |
“तो भी हे याकूब, तूने मुझसे प्रार्थना नहीं की; वरन् हे इस्राएल तू मुझसे थक गया है!
“याकोब, यह सब होने पर भी तुमने मेरी महिमा नहीं की, इस्राएल, तुम तो मुझसे थक गए हो.
És még sem engem hívtál segítségül Jákób, hanem megfáradtál én bennem Izráel!
De engem nem szólítottál, Jákob, hogy fáradtál volna velem, Izrael.
“Ma unu akpọkughị m, Jekọb, kama ihe banyere m agwụla gị ike, Izrel.
Ngem saanka nga immawag kaniak, Jacob; naumaka kaniak Israel.
TUHAN berkata, "Tetapi engkau Israel, tidak menyembah Aku, dan tidak lagi berbakti kepada-Ku.
"Sungguh, engkau tidak memanggil Aku, hai Yakub, dan engkau tidak bersusah-susah karena Aku, hai Israel.
Ma, quant'è a te, o Giacobbe, tu non mi hai invocato; ti sei tu pure affaticato per me, o Israele?
Invece tu non mi hai invocato, o Giacobbe; anzi ti sei stancato di me, o Israele.
E tu non m’hai invocato, o Giacobbe, anzi ti sei stancato di me, o Israele!
然るにヤコブよ汝われを呼たのまざりき イスラエルよ汝われを厭ひたり
ところがヤコブよ、あなたはわたしを呼ばなかった。イスラエルよ、あなたはわたしをうとんじた。
ところがヤコブよ、あなたはわたしを呼ばなかった。イスラエルよ、あなたはわたしをうとんじた。
E'ina hu'neanagi tamagra Jekopu naga'mota nagri nagia aheta monora hunontaze. Hianagi Israeli nagamota Nagrira tamavesra hunentaze.
“ಆದರೂ ಯಾಕೋಬೇ, ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಲಿಲ್ಲ. ಇಸ್ರಾಯೇಲೇ, ನನ್ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನೀನು ಬೇಸರಗೊಂಡಿದ್ದೀ!
“ಯಾಕೋಬೇ, ನೀನಾದರೋ ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಲಿಲ್ಲ, ಇಸ್ರಾಯೇಲೇ, ನೀನು ನನ್ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಬೇಸರಗೊಂಡಿದ್ದಿ.
그러나 야곱아 너는 나를 부르지 아니하였고 이스라엘아 너는 나를 괴로워하였으며
그러나 야곱아 너는 나를 부르지 아니하였고 이스라엘아 너는 나를 괴로와 하였으며
LEUM GOD El fahk, “Tusruktu, Israel, kom totola sik Ac tiana alu nu sik.
«بەڵام نزاتان بۆ نەکردم، ئەی یاقوب، لە پێناوی من کۆششتان نەکرد، ئەی ئیسرائیل. |
[Non me invocasti, Jacob, nec laborasti in me, Israël.
Non me invocasti Iacob, nec laborasti in me Israel.
Non me invocasti Iacob, nec laborasti in me Israel.
Non me invocasti, Jacob, nec laborasti in me, Israël.
non me invocasti Iacob nec laborasti in me Israhel
Non me invocasti Iacob, nec laborasti in me Israel.
Un tu Mani neesi piesaucis, Jēkab, nedz Manis pēc pūlējies, Israēl!
Kasi obelelaki Ngai te, oh Jakobi, pamba te olembaki Ngai, oh Isalaele.
“So tonkowodde ggwe, Yakobo, era teweekooyeza ggwe Isirayiri.
Nefa Izaho tsy mba nantsoinao, ry Jakoba; Fa sasatra amiko ianao, ry Isiraely.
Fe tsy nikanjy ahy nahareo, ry Iakobe, namokoreko nahareo ry Israele.
എന്നാൽ യാക്കോബേ, നീ എന്നെ വിളിച്ചപേക്ഷിച്ചിട്ടില്ല; യിസ്രായേലേ, നീ എന്റെ നിമിത്തം അദ്ധ്വാനിച്ചിട്ടുമില്ല.
എന്നാൽ യാക്കോബേ, നീ എന്നെ വിളിച്ചപേക്ഷിച്ചിട്ടില്ല; യിസ്രായേലേ, നീ എന്റെ നിമിത്തം അദ്ധ്വാനിച്ചിട്ടുമില്ല.
എന്നാൽ യാക്കോബേ, നീ എന്നെ വിളിച്ചപേക്ഷിച്ചിട്ടില്ല; യിസ്രായേലേ, നീ എന്റെ നിമിത്തം അദ്ധ്വാനിച്ചിട്ടുമില്ല.
