< Isaiah 43:18 >

“Do not remember the former things, and do not consider the things of old.
«لَا تَذْكُرُوا ٱلْأَوَّلِيَّاتِ، وَٱلْقَدِيمَاتُ لَا تَتَأَمَّلُوا بِهَا.
وَلَكِنَّكُمْ لَا تَتَذَكَّرُونَ الأُمُورَ السَّالِفَةَ وَلا تَعْتَبِرُونَ بِالأَحْدَاثِ الغَابِرَةِ
তোমালোকে পূৰ্বকালৰ কথা সোঁৱৰণ নকৰিবা, আৰু পুৰণি কথাবোৰলৈ বিবেচনা নকৰিবা।
Əvvəlki şeyləri yada salmayın, Köhnə hadisələr barəsində düşünməyin.
Be Hina Gode da amane sia: sa, “Musa: hou doaga: i amoma bagadewane mae dawa: ma.
তিনি বলছেন, তোমরা আগেকার সব কিছু মনে কর না; অনেক আগের বিষয় বিবেচনা কর না।
“তোমরা পুরোনো বিষয় সব ভুলে যাও; অতীতের মধ্যে আর বিচরণ কোরো না।
Не си спомняйте предишните неща, Нито мислете за древните събития.
“Ayaw na hunahunaa ang mga butang nga nangagi, ni hinumdoman ang mga butang nga nilabay na.
Ayaw ninyo paghinumdumi ang mga butang nga nanghiuna, ni magapalandong kamo sa mga butang sa karaan.
“Iwalani zinthu zakale; ndipo musaganizirenso zinthu zimene zinachitika kale.
hnukbang ih hmuennawk to pahnet oh loe, canghnii ih hmuennawk to poek o hmah lai ah.
hnukbuet te poek voel boel lamtah yan kah te khaw thoelh uh boeh.
hnukbuet te poek voel boel lamtah yan kah te khaw thoelh uh boeh.
Hijongleh hiho jouse chu sumil jengun- Keiman kahinbol ding hitoh imacha dang atepithei ding aumpoi.
hnuk lae naw bout pouk hanh lawih, ayan e naw na lungthin dawk tat awh hanh leih.
耶和华如此说: 你们不要记念从前的事, 也不要思想古时的事。
耶和華如此說: 你們不要記念從前的事, 也不要思想古時的事。
你們不必追念古代的事,也不必回憶過去的事!
Ne spominjite se onog što se zbilo, nit' mislite na ono što je prošlo.
Nezpomínejte na první věci, a na starodávní se neohlédejte.
Nezpomínejte na první věci, a na starodávní se neohlédejte.
Kom ikke det svundne i Hu, tænk ikke på Fortidens Dage!
Kommer ikke de forrige Ting i Hu, og agter ikke paa de gamle Ting!
Kom ikke det svundne i Hu, tænk ikke paa Fortidens Dage!
Koro awachonu niya, “Goluru chunyu oko e gik machon kendo weuru paro gik mosekadho.
Gedenkt der vorige dingen niet, en overlegt de oude dingen niet.
Blijft nu niet staren op wat vroeger gebeurde, En staat bij het verleden niet stil;
Gedenkt der vorige dingen niet, en overlegt de oude dingen niet.
Do not remember ye the former things, nor consider the things of old.
“Do not remember the former things, and do not consider the things of old.
Remember ye not the former things, neither consider the things of old.
“Do not call to mind the former things; pay no attention to the things of old.
Give no thought to the things which are past; let the early times go out of your minds.
Remember ye not the former things, and consider not the ancient things.
Remember you not the former things, and consider not the ancient things.
You need not call to mind the past, nor consider the things of antiquity.
— Remember not the former things, neither consider the ancient things:
Remember not former things, and look not on things of old.
But don't dwell on the past; don't concentrate on what happened back then.
Remember yee not the former things, neither regard the things of olde.
Remember ye not the former things, neither consider the things of old.
Remember ye not the former things, neither consider the things of old.
Remember you not the former things, neither consider the things of old.
Remember ye not the former things, neither consider the things of old.
Remember ye not the former things, neither consider the things of old.
Remember ye not the former things, neither consider the things of old.
Remember all of you not the former things, neither consider the things of old.
Remember you not the former things, and consider not the ancient things.
