< Isaiah 42:18 >

“Hear, you deaf, and look, you blind, that you may see.
«أَيُّهَا ٱلصُّمُّ ٱسْمَعُوا. أَيُّهَا ٱلْعُمْيُ ٱنْظُرُوا لِتُبْصِرُوا.
اسْمَعُوا أَيُّهَا الصُّمُّ، انْظُرُوَا أَيُّهَا الْعُمْيُ لِتُبْصِرُوا.
হে কলাসকল শুনা; হে অন্ধসকল চকু মেলা তাতে দেখা পাবা।
Ey karlar, eşidin! Ey korlar, baxın, görün!
Hina Gode da amane sia: sa, “Dilia ge hamedei dunu! Nabima! Dilia si dofoi dunu! Noga: le ba: ma!
“ওহে বধির লোকেরা, শোন, আর অন্ধেরা, তোমরা তাকিয়ে দেখ।
“ওহে বধির সব, তোমরা শোনো; ওহে যারা অন্ধ, তোমরা দেখতে থাকো!
Чуите, глухи, И гледайте, слепи, за да видите.
Paminaw, kamong mga bungol; ug tan-aw, kamong mga buta, aron inyong makita.
Pamati, kamong mga bungol; ug tan-aw kamong mga buta, aron kamo makakita.
“Imvani, agonthi inu; yangʼanani osaona inu, kuti muone!
Nangcae naapang kaminawk, tahngai oh; nangcae mikmaengnawk, na hnuk o thai hanah, khen oh.
Hnapang rhoek loh ya uh. Mikdael rhoek loh paelki saeh lamtah hmu uh van saeh.
Hnapang rhoek loh ya uh. Mikdael rhoek loh paelki saeh lamtah hmu uh van saeh.
Na’ngong hon ngaijun, mitcho nang hon veuvin, muchen’un.
Hnâpangnaw thai awh haw. Mitdawnnaw, na hmu thai nahanelah khenhaw.
你们这耳聋的,听吧! 你们这眼瞎的,看吧! 使你们能看见。
你們這耳聾的,聽吧! 你們這眼瞎的,看吧! 使你們能看見。
聾子,你們聽!瞎子,你們睜眼看!
Čujte, gluhi! Progledajte, slijepi, da vidite!
Ó hluší, slyštež, a vy slepí, prohlédněte, abyste viděli.
Ó hluší, slyštež, a vy slepí, prohlédněte, abyste viděli.
I, som er døve, hør, løft Blikket, I blinde, og se!
I døve, hører! og I blinde, lukker Øjnene op! at I kunne se.
I, som er døve, hør, løft Blikket, I blinde, og se!
“Winjuru un joma itgi odino un muofni ngʼiuru mondo une!
Hoort, gij doven! en schouwt aan, gij blinden! om te zien.
Gij, doven, hoort; Gij blinden, opent de ogen en ziet!
Hoort, gij doven! en schouwt aan, gij blinden! om te zien.
Hear, ye deaf, and look, ye blind, that ye may see.
“Hear, you deaf, and look, you blind, that you may see.
Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see.
Listen, you deaf ones; look, you blind ones, that you may see!
Give ear, you whose ears are shut; and let your eyes be open, you blind, so that you may see.
Hear, ye deaf, and look up, ye blind, to see.
Hear, you deaf, and look up, you blind, to see.
You who are deaf, hear! You who are blind, turn your gaze and see!
— Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see.
Hear, ye deaf, and, ye blind, behold that you may see.
Listen, you deaf people! Look and see, you blind people!
Heare, ye deafe: and ye blinde, regarde, that ye may see.
Hear, ye deaf, and look, ye blind, that ye may see.
Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see.
Hear, you deaf; and look, you blind, that you may see.
Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see.
Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see.
Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see.
Hear, all of you deaf; and look, all of you blind, that all of you may see.
Hear, you deaf, and look up, you blind, to see.
