< Isaiah 42:2 >
He will not shout, nor raise his voice, nor cause it to be heard in the street.
لَا يَصِيحُ وَلَا يَرْفَعُ وَلَا يُسْمِعُ فِي ٱلشَّارِعِ صَوْتَهُ. |
لَا يَصِيحُ وَلا يَصْرُخُ وَلا يَرْفَعُ صَوْتَهُ فِي الطَّرِيقِ. |
তেওঁ নাকান্দিব অথবা নিচিঞঁৰিব, আৰু নিজৰ মাত পথত শুনাকৈ নক’ব।
Çığırmayacaq, səsini qaldırmayacaq, Küçələrdə heç kim onun səsini eşitməyəcək.
E da hame wele sia: mu amola gasawane hame sia: mu. E da moilai logoga gasa fili bagade sia: su hame sia: mu.
তিনি চিৎকার করবেন না বা জোরে কথা বলবেন না; তিনি রাস্তায় রাস্তায় তাঁর গলার স্বর শোনাবেন না।
তিনি চিৎকার বা উচ্চশব্দ করবেন না, কিংবা পথে পথে নিজের কণ্ঠস্বর শোনাবেন না।
Няма да извика, нито ще издигне високо гласа си, Нито ще го направи да се чуе навън.
Dili siya mohilak ni mosinggit, ni madungog ang iyang tingog diha sa mga kadalanan.
Siya dili mosinggit ni mopataas sa iyang tingog, ni mopabati niini sa dalan.
Iye sadzafuwula, sadzamveka mawu, kapena mawu ake kumveka mʼmisewu.
Anih loe loklam ah hang mak ai, lok to aek mak ai, mi mah doeh anih ih lok to thai mak ai.
Anih tah pang pawt vetih huel uh bal mahpawh. A ol te tollong ah ya uh mahpawh.
Anih tah pang pawt vetih huel uh bal mahpawh. A ol te tollong ah ya uh mahpawh.
Aman kho sampon tin, mipi lah’a jong aw sanga thu aseilou ding ahi.
Ahni teh, hramki mahoeh. Oung mahoeh. Ahnie lawk hai lamthung dawk apinihai thai mahoeh.
他不喧嚷,不扬声, 也不使街上听见他的声音。
他不喧嚷,不揚聲, 也不使街上聽見他的聲音。
他不呼喊,不喧嚷,在街市上也聽不到他的聲音。
On ne viče, on ne diže glasa, niti se čuti može po ulicama.
Nebude křičeti, ani se vyvyšovati, ani slyšán bude vně hlas jeho.
Nebude křičeti, ani se vyvyšovati, ani slyšán bude vně hlas jeho.
Han råber og skriger ikke, løfter ej Røsten på Gaden,
Han skal ikke raabe og ej opløfte Røsten og ikke lade sin Røst høre paa Gaden.
Han raaber og skriger ikke, løfter ej Røsten paa Gaden,
Ok obi goyo koko kata nduru, dwonde bende ok nowinji e wangʼ yore.
Hij zal niet schreeuwen, noch Zijn stem verheffen, noch Zijn stem op de straat horen laten.
Men hoort Hem schreeuwen noch roepen, Zelfs zijn stem niet verheffen op straat;
Hij zal niet schreeuwen, noch Zijn stem verheffen, noch Zijn stem op de straat horen laten.
He will not cry, nor lift up his voice, nor cause it to be heard in the street.
He will not shout, nor raise his voice, nor cause it to be heard in the street.
He will not cry, nor lift up his voice, nor cause it to be heard in the street.
He will not cry out or raise His voice, nor make His voice heard in the streets.
He will make no cry, his voice will not be loud: his words will not come to men's ears in the streets.
He shall not cry, nor lift up [his voice], nor shall his voice be heard without.
He shall not cry, nor lift up [his voice], nor shall his voice be heard without.
He will not cry out, and he will not show favoritism to anyone; neither will his voice be heard abroad.
He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.
He shall not cry, nor have respect to person, neither shall his voice be heard abroad.
He won't shout or cry out; he won't raise his voice in the street.
He shall not crie, nor lift vp, nor cause his voice to be heard in the streete.
He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.
He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.
He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.
He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.
He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.
He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.
He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.
He shall not cry, nor lift up [his voice], nor shall his voice be heard without.
He shall not cry, nor call out aloud, nor cause his voice to be heard in the street.
He does not cry, nor lift up, Nor cause His voice to be heard in the street.
He will not shout, nor raise his voice, nor cause it to be heard in the street.