“എന്നിട്ടും യാക്കോബേ, നീ എന്നെ വിളിച്ചപേക്ഷിച്ചിട്ടില്ല, ഇസ്രായേലേ, നിങ്ങൾ എന്നെക്കുറിച്ചു മടുപ്പുള്ളവരായിത്തീർന്നു.
हे याकोबा, तू मला हाक मारली नाहीस; हे इस्राएला, तू मला कंटाळला आहेस.
ထာဝရဘုရားက ``သင်တို့ဝတ်ပြုကိုးကွယ်ခြင်းကိုခံရသူမှာ ငါမဟုတ်။ အို ဣသရေလအမျိုးသားတို့၊ သင်တို့သည် ငါ့ကို ဝတ်ပြုကိုးကွယ်ရန်ငြီးငွေ့လျက်ရှိကြ၏။
သို့သော်လည်း၊ အိုယာကုပ်အမျိုး၊ သင်သည် ငါ့ကို ပဌနာမပြု။ အိုဣသရေလအမျိုး၊ သင်သည် ငါ့ကို ငြီးငွေ့သည်တကား။
သင် ၏ဒုစရိုက် တို့ကို တိမ် တိုက်ကဲ့သို့ ၎င်း၊ သင် ၏ အပြစ် တို့ကို တိမ် လွှာကဲ့သို့ ၎င်း ငါချေ ပြီ။ ငါ့ ထံသို့ ပြန်လာ လော့။ သင့် ကိုငါ ရွေးနှုတ် ပြီ။
Na kihai nei koe i karanga ki ahau, e Hakopa; kua hoha koe ki ahau e Iharaira.
Kodwa kawukhalazanga kimi wena Jakhobe, kodwa ukhathele ngami wena Israyeli.
Kanti kawungibizanga, Jakobe, kodwa udiniwe ngami, Israyeli.
तर ए याकूब, तैंले मलाई पुकारको छैनस् । ए इस्राएल, तँ मसँग थकित भएको छस् ।
Men mig har du ikke påkalt; Jakob, så du gjorde dig møie for mig, Israel!
Men på meg hev du ikkje kalla, Jakob, so du gjorde deg bry for meg, Israel.
ତଥାପି ହେ ଯାକୁବ, ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରି ନାହଁ; ହେ ଇସ୍ରାଏଲ, ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭ ବିଷୟରେ କ୍ଳାନ୍ତ ହୋଇଅଛ।
“Yaa Yaaqoob, ati garuu na hin waammanne; yaa Israaʼel, ati fuula koo duratti dadhabdeerta.
ਪਰ ਹੇ ਯਾਕੂਬ, ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪੁਕਾਰਿਆ, ਹੇ ਇਸਰਾਏਲ, ਤੂੰ ਤਾਂ ਮੇਰੇ ਤੋਂ ਅੱਕ ਗਿਆ!
اما توای یعقوب مرا نخواندی و توای اسرائیل از من به تنگ آمدی! |
«ولی ای قوم من، شما مرا ستایش نمیکنید و از من خسته شدهاید. |
A tyś mię nie wzywał, o Jakóbie! owszemeś sobie utęsknił ze mną, o Izraelu!
A jednak ty nie wzywałeś mnie, Jakubie, lecz męczyłeś się mną, Izraelu.
Porém tu não me invocaste, ó Jacó; pois te cansaste de mim, ó Israel.
Comtudo tu não me invocaste a mim, ó Jacob, mas te cançaste de mim, ó Israel.
Contudo tu não me invocaste a mim, ó Jacob, mas te cançaste de mim, ó Israel.
No entanto, você não me chamou, Jacob; mas você tem estado cansado de mim, Israel.
Ши ту ну М-ай кемат, Иакове, кэч те-ай обосит де Мине, Исраеле!
Dar tu nu m-ai chemat, Iacobe, ci te-ai obosit de mine, Israele.
А ты, Иаков, не взывал ко Мне; ты, Израиль, не трудился для Меня.
А ти, Јакове, не призива ме, и бејах ти досадан, Израиљу.
A ti, Jakove, ne priziva me, i bijah ti dosadan, Izrailju.
“Kunyange zvakadaro hauna kudana kwandiri, iwe Jakobho; hauna kuzvinetesa nokuda kwangu, iwe Israeri.
Не ныне призвах тебе, Иакове, ниже трудитися сотворих тя, Израилю.
Toda ti nisi klical k meni, oh Jakob, temveč si se me naveličal, oh Izrael.