Ye deaf, hear; and ye blind, look up, that ye may see.
You deaf, hear; and you blind, look to see.
"Hear, you deaf, and look, you blind, that you may see.
"Hear, you deaf, and look, you blind, that you may see.
"Hear, you deaf, and look, you blind, that you may see.
"Hear, you deaf, and look, you blind, that you may see.
"Hear, you deaf, and look, you blind, that you may see.
"Hear, you deaf, and look, you blind, that you may see.
Hear, O ye deaf! And look, ye blind, and see!
“Sh'ma ·Hear obey·, you deaf, and look, you blind, that you may see.
Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see.
Ye deaf hear! And ye blind look around that ye may see,
O deaf [people] listen and O blind [people] look to see.
[the] deaf to hear: hear and [the] blind to look to/for to see: see
You [Israeli people who have acted toward God like] deaf [people], listen [to what Yahweh says]! “You [who have been like] [MET] blind [people], look!
Listen, you deaf; and look, you blind, that you may see.
Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see.
Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see.
“Hear, you deaf, and look, you blind, that you may see.
“Hear, you deaf, and look, you blind, that you may see.
“Hear, you deaf, and look, you blind, that you may see.
“Hear, you deaf, and look, you blind, that you may see.
“Hear, you deaf, and look, you blind, that you may see.
“Hear, you deaf, and look, you blind, that you may see.
Ye deef men, here; and ye blynde men, biholde to se.
Ye deaf, hear; and ye blind, look to see.
Aŭskultu, ho surduloj; kaj vi, blinduloj, rigardu, por ke vi vidu.
“Mi tokunɔwo, mise nu, mi ŋkugbagbãtɔwo, mifɔ mo dzi, miakpɔ nu!
Kuulkaat, te kuurot, ja katsokaat, te sokiat, että te näkisitte.
Te kuurot, kuulkaa, ja te sokeat, katsokaa ja nähkää.
Sourds, entendez; aveugles, ouvrez les yeux pour voir!
« Écoutez, sourds, et regarde, tu es aveugle, que vous pouvez voir.
Écoutez, sourds, et vous, aveugles, regardez pour voir.
Sourds, écoutez; et vous aveugles regardez et voyez.
Sourds, écoutez; aveugles, regardez pour voir.
Sourds, écoutez! Aveugles, regardez et voyez!
Sourds, entendez; aveugles, ouvrez les yeux pour voir!
Sourds, écoutez; et vous, aveugles, regardez et voyez!
Sourds, entendez! et vous, aveugles, regardez et voyez!
Sourds, écoutez; aveugles, levez les yeux pour voir.
Vous qui êtes sourds, entendez; aveugles, ouvrez les yeux et voyez!
Ihr Tauben, horchet auf! Ihr Blinden, schauet auf und seht!
Höret, ihr Tauben! und ihr Blinden, schauet her, um zu sehen!
Höret, ihr Tauben! Und ihr Blinden, schauet her, um zu sehen!
Ihr Tauben hört, und ihr Blinden, blickt auf, um zu sehn!
Höret, ihr Tauben und schauet her, ihr Blinden, daß ihr sehet!
Höret, ihr Tauben, und schauet her, ihr Blinden, daß ihr sehet!
»Ihr Tauben, höret! Und ihr Blinden, tut die Augen auf, daß ihr sehet!
Ihr Tauben, höret, und ihr Blinden, schauet her, um zu sehen!
Ihr Tauben, höret, und ihr Blinden, blicket her, auf daß ihr sehet.
“Inyuĩ mũtaiguaga, ta iguai, na inyuĩ atumumu-rĩ, ta cũthĩrĩriai, nĩguo muone!
Ακούσατε, κωφοί· και ανοίξατε τους οφθαλμούς σας, τυφλοί, διά να ίδητε.