Remember not the former things, and ancient events regard no more.
Do not remember former things, And do not consider ancient things.
"Do not remember the former things, and do not consider the things of old.
"Do not remember the former things, and do not consider the things of old.
"Do not remember the former things, and do not consider the things of old.
"Do not remember the former things, and do not consider the things of old.
"Do not remember the former things, and do not consider the things of old.
"Do not remember the former things, and do not consider the things of old.
Remember not the former things; The things of old regard no more!
“Don’t remember the former things, and don’t consider the things of old.
Remember ye not the former things, neither consider the things of old.
Do not keep in mind former things, —And things of old, do not consider:
May not you remember former [things] and ancient [things] may not you consider.
not to remember first: previous and eastern: older not to understand
But do not think [only] about what happened in the past, long ago [DOU].
“Do not think about these former things, nor consider the things of long ago.
Remember ye not the former things, neither consider the things of old.
Remember ye not the former things, neither consider the things of old.
“Don’t remember the former things, and don’t consider the things of old.
“Don’t remember the former things, and don’t consider the things of old.
“Don’t remember the former things, and don’t consider the things of old.
“Don’t remember the former things, and don’t consider the things of old.
“Don’t remember the former things, and don’t consider the things of old.
“Don’t remember the former things, and don’t consider the things of old.
Thenke ye not on the formere thingis, and biholde ye not olde thingis.
Remember not former things, And ancient things consider not.
Ne rememoru tion, kio estis antaŭlonge, kaj ne meditu pri tio, kio estis en la tempo antikva.
“Miŋlɔ blemanuwo be. Migaɖo ŋu ɖe gbe aɖe gbe nuwo ŋu o.
Älkäät muistelko entisiä, ja älkäät pitäkö lukua vanhoista.
Älkää entisiä muistelko, älkää menneistä välittäkö.
Ne vous souvenez plus des événements passés, et ne considérez plus les choses d'autrefois!
« Ne te souviens pas des choses passées, et ne considère pas les choses du passé.
Ne vous souvenez pas des choses précédentes, et ne considérez pas les choses anciennes.
Ne faites point mention des choses de ci-devant, et ne considérez point les choses anciennes.
Ne vous souvenez plus des choses passées, et les anciennes, ne les regardez pas.
Ne pensez plus aux événements passés, Et ne considérez plus ce qui est ancien.
Ne vous souvenez plus des événements passés, et ne considérez plus les choses d’autrefois!
Ne vous souvenez plus des choses passées, ne considérez plus celles des temps anciens.
Ne pensez pas aux premiers temps, et à ce qui précéda n'ayez point égard!
Mais vous ne vous souvenez pas des choses du commencement; vous ne considérez point ce qui s'est fait autrefois.
"Ne rappelez plus les événements passés, ne méditez pas sur les temps antiques.
"Denkt nicht der früheren Taten! Achtet des Vergangenen nicht!
Gedenket nicht des Früheren, und über die Dinge der Vorzeit sinnet nicht nach!
Gedenket nicht des Früheren, und über die Dinge der Vorzeit sinnet nicht nach!
Gedenkt nicht an das Frühere und achtet nicht mehr auf das, was einst geschah!
Gedenket nicht an das Alte und achtet nicht auf das Vorige!
Gedenkt nicht an das Alte und achtet nicht auf das Vorige!
»Denkt nicht mehr an die früheren Ereignisse zurück und beachtet das Vergangene nicht mehr!
Gedenket nicht mehr an das Frühere und achtet des Vergangenen nicht!
Gedenkt nicht an das Frühere, und auf die Vorzeit merket nicht!
“Tigai kũririkana maũndũ marĩa mahĩtũkĩte; o na tigai gwĩcũũrania maũndũ marĩa ma tene.
Μη ενθυμήσθε τα πρότερα και μη συλλογίζεσθε τα παλαιά.
μὴ μνημονεύετε τὰ πρῶτα καὶ τὰ ἀρχαῖα μὴ συλλογίζεσθε
તમે અગાઉની વાતોનું સ્મરણ કરશો નહિ, પુરાતન બિનાઓ ધ્યાનમાં લેશો નહિ.
Men sa Seyè a di: Pa chita ap chonje tan lontan. Pa rete ap kalkile sa ki fin pase!