He will not shout, nor raise his voice, nor cause it to be heard in the street.
He will not shout, nor raise his voice, nor cause it to be heard in the street.
He will not shout, nor raise his voice, nor cause it to be heard in the street.
He will not shout, nor raise his voice, nor cause it to be heard in the street.
He will not shout, nor raise his voice, nor cause it to be heard in the street.
He shall not cry aloud, nor lift up his voice, Nor cause it to be heard in the street.
He will not shout, nor raise his voice, nor cause it to be sh'ma ·heard· in the street.
He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.
He will not cry out nor will he speak loud, —Nor cause to be heard, in the street, his voice:
Not he will cry out and not he will lift up and not he will make heard in the street voice his.
not to cry and not to lift: loud and not to hear: hear in/on/with outside voice his
He will not [show his power by] shouting [DOU] or by talking very loudly.
He will not cry out nor shout, nor make his voice heard in the streets.
He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.
He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.
He will not shout, nor raise his voice, nor cause it to be heard in the street.
He will not shout, nor raise his voice, nor cause it to be heard in the street.
He will not shout, nor raise his voice, nor cause it to be heard in the street.
He will not shout, nor raise his voice, nor cause it to be heard in the street.
He will not shout, nor raise his voice, nor cause it to be heard in the street.
He will not shout, nor raise his voice, nor cause it to be heard in the street.
He schal not crie, nether he schal take a persoone, nether his vois schal be herd withoutforth.
He doth not cry, nor lift up, Nor cause his voice to be heard, in the street.
Li ne krios nek bruos, kaj ne aŭdigos sur la stratoj sian voĉon.
Mafa avi alo ado ɣli alo woase eƒe ŋkɔ le mɔtata dzi o.
Ei hän huuda, eikä riitele, ja hänen ääntänsä ei kuulla kaduilla.
Ei hän huuda eikä korota ääntään, ei anna sen kuulua kaduilla.
Il ne criera point, il ne parlera pas haut, il ne fera pas entendre sa voix dans les rues.
Il ne criera pas, ni élever la voix, ni qu'il soit entendu dans la rue.
Il ne criera pas, et il n’élèvera pas sa voix, et il ne la fera pas entendre dans la rue.
Il ne criera point, et il ne haussera, ni ne fera ouïr sa voix dans les rues.
Il ne criera point, il ne fera acception de personne; sa voix ne sera pas entendue au dehors.
Il ne criera point, il n’élèvera point la voix, Et ne la fera point entendre dans les rues.
Il ne criera point, il ne parlera pas haut, il ne fera pas entendre sa voix dans les rues.
Il ne criera point; il n'élèvera point sa voix, et ne la fera point entendre dans les rues.
Il ne crie point, il n'élève point la voix, et ne la fait point retentir dans les rues.
Il ne criera pas, il ne faiblira pas; sa voix au dehors ne sera pas entendue.
Il ne crie pas, n’élève pas la voix et ne fait pas entendre ses clameurs dans la rue.
Er macht nicht Geschrei und ruft nicht laut; nicht läßt er sich in Gassen hören.
Er wird nicht schreien und nicht erheben noch seine Stimme hören lassen auf der Straße.
Er wird nicht schreien und nicht rufen, noch seine Stimme hören lassen auf der Straße.
Er wird nicht schreien, noch laut rufen und nicht auf den Gassen seine Stimme erschallen lassen.
Er wird nicht schreien noch rufen, und seine Stimme wird man nicht hören auf den Gassen.
Er wird nicht schreien noch rufen, und seine Stimme wird man nicht hören auf den Gassen.
Er wird nicht schreien noch lärmen und seine Stimme nicht auf der Straße hören lassen;
Er wird nicht schreien und kein Aufhebens machen, noch seine Stimme auf den Gassen hören lassen.
Er wird nicht schreien und nicht erheben, und nicht hören lassen Seine Stimme auf der Gasse.
Ndĩkaanĩrĩra kana ĩgũũthũke, kana mũgambo wayo ũiguuo kũu njĩra-inĩ.
Δεν θέλει φωνάξει ουδέ θέλει ανακράξει ουδέ θέλει κάμει την φωνήν αυτού να ακουσθή εν ταις οδοίς.
οὐ κεκράξεται οὐδὲ ἀνήσει οὐδὲ ἀκουσθήσεται ἔξω ἡ φωνὴ αὐτοῦ
તે બૂમ પાડશે નહિ કે પોતાનો અવાજ ઊંચો કરશે નહિ, તથા રસ્તામાં પોતાની વાણી સંભળાવશે નહિ.