οἱ κωφοί ἀκούσατε καὶ οἱ τυφλοί ἀναβλέψατε ἰδεῖν
હે બધિરજનો, સાંભળો; અને હે અંધજનો, નજર કરીને જુઓ.
Seyè a di: -Nou menm moun soudè yo, koute! Nou menm moun avèg yo, gade byen!
“Tande, nou menm ki soud! Epi gade, nou menm ki avèg, pou nou ka wè.
“Ka ji, kai kurma; duba, kai makaho, ka kuma gani!
E hoolohe mai oukou, e na kuli, E nana hoi oukou, e ka poe makapo, i ike oukou.
החרשים שמעו והעורים הביטו לראות
הַחֵרְשִׁ֖ים שְׁמָ֑עוּ וְהַעִוְרִ֖ים הַבִּ֥יטוּ לִרְאֹֽות׃
הַחֵרְשִׁ֖ים שְׁמָ֑עוּ וְהַעִוְרִ֖ים הַבִּ֥יטוּ לִרְאֽוֹת׃
הַחֵרְשִׁים שְׁמָעוּ וְהַעִוְרִים הַבִּיטוּ לִרְאֽוֹת׃
החרשים שמעו והעורים הביטו לראות׃
הַחֵרְשִׁים שְׁמָעוּ וְהַעִוְרִים הַבִּיטוּ לִרְאֽוֹת׃
הַחֵרְשִׁ֖ים שְׁמָ֑עוּ וְהַעִוְרִ֖ים הַבִּ֥יטוּ לִרְאֽוֹת׃
हे बहरों, सुनो; हे अंधों, आँख खोलो कि तुम देख सको!
“हे बहरो सुनो; हे अंधो, इधर देखो, तुम समझ सको!
Oh, ti süketek, halljatok, és ti vakok, lássatok!
Ti süketek halljátok, és ti vakok tekintsetek, hogy lássatok!
“Geenụ ntị, unu ndị ntị chiri, leenụ anya unu ndị ìsì kpuru, ma hụ ụzọ.
Denggenyo, dakayo a tuleng; ken kitaenyo dakayo a bulag tapno makitayo.
TUHAN berkata, "Dengarlah, hai orang-orang tuli! Lihatlah, hai orang-orang buta!
Dengarkanlah, hai orang-orang tuli pandanglah dan lihatlah, hai orang-orang buta!
O sordi, ascoltate; e [voi] ciechi, riguardate per vedere.
Sordi, ascoltate, ciechi, volgete lo sguardo per vedere.
Ascoltate, o sordi, e voi, ciechi, guardate e vedete!
聾者よきけ 瞽者よ眼をそそぎてみよ
耳しいよ、聞け。目しいよ、目を注いで見よ。
耳しいよ、聞け。目しいよ、目を注いで見よ。
Hagi Ra Anumzamo'a huno, Tamagesa ankanire vahe'mota tamagesa nentahinkeno, tamavu asu vahe'mota tamavua keho.
“ಕಿವುಡರೇ, ಕೇಳಿರಿ; ಕುರುಡರೇ, ನೀವು ದೃಷ್ಟಿಸಿ ನೋಡಿರಿ.
ಕಿವುಡರೇ, ಕೇಳಿರಿ! ಕುರುಡರೇ, ನೀವು ಕಣ್ಣಿಟ್ಟು ನೋಡಿರಿ!
너희 귀머거리들아 들으라 너희 소경들아 밝히 보라
너희 귀머거리들아 들으라 너희 소경들아 밝히 보라
너희 귀머거리들아 들으라 너희 소경들아 밝히 보라
LEUM GOD El fahk, “Porongo, kowos mwet sulohngkas! Liye akwoya, kowos mwet kun!
«ئەی کەڕەکان گوێ بگرن! ئەی کوێرەکان سەیر بکەن بۆ ئەوەی ببینن!
Surdi, audite, et cæci, intuemini ad videndum.
Surdi audite, et cæci intuemini ad videndum.