Pa kite ansyen bagay yo antre nan tèt nou, ni reflechi sou bagay ki fin pase.
“Ku manta da abubuwan da suka riga suka faru; kada ku yi tunanin abin da ya riga ya wuce.
Mai hoomanao oukou i na mea mamua, Mai manao hoi i na mea kahiko.
אל תזכרו ראשנות וקדמניות אל תתבננו
אַֽל־תִּזְכְּר֖וּ רִֽאשֹׁנֹ֑ות וְקַדְמֹנִיֹּ֖ות אַל־תִּתְבֹּנָֽנוּ׃
אַֽל־תִּזְכְּר֖וּ רִֽאשֹׁנ֑וֹת וְקַדְמֹנִיּ֖וֹת אַל־תִּתְבֹּנָֽנוּ׃
אַֽל־תִּזְכְּרוּ רִאשֹׁנוֹת וְקַדְמֹנִיּוֹת אַל־תִּתְבֹּנָֽנוּ׃
אל תזכרו ראשנות וקדמניות אל תתבננו׃
אַֽל־תִּזְכְּרוּ רִֽאשֹׁנוֹת וְקַדְמֹנִיּוֹת אַל־תִּתְבֹּנָֽנוּ׃
אַֽל־תִּזְכְּר֖וּ רִֽאשֹׁנ֑וֹת וְקַדְמֹנִיּ֖וֹת אַל־תִּתְבֹּנָֽנוּ׃
“अब बीती हुई घटनाओं का स्मरण मत करो, न प्राचीनकाल की बातों पर मन लगाओ।
“न तो पुरानी बातों को याद करो; और न ही अतीत पर विचार करो.
Ne emlékezzetek a régiekről, és az előbbiekről ne gondolkodjatok!
Ne emlékezzetek meg az előbbiekről és a régiekre ne ügyeljetek!
“Chefuonu ihe ndị ahụ niile mere nʼoge gara aga; unu atụgharịkwala uche unu na ha.
Saanyo nga amirisen dagiti napasamak iti naglabas, wenno panunoten dagiti banbanag a napasamak iti nabayagen a panawen.
TUHAN berkata, "Tak ada gunanya mengingat masa lalu, percuma mengenang yang sudah-sudah.
firman-Nya: "Janganlah ingat-ingat hal-hal yang dahulu, dan janganlah perhatikan hal-hal yang dari zaman purbakala!
Non ricordate le cose di prima, e non istate a mirare le cose antiche.
Non ricordate più le cose passate, non pensate più alle cose antiche!
Non ricordare più le cose passate, e non considerate più le cose antiche;
ヱホバ言給く なんぢら往昔のことを思ひいづるなかれ また上古のことをかんがふるなかれ
「あなたがたは、さきの事を思い出してはならない、また、いにしえのことを考えてはならない。
「あなたがたは、さきの事を思い出してはならない、また、いにしえのことを考えてはならない。
Hianagi korapa'ma fore'ma hu'nesnia zankura tamagesa ontahiho. Ko'ma evu'nesnia zankura antahintahia osiho.
“ಹಿಂದಿನ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕಕ್ಕೆ ತಂದುಕೊಳ್ಳಬೇಡಿರಿ. ಹಳೆಯ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಯೋಚಿಸಬೇಡಿರಿ.
ಹಿಂದಿನ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕಕ್ಕೆ ತಂದುಕೊಳ್ಳಬೇಡಿರಿ, ಪುರಾತನ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮರೆತುಬಿಡಿರಿ.
너희는 이전 일을 기억하지 말며 옛적 일을 생각하지 말라
너희는 이전 일을 기억하지 말며 옛적 일을 생각하지 말라
Tusruktu LEUM GOD El fahk, “Nimet sripsripla nu ke ma sikyak in pacl somla, Ku sruokyana ma sikyak meet ah.
«باسی سەرەتاکان مەکەن، لە دێرینەکان ڕامەمێنن.
Ne memineritis priorum, et antiqua ne intueamini.
Ne memineritis priorum, et antiqua ne intueamini.
Ne memineritis priorum, et antiqua ne intueamini.
Ne memineritis priorum, et antiqua ne intueamini.
ne memineritis priorum et antiqua ne intueamini
Ne memineritis priorum, et antiqua ne intueamini.