Li pa nan rele, li pa nan pale fò. Li pa nan mache fè diskou nan tout lari.
Li p ap kriye menm, ni leve vwa l, ni fè vwa l tande nan lari.
Ba zai yi ihu ko ya tā da murya, ko ya daga muryarsa a tituna ba.
Aole ia e kahea, aole hoi e hoowalaau aku, Aole hana aku a loheia kona leo ma ke alanui.
לא יצעק ולא ישא ולא ישמיע בחוץ קולו |
לֹ֥א יִצְעַ֖ק וְלֹ֣א יִשָּׂ֑א וְלֹֽא־יַשְׁמִ֥יעַ בַּח֖וּץ קֹולֹֽו׃ |
לֹ֥א יִצְעַ֖ק וְלֹ֣א יִשָּׂ֑א וְלֹֽא־יַשְׁמִ֥יעַ בַּח֖וּץ קוֹלֽוֹ׃ |
לֹא יִצְעַק וְלֹא יִשָּׂא וְלֹא־יַשְׁמִיעַ בַּחוּץ קוֹלֽוֹ׃ |
לא יצעק ולא ישא ולא ישמיע בחוץ קולו׃ |
לֹא יִצְעַק וְלֹא יִשָּׂא וְלֹֽא־יַשְׁמִיעַ בַּחוּץ קוֹלֽוֹ׃ |
לֹ֥א יִצְעַ֖ק וְלֹ֣א יִשָּׂ֑א וְלֹֽא־יַשְׁמִ֥יעַ בַּח֖וּץ קוֹלֽוֹ׃ |
न वह चिल्लाएगा और न ऊँचे शब्द से बोलेगा, न सड़क में अपनी वाणी सुनाएगा।
वह न तो चिल्लाएगा और न ऊंचे शब्द से बोलेगा, और न सड़क में उसका शब्द सुनाई देगा.
Nem kiált és nem lármáz, és nem hallatja szavát az utczán.
Nem kiált, nem szól hangosan, nem hallatja az utcán szavát.
Ọ gaghị eti mkpu maọbụ welie olu ya kwaa akwa, maọbụ welie olu ya elu, ọ gaghị eme ka a nụ olu ya nʼezi.
Saanto isuna nga agikkis wenno agpukkaw, wenno ipangngeg ti timekna kadagiti kalkalsada.
Ia tak akan berteriak atau berseru dengan nyaring, suaranya tak akan terdengar di jalan.
Ia tidak akan berteriak atau menyaringkan suara atau memperdengarkan suaranya di jalan.
Egli non griderà, e non alzerà, nè farà udir la sua voce per le piazze.
Non griderà né alzerà il tono, non farà udire in piazza la sua voce,
Egli non griderà, non alzerà la voce, non la farà udire per le strade.
かれは叫ぶことなく聲をあぐることなくその聲を街頭にきこえしめず
彼は叫ぶことなく、声をあげることなく、その声をちまたに聞えさせず、
彼は叫ぶことなく、声をあげることなく、その声をちまたに聞えさせず、
Agrama ke'ma haniana rankea nosuno, vahe zamavufina keaga osugahie.
ಅವನು ಕೂಗುವುದಿಲ್ಲ, ಶಬ್ದವನ್ನು ಎತ್ತುವುದಿಲ್ಲ, ಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಕೇಳಗೊಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
ಇವನು ಕೂಗಾಡುವುದಿಲ್ಲ, ಆರ್ಭಟಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿ ಇವನ ಧ್ವನಿಯೇ ಕೇಳಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
그는 외치지 아니하며 목소리를 높이지 아니하며 그 소리로 거리에 들리게 아니하며
그는 외치지 아니하며 목소리를 높이지 아니하며 그 소리로 거리에 들리게 아니하며
El ac tia wowo ku srukak pusracl, Ku liksreni sramsram inkanek uh.
هاوار ناکات و بانگ ناکات و دەنگی لە شەقامەکان نابیسترێت. |
Non clamabit, neque accipiet personam, nec audietur vox ejus foris.
Non clamabit, neque accipiet personam, nec audietur vox eius foris.
Non clamabit, neque accipiet personam, nec audietur vox eius foris.
Non clamabit, neque accipiet personam, nec audietur vox ejus foris.
non clamabit neque accipiet personam nec audietur foris vox eius
Non clamabit, neque accipiet personam, nec audietur vox eius foris.