Surdi audite, et cæci intuemini ad videndum.
Surdi, audite, et cæci, intuemini ad videndum.
surdi audite et caeci intuemini ad videndum
Surdi audite, et caeci intuemini ad videndum.
Klausāties, kurlie, un skatāties, aklie, un redziet.
Boyoka, bino bakufi matoyi! Botala mpe bomona, bino bato bokufa miso!
“Muwulire mmwe bakiggala, mutunule mmwe bamuzibe, mulabe.
Mihainoa ianareo, ry marenina; Ary mijere, ry jamba, mba hahita.
Mijanjiña ry kareñeñeo, mahaisaha ry fey, hahavazohoa’ areo.
“ചെകിടന്മാരേ, കേൾക്കുവിൻ; കുരുടന്മാരേ, നോക്കിക്കാണുവിൻ!
ചെകിടന്മാരേ, കേൾപ്പിൻ; കുരുടന്മാരേ, നോക്കിക്കാണ്മിൻ!
ചെകിടന്മാരേ, കേൾപ്പിൻ; കുരുടന്മാരേ, നോക്കിക്കാണ്മിൻ!
“ചെകിടരേ, കേൾക്കുക; അന്ധരേ, നോക്കിക്കാണുക!
तुम्ही बहिऱ्यांनो ऐका; आणि तुम्ही आंधळ्यांनो, तुम्हास दिसावे म्हणून तुम्ही पाहा.
ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​က ``အ​ချင်း​နား​ဆွံ့​သူ​တို့​နား​ထောင်​ကြ​လော့။ အ​ချင်း​မျက်​မ​မြင်​တို့​သေ​ချာ​စွာ​ကြည့်​ကြ​လော့။
နားပင်းသော သူတို့၊ ကြားကြလော့။ မျက်စိ ကန်းသောသူတို့၊ သင်တို့သည် မြင်ရအံ့သောငှါ ကြည့်ရှု ကြလော့။
နားပင်း သောသူတို့၊ ကြား ကြလော့။ မျက်စိကန်း သောသူတို့၊ သင်တို့သည် မြင် ရအံ့သောငှါ ကြည့်ရှု ကြလော့။
Whakarongo, e nga turi; titiro, e nga matapo, kia kite ai koutou.
“Zwanini, lina zacuthe; khangelani, lina ziphofu, libone!
Zwanini lina zacuthe, lani ziphofu likhangele, ukuze libone.
ए बहिरा हो, सुन । अनि अन्धाहरूले हेर, ताकि तिमीहरूले देख्‍न सक ।
I døve, hør! Og I blinde, lukk øinene op og se!
Dauve, høyr! Blinde, upp med augo! Sjå!
ହେ ବଧିରମାନେ, ଶୁଣ; ହେ ଅନ୍ଧମାନେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଅନାଅ।
“Isin duudota nana, dhagaʼaa; jaamota nana, ilaalaa; argaas!
ਹੇ ਬੋਲ੍ਹਿਓ, ਸੁਣੋ! ਹੇ ਅੰਨ੍ਹਿਓ, ਵੇਖਣ ਲਈ ਗੌਰ ਕਰੋ!
‌ای کران بشنوید و‌ای کوران نظر کنید تاببینید.
«ای کران بشنوید، و ای کوران ببینید. من شما را برگزیده‌ام تا رسولان مطیع من باشید، اما شما به آنچه دیده و شنیده‌اید توجه نمی‌کنید. شما قومی کور و کر هستید.»
O głusi! słuchajcie; a wy ślepi! przejrzyjcie, abyście widzieli.
O głusi, słuchajcie! Wy, ślepi, przejrzyjcie, abyście widzieli.
Surdos, ouvi; e vós cegos, olhai para que possais ver.
Surdos, ouvi, e vós, cegos, olhae, para que possaes ver.
Surdos, ouvi, e vós, cegos, olhai, para que possais ver.