Nepieminiet tās vecās lietas un nedomājiet vairs uz to, kas pagājis.
« Bokanisa lisusu te makambo oyo eleka, bomitungisa lisusu te mpo na makambo ya kala.
“Mwerabire eby’emabega, so temulowooza ku by’ayita.
Aza mahatsiaro ny lasa, na misaina ny taloha.
Ko mitsakore o raha taoloo, ko mañereñere o raha haehaeo.
മുമ്പുള്ളവയെ നിങ്ങൾ ഓർക്കണ്ടാ; പണ്ടുള്ളവയെ നിരൂപിക്കുകയും വേണ്ടാ.
മുമ്പുള്ളവയെ നിങ്ങൾ ഓൎക്കേണ്ടാ; പണ്ടുള്ളവയെ നിരൂപിക്കയും വേണ്ടാ.
മുമ്പുള്ളവയെ നിങ്ങൾ ഓർക്കേണ്ടാ; പണ്ടുള്ളവയെ നിരൂപിക്കയും വേണ്ടാ.
“പൂർവകാര്യങ്ങൾ നിങ്ങൾ ഓർക്കരുത്; കഴിഞ്ഞകാലത്തെ കാര്യങ്ങൾ ചിന്തിക്കുകയുമരുത്.
पूर्वीच्या या गोष्टींबद्दल विचार करू नका, किंवा फार पूर्वीच्या गोष्टी मनात आणू नका.
သို့​ရာ​တွင်​ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​က ``အ​တိတ်​က​အ​ဖြစ်​အ​ပျက်​များ​ကို​စွဲ​လန်း​၍ မ​နေ​ကြ​နှင့်။ ရှေး​အ​ခါ​က​ဖြစ်​ပျက်​ခဲ့​သည့်​အ​မှု​အ​ရာ​များ အ​ကြောင်း​ကို​ပြော​ဆို​၍​မ​နေ​ကြ​နှင့်။
ဖြစ်ဘူးသောအမှုတို့ကို မအောက်မေ့ကြနှင့်။ ရှေးကာလ၏အရာတီု့ကို ပမာဏမပြုကြနှင့်။
ထိုသို့သောသူသည်ပညာ မ ရှိ။ ဉာဏ် မ ရှိ။ မမြင် နိုင်အောင် မျက်စိ ကို၎င်း၊ နား မလည်နိုင်အောင် စိတ် နှလုံးကို၎င်းပိတ် ၏။
Kaua e mahara ki nga mea o mua; ko nga mea onamata kaua e whakaaroa.
“Khohlwani izinto zamandulo, linganakani ngosekwedlulayo.
Lingakhumbuli izinto zakuqala, linganakani ngezinto zendulo.
“यी पहिलेका कुराहरूका बारेमा विचार नगर, न त धेरै पहिलेका कुराहरूका बारेमा विचार गर ।
Kom ikke i hu de forrige ting, akt ikke på fortiden!
Tenk ikkje på det som fyrr hev vore, og på det framfarne gjev ikkje agt!
“ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆଦ୍ୟ ବିଷୟସବୁ ସ୍ମରଣ କର ନାହିଁ, କିଅବା ପୁରାତନ ବିଷୟସବୁ ବିବେଚନା କର ନାହିଁ।
“Wantoota durii irraanfadhaa; waan darbettis hin cichinaa.
ਪਹਿਲੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਯਾਦ ਨਾ ਕਰੋ, ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਸੋਚੋ,
چیزهای اولین را بیاد نیاورید ودر امور قدیم تفکر ننمایید.
«اما آن را فراموش کنید، زیرا در برابر آنچه که می‌خواهم انجام دهم هیچ است!
Nie wspominajcie pierwszych rzeczy, a starodawnych nie uważajcie.
Nie wspominajcie przeszłych rzeczy, na starodawne nie zważajcie.
Não vos lembreis das coisas passadas, nem considereis as antigas;
Não vos lembreis das coisas passadas, nem considereis as antigas.
Não vos lembreis das coisas passadas, nem considereis as antigas.
“Não me lembro das coisas anteriores, e não considere as coisas de antigamente.
„Ну вэ май гындиць ла че а фост май ынаинте ши ну вэ май уйтаць ла челе векь!