Laakiinse reer Yacquubow, ima aydaan baryin, reer Israa'iilow, waad iga daasheen.
Y no me invocaste a mí, oh Jacob, antes de mí te cansaste, oh Israel.
“Pero no me has pedido ayuda, Jacob. Te has cansado de mí, Israel.
Sin embargo, no me has invocado, Jacob; pero te has cansado de mí, Israel.
Sin embargo, oh Jacob, no me invocaste. Te cansaste de Mí, oh Israel.
Pero tú, oh Jacob, no me invocaste, no te fatigaste por Mí, oh Israel.
Y no me invocaste a mí, o! Jacob: antes en mí te cansaste, o! Israel.
Y no me invocaste á mí, oh Jacob; antes, de mí te cansaste, oh Israel.
Pero tú no me has hecho ninguna oración, oh Jacob; y no me has invocado, oh Israel.
Lakini hamjanita mimi, Yakobo; umechoka na mimi, Israeli.
“Hata hivyo hukuniita mimi, ee Yakobo, hujajitaabisha kwa ajili yangu, ee Israeli.
Men icke har du, Jakob, kallat mig hit, i det du har gjort dig möda för min skull, du Israel.
Icke att du Jacob hafver kallat mig, eller att du Israel hafver arbetat om mig;
Men icke har du, Jakob, kallat mig hit, i det du har gjort dig möda för min skull, du Israel.
Gayon ma'y hindi ka tumawag sa akin, Oh Jacob; kundi ikaw ay nayamot sa akin, Oh Israel.
Pero hindi ka tumawag sa akin, Jacob; Ikaw ay nagsawa na sa akin, O Israel.
ஆனாலும் யாக்கோபே, நீ என்னை நோக்கிக் கூப்பிடவில்லை; இஸ்ரவேலே, நீ என்னைக்குறித்து மனம்சலித்துப்போனாய்.
“அப்படியிருந்தும், யாக்கோபே, நீ என்னை நோக்கிக் கூப்பிடவில்லை. இஸ்ரயேலே, நீ எனக்காகப் பணிசெய்து களைக்கவுமில்லை.
కానీ యాకోబూ, నువ్వు నాకు మొర్రపెట్టడం లేదు. ఇశ్రాయేలూ, నా విషయంలో విసిగిపోయావు.
Ka naʻe ʻikai te ke ui kiate au, ʻE Sēkope; ka kuo ke fiu ʻiate au, ʻE ʻIsileli.
“Ne var ki, ey Yakup soyu, Yakardığın ben değildim, Benden usandın, ey İsrail.
“Nanso, womfrɛɛ me, Yakob, wonhaw wo ho wɔ me ho, Israel.
“Nanso, womfrɛɛ me, Ao Yakob, wonhaa wo ho wɔ me ho, Ao Israel.
Та Мене ти не кли́кав, о Якове, не змага́вся за Мене, Ізраїлю.
तोभी, ऐ या'क़ूब, तूने मुझे न पुकारा; बल्कि ऐ इस्राईल, तू मुझ से तंग आ गया।
بىراق، ئى ياقۇپ، سەن نامىمنى چاقىرغىنىڭ بىلەن ئۆزۈمنى ئىزدىمىدىڭ، ئى ئىسرائىل، ئەكسىچە سەن مەندىن كۆڭلۈڭ يېنىپ ھارسىندىڭ؛ |
Бирақ, и Яқуп, сән намимни чақирғиниң билән Өзүмни издимидиң, И Исраил, әксичә сән Мәндин көңлүң йенип һарсиндиң;
Biraq, i Yaqup, sen namimni chaqirghining bilen Özümni izdimiding, I Israil, eksiche sen Mendin könglüng yénip harsinding;
Biraⱪ, i Yaⱪup, sǝn namimni qaⱪirƣining bilǝn Ɵzümni izdimiding, I Israil, ǝksiqǝ sǝn Mǝndin kɵnglüng yenip ⱨarsinding;
Song, hỡi Gia-cốp, ngươi chẳng từng kêu cầu ta! Hỡi Y-sơ-ra-ên, ngươi đã chán ta!
Song, hỡi Gia-cốp, ngươi chẳng từng kêu cầu ta! Hỡi Y-sơ-ra-ên, ngươi đã chán ta!
“Nhưng, hỡi nhà Gia-cốp, con không kêu cầu Ta. Con đã chán Ta, hỡi Ít-ra-ên!
“Síbẹ̀síbẹ̀ ìwọ kò tí ì ké pè mí, ìwọ Jakọbu, àárẹ̀ kò tí ì mú ọ nítorí mi ìwọ Israẹli.
Verse Count = 213