Viņš nebrēks nedz pacels Savu balsi, un Viņa balsi nedzirdēs pa ielām.
akotombola mongongo te, akoganga te, akobelela na mongongo makasi te na babalabala;
Talireekaana wadde okuyimusa eddoboozi lye mu luguudo.
Tsy hiantsoantso Izy, na hanandratra ny feony, na hanao izay handrenesana ny feony eny an-dalana.
Tsy hikoikoike re tsy hampipoña-peo, le tsy hampijanjiñe’e an-dalañey ty fiarañanaña’e;
അവൻ നിലവിളിക്കുകയില്ല, ഒച്ചയുണ്ടാക്കുകയില്ല, തെരുവീഥിയിൽ തന്റെ ശബ്ദം കേൾപ്പിക്കുകയുമില്ല.
അവൻ നിലവിളിക്കയില്ല, ഒച്ചയുണ്ടാക്കുകയില്ല, തെരുവീഥിയിൽ തന്റെ ശബ്ദം കേൾപ്പിക്കയുമില്ല.
അവൻ നിലവിളിക്കയില്ല, ഒച്ചയുണ്ടാക്കുകയില്ല, തെരുവീഥിയിൽ തന്റെ ശബ്ദം കേൾപ്പിക്കയുമില്ല.
അവൻ നിലവിളിക്കുകയോ ശബ്ദം ഉയർത്തുകയോ ഇല്ല; തെരുവീഥികളിൽ അവന്റെ ശബ്ദം കേൾക്കുകയുമില്ല.
तो मोठ्याने ओरडणार नाही किंवा आरोळी ठोकणार नाही किंवा त्याचा आवाज रस्त्यावर ऐकू येऊ देणार नाही.
သူသည်အော်ဟစ်၍အသံကိုလွှင့်၍ စကားပြောဆိုလိမ့်မည်မဟုတ်။ လမ်းများပေါ်တွင်လည်းကျယ်လောင်စွာမိန့် ခွန်း စကားများကိုပြောကြားလိမ့်မည်မဟုတ်။
အော်ဟစ်ခြင်း၊ ကြွေးကြော်ခြင်းကို မပြုမူ၍၊ လမ်းခရီး၌သူ၏အသံကို အဘယ်သူမျှမကြားစေရ။
အော်ဟစ် ခြင်း၊ ကြွေးကြော် ခြင်းကို မ ပြုမူ၍ ၊ လမ်း ခရီး၌ သူ ၏အသံ ကို အဘယ်သူမျှမ ကြား စေရ။
E kore ia e hamama, e kore ano tona reo e ara, e kore e rangona i te ara.
Kayikumemeza kumbe aklabalale, loba aphakamise ilizwi lakhe emigwaqweni.
Kayikumemeza, kayikuphakamisa ilizwi, kayikwenza ilizwi lakhe lizwakale esitaladeni.
तिनी कराउनेछैनन् न चिच्याउनेछन्, न तिनको आवाज सडकहरूमा सुनाउनेछन् ।
Han skal ikke skrike og ikke rope, og han skal ikke la sin røst høre på gaten.
Ikkje mun han ropa, skrika, ei på gata bruka mælet.
ସେ ଚିତ୍କାର କିମ୍ବା ଉଚ୍ଚ ଶବ୍ଦ କରିବେ ନାହିଁ, କିଅବା ରାଜପଥରେ ଆପଣା ରବ ଶୁଣାଇବେ ନାହିଁ।
Inni hin wacu yookaan hin iyyu; yookaan daandii irratti sagalee isaa hin dhageessisu.
ਉਹ ਨਾ ਚਿੱਲਾਵੇਗਾ, ਨਾ ਆਪਣੀ ਅਵਾਜ਼ ਉੱਚੀ ਚੁੱਕੇਗਾ, ਨਾ ਆਪਣਾ ਸ਼ਬਦ ਗਲੀ ਵਿੱਚ ਸੁਣਾਵੇਗਾ।
او فریاد نخواهد زد وآواز خود را بلند نخواهد نمود و آن را درکوچهها نخواهد شنوانید. |
او فریاد نخواهد زد و صدایش را در کوی و برزن بلند نخواهد کرد. |
Nie będzie wołał, ani się będzie wywyższał, ani będzie słyszany na ulicy głos jego.
Nie będzie wołał ani się wywyższał, nie będzie słychać jego głosu na ulicy.
Ele não gritará, nem levantará [seu clamor]; ele não fará ouvir sua voz nas ruas.
Não clamará, nem alçará a sua voz, nem fará ouvir a sua voz na praça.
Não clamará, nem alçará a sua voz, nem fará ouvir a sua voz na praça.