“Ouça, você é surdo, e olhe, você é cego, que você possa ver.
Аскултаць, сурзилор, привиць ши ведець, орбилор!
Auziţi surzilor; şi priviţi orbilor, ca să vedeţi.
Слушайте, глухие, и смотрите, слепые, чтобы видеть.
Чујте, глуви; прогледајте, слепи, да видите.
Èujte, gluhi; progledajte, slijepi, da vidite.
“Inzwai, imi matsi; tarirai, imi mapofu, muone!
Глусии, услышите, и слепии, прозрите видети.
Poslušajte, vi gluhi, in glejte, vi slepi, da boste lahko videli.
Kuwiinna dhegaha la'ow, wax maqla, oo kuwiinna indhaha la'ow, wax fiiriya, aad wax aragteene.
Oh sordos, oíd; y ciegos, mirad para ver.
“¡Escuchen, sordos! ¡Miren y vean, ciegos!
“Oíd, sordos, y mira, eres ciego, para que puedas ver.
Sordos, oigan y escuchen. Ciegos, vean y miren.
¡Sordos, oíd; ciegos, abrid los ojos, para que veáis!
O! sordos, oíd; y ciegos, mirád para ver.
Sordos, oid; y vosotros ciegos, mirad para ver.
Escuchen, ustedes cuyos oídos están cerrados; y deja que tus ojos estén abiertos, tú ciego, para que veas.
Sikilizeni ewe kiziwi; tazama, ewe kipofu, ili uweze kuona.
“Sikieni, enyi viziwi; tazameni, enyi vipofu, mpate kuona!
Hören, I döve; I blinde, skåden och sen.
Hörer, I döfve, och ser härtill, I blinde, att I mågen se.
Hören, I döve; I blinde, skåden och sen.
Makinig kayong mga bingi; at tumingin kayong mga bulag, upang kayo'y mangakakita.
Makinig kayo, kayong mga bingi; at tumingin, kayong bulag, para kayo ay makakita.
செவிடர்களே, கேளுங்கள்; குருடர்களே, நீங்கள் காணும்படி நோக்கிப்பாருங்கள்.
“செவிடரே, கேளுங்கள்; குருடரே, கவனித்துப் பாருங்கள்!
చెవిటివారు వినండి, గుడ్డివారు మీరు గ్రహించగలిగేలా చూడండి.
“Fanongo, ʻakimoutolu ʻoku tuli; pea sio, ʻakimoutolu ʻoku kui, koeʻuhi ke mou ʻā.
“Ey sağırlar, işitin, Ey körler, bakın da görün!
“Tie, wo ɔsotifo; hwɛ, wo onifuraefo na hu!
“Tie, wo ɔsotifoɔ; hwɛ, wo onifirani na hunu!
Почуйте, глухі, а незря́чі, прозрі́те, щоб бачити!
ऐ बहरो सुनो ऐ अन्धो नज़र करो ताकि तुम देखो।
ــ «ئاڭلاڭلار، ئى گاسلار! قارىغۇلار، كۆرۈش ئۈچۈن قاراڭلار!
— «Аңлаңлар, и гаслар! Қариғулар, көрүш үчүн қараңлар!
— «Anglanglar, i gaslar! Qarighular, körüsh üchün qaranglar!
— «Anglanglar, i gaslar! Ⱪariƣular, kɵrüx üqün ⱪaranglar!
Hỡi những kẻ điếc, hãy nghe; còn các ngươi là kẻ mù, hãy mở mắt và thấy!
Hỡi những kẻ điếc, hãy nghe; còn các ngươi là kẻ mù, hãy mở mắt và thấy!
“Hãy lắng nghe, hỡi những người điếc! Hãy nhìn và xem xét, hỡi người mù!
“Gbọ́, ìwọ adití, wò ó, ìwọ afọ́jú, o sì rí!
Verse Count = 214

< Isaiah 42:18 >