Nu vă amintiţi lucrurile dinainte, nici nu luaţi aminte la lucrurile din vechime.
Но вы не вспоминаете прежнего и о древнем не помышляете.
Не помињите шта је пре било и не мислите о старим стварима.
Ne pominjite što je prije bilo i ne mislite o starijem stvarima.
“Chikanganwai zvinhu zvakare; musaramba muri pane zvakapfuura.
Не поминайте первых, и ветхих не помышляйте,
Ne spominjajte se prejšnjih stvari niti ne preudarjajte stvari od davnine.
Waxyaalihii hore ha xusuusanina, waxyaalihii qadiimka ahaana ha ka fikirina.
No os acordéis de las cosas pasadas, ni traigáis a memoria las cosas antiguas.
“Pero no te fijes en el pasado; no te concentres en lo que pasó entonces.
“No te acuerdes de las cosas anteriores, y no consideres las cosas de antaño.
No se acuerden de las cosas pasadas, ni traigan a la memoria las cosas antiguas.
“Mas no penséis en las cosas antiguas, ni os preocupéis de lo pasado.
No os acordéis de las cosas pasadas, ni traigáis a memoria las cosas antiguas.
No os acordéis de las cosas pasadas, ni traigáis á memoria las cosas antiguas.
No pienses en las cosas que han pasado; ni consideres él ayer.
Msifikirie hayo mambo yaliyopita, wala kuyafikiria mambo ya zamani.
“Msiyakumbuke mambo yaliyopita, wala msiyatafakari mambo ya zamani.
Tänken icke på vad förr har varit, akten icke på vad fordom har skett.
Tänker icke uppå det gamla, och akter icke uppå det förra varit hafver;
Tänken icke på vad förr har varit, akten icke på vad fordom har skett.
Huwag ninyong alalahanin ang mga dating bagay, o bulayin man ang mga bagay ng una.
Huwag ninyong isipin ang mga dating pangyayari, ni alalahanin ang mga bagay na nangyari noong unang panahon.
முந்தினவைகளை நினைக்கவேண்டாம்; முந்தினமானவைகளைச் சிந்திக்கவேண்டாம்.
“முன்பு நடந்த காரியங்களை மறந்துவிடுங்கள்; கடந்தகால நிகழ்வுகளைப் பற்றிச் சிந்திக்காதிருங்கள்.
“గతంలో జరిగిన సంగతులు జ్ఞాపకం చేసుకోవద్దు. పూర్వకాలపు సంగతులను ఆలోచించవద్దు.
“ʻOua naʻa mou manatu ki he ngaahi meʻa muʻa, pe tokanga ki he ngaahi meʻa motuʻa.
“Olup bitenlerin üzerinde durmayın, Düşünmeyin eski olayları.
“Momma mo werɛ mfi kan nneɛma no monntɔ nnkɔ nea atwam no so.
“Momma mo werɛ mfiri kane nneɛma no monntɔ nkɔ deɛ atwam no so.
Не згадуйте вже про минуле, і про давнє не ду́майте!
या'नी ख़ुदावन्द यूँ फ़रमाता है, कि पिछली बातों को याद न करो और पुरानी बातों पर सोचते न रहो।
ــ مۇشۇ ئۆتكەن ئىشلارنى ئەسلىمەڭلار، قەدىمكى ئىشلار توغرۇلۇقمۇ ئويلانماڭلار؛
— Мошу өткән ишларни әслимәңлар, Қедимки ишлар тоғрилиқму ойланмаңлар;
— Mushu ötken ishlarni eslimenglar, Qedimki ishlar toghruluqmu oylanmanglar;
— Muxu ɵtkǝn ixlarni ǝslimǝnglar, Ⱪǝdimki ixlar toƣruluⱪmu oylanmanglar;
Đừng nhớ lại sự đã qua, và chớ nghĩ đến sự đời trước.
Ðừng nhớ lại sự đã qua, và chớ nghĩ đến sự đời trước.
Đừng nhớ lại quá khứ đen tối! Đừng nhắc mãi những chuyện thuở trước.
“Gbàgbé àwọn ohun àtẹ̀yìnwá; má ṣe gbé nínú ohun àtijọ́.
Verse Count = 213

< Isaiah 43:18 >