Ele não vai gritar, nem levantar sua voz, nem fazer com que seja ouvida na rua.
Ел ну ва стрига, ну-Шь ва ридика гласул ши ну-л ва фаче сэ се аудэ пе улице.
El nu va striga, nici nu îşi va ridica vocea, nici nu va face ca vocea lui să fie auzită în stradă.
не возопиет и не возвысит голоса Своего, и не даст услышать его на улицах;
Неће викати ни подизати, нити ће се чути глас Његов по улицама.
Neæe vikati ni podizati, niti æe se èuti glas njegov po ulicama.
Haazodanidziri kana kuridza mhere, kana kusimudza inzwi munzira dzomuguta.
не возопиет ниже ослабит, ниже услышится вне глас Его:
Ne bo vpil, niti povzdignil [glasu], niti svojemu glasu ne bo povzročil, da bi bil slišan na ulici.
Ma uu qaylin doono, korna uma dhawaaqi doono, oo codkiisana kama uu dhigi doono in jidadka laga maqlo.
No clamará, ni alzará, ni hará oír su voz en las plazas.
No gritará ni vociferará; no levantará la voz en la calle.
No gritará, ni levantar la voz, ni hacer que se escuche en la calle.
No gritará, ni alzará su voz, ni la hará oír por las calles.
No gritará, ni levantará su voz, ni la hará oír por las calles.
No clamará, ni alzará, ni hará oír su voz en las plazas.
No clamará, ni alzará, ni hará oir su voz en las plazas.
No hará ningún grito, ni alzará su voz; sus palabras no llegarán a los oídos de los hombres en las calles.
Hatalia wala kupiga kelele, wala sauti yake haitasikika mitaani.
Hatapaza sauti wala kupiga kelele, wala hataiinua sauti yake barabarani.
Han skall icke skria eller ropa och icke låta höra sin röst på gatorna.
Han skall icke skria eller ropa, och hans röst skall man icke höra på gatomen.
Han skall icke skria eller ropa och icke låta höra sin röst på gatorna.
Siya'y hindi hihiyaw, o maglalakas man ng tinig, o iparirinig man ang kaniyang tinig sa lansangan.
Hindi siya iiyak o hihiyaw o magtataas ng boses sa lansangan.
அவர் கூக்குரலிடவுமாட்டார், தம்முடைய சத்தத்தை உயர்த்தவும் அதை வீதியிலே கேட்கச்செய்யவுமாட்டார்.
அவர் சத்தமிடவோ, சத்தமிட்டுக் கூப்பிடவோமாட்டார். அவர் வீதிகளில் உரத்த குரலில் பேசவுமாட்டார்.
ఆయన కేకలు వేయడు, అరవడు. ఆయన స్వరం వీధుల్లో వినబడదు.
ʻE ʻikai te ne tangi, pe hiki hake hono leʻo, pe fakaongo atu ia ʻi he hala.
Bağırıp çağırmayacak, Sokakta sesini yükseltmeyecek.
Ɔrenteɛ mu anaa ɔremma ne nne so. Ɔremma ne nne so wɔ mmɔnten so.
Ɔrenteam anaa ɔremma ne nne so. Ɔremma ne nne so wɔ mmɔntene so.
Він не буде кричати, і кли́кати не буде, і на ву́лицях чути не дасть Свого го́лосу.
वह न चिल्लाएगा और न शोर करेगा और न बाज़ारों में उसकी आवाज़ सुनाई देगी।
ئۇ نە ۋارقىراپ-جارقىرىمايدۇ، نە چۇقان كۆتۈرمەيدۇ نە ئاۋازىنى كوچىلاردا ئاڭلاتمايدۇ. |
У нә вақирап-җақиримайду, нә чуқан көтәрмәйду нә авазини кочиларда аңлатмайду.
U ne warqirap-jarqirimaydu, ne chuqan kötürmeydu ne awazini kochilarda anglatmaydu.
U nǝ warⱪirap-jarⱪirimaydu, nǝ quⱪan kɵtürmǝydu nǝ awazini koqilarda anglatmaydu.
Người sẽ chẳng kêu la, chẳng lên tiếng, chẳng để ngoài đường phố nghe tiếng mình.
Người sẽ chẳng kêu la, chẳng lên tiếng, chẳng để ngoài đường phố nghe tiếng mình.
Người không kêu la hay to tiếng ngoài đường phố.
Òun kì yóò pariwo tàbí kígbe sókè, tàbí kí ó gbóhùn rẹ̀ sókè ní òpópónà.
Verse Count = 213