< Isaiah 41:3 >

He pursues them and passes by safely, even by a way that he had not gone with his feet.
طَرَدَهُمْ. مَرَّ سَالِمًا فِي طَرِيقٍ لَمْ يَسْلُكْهُ بِرِجْلَيْهِ.
يَتَعَقَّبُهُمْ وَيَجُوزُ آمِناً فِي دُرُوبٍ لَمْ يَطَأْهَا بِقَدَمَيْهِ.
তেওঁ তেওঁলোকৰ পাছে পাছে খেদি গৈছে, আৰু তেওঁ বাটত ভৰি নিদিয়াকৈ নিৰাপদে আগ বাঢ়ি গৈছে।
O onları təqib edir, Ayaqlarını basmadığı yoldan sağ-salamat keçir.
E da ilia hobeasu amoma fa: no bobogesa amola mogodigili ahoa. E da hehenabeba: le, gadenenewane hagili ahoa.
সে তাদের তাড়া করবে এবং নিরাপদে অতিক্রম করবে, এক দ্রুতগতির পথের দ্বারা যে পথ তারা মোটেই ছুঁইনি।
তিনি তাদের পশ্চাদ্ধাবন করে অক্ষত গমন করেন, এমন এক পথে, যেখানে তাঁর চরণ পূর্বে গমন করেনি।
Погонва ги, и безопасно минава Пътя, по който не беше ходил с нозете си.
Gigukod niya sila ug luwas nga nakalatas, pinaagi sa kusog niyang pagdagan nga daw wala magtunob sa dalan ang iyang mga tiil.
Siya nagagukod kanila, ug milabay sa walay kabilinggan, bisan pa sa usa ka dalan nga wala hitaaki sa iyang mga tiil.
Amawalondola namayenda mosavutika, mʼnjira imene mapazi ake sanayendemo kale.
Anih loe misanawk to patom moe, a khok hoi cawh vai ai ih loklam ah raihaih om ai ah caeh thaih poe.
Amih loh a hloem vaengah a kho loh a cawt noek pawh caehlong te sading la a poeng.
Amih loh a hloem vaengah a kho loh a cawt noek pawh caehlong te sading la a poeng.
Achena khahlou tol chu ahojeng vang'in, amaho chu ano mang soh keijin chule bitkei jin achepeh’e.
Apinimaw ahnimanaw hah a pâlei teh, a khok hoi a coungroe boihoeh e lam dawk hoi a yawngtahrei.
他追赶他们, 走他所未走的道, 坦然前行。
他追趕他們, 走他所未走的道, 坦然前行。
他追擊他們時,平安地經過;他的腳好像沒有踏著道路一樣。
Goni ih, napreduje pouzdano, noge mu se ceste ne dotiču.
Sháněje se s nimi, prošel pokojně cestou, po níž nohama svýma nechodíval.
Sháněje se s nimi, prošel pokojně cestou, po níž nohama svýma nechodíval.
forfølger dem, går uskadt frem ad en Vej, hans Fod ej har trådt.
Han forfølger dem, drager frem med Fred ad den Sti, som hans Fødder ikke have betraadt tilforn.
forfølger dem, gaar uskadt frem ad en Vej, hans Fod ej har traadt.
Olawogi matek nyaka e yore mane pok owuothoe kendo okadho yorego maber mak ohinyre.
Dat hij ze najaagde en doortrok met vrede, door een pad, hetwelk hij met zijn voeten niet gegaan had?
Hij jaagt ze na, dringt ongedeerd voort, Op wegen, die hij nog nooit had betreden.
Dat hij ze najaagde en doortrok met vrede, door een pad, hetwelk hij met zijn voeten niet gegaan had?
He pursues them, and passes on safely, even by a way that he had not gone with his feet.
He pursues them and passes by safely, even by a way that he had not gone with his feet.
He pursueth them, and passeth on safely, even by a way that he had not gone with his feet.
He pursues them, going on safely, hardly touching the path with his feet.
He goes after them safely, not touching the road with his feet.
And he shall pursue them; the way of his feet shall proceed in peace.
And he shall pursue them; the way of his feet shall proceed in peace.
He will pursue them. He will pass by in peace. No trace will appear after his feet.
He pursued them, he passed on in safety, by a way he had never come with his feet.
He shall pursue them, he shall pass in peace, no path shall appear after his feet.
He chases them down, and goes on unharmed, not following the usual routes.
He pursued them, and passed safely by the way that he had not gone with his feete.
He pursueth them, and passeth on safely; the way with his feet he treadeth not.
He pursued them, [and] passed safely; [even] by the way [that] he had not gone with his feet.
He pursued them, and passed safely; even by the way that he had not gone with his feet.
He pursued them, and passed safely; even by the way that he had not gone with his feet.
He pursued them, and passed safely; even by the way that he had not gone with his feet.
He pursued them, and passed safely; even by the way that he had not gone with his feet.
He pursued them, and passed safely; even by the way that he had not gone with his feet.
And he shall pursue them; the way of his feet shall proceed in peace.
He pursueth them, passeth along in safety, by a path which his feet have not gone over before.
He pursues them, he passes over in safety A path he does not enter with his feet.
He pursues them, and passes by safely, Even by a way that he had not gone with his feet.
He pursues them, and passes by safely, Even by a way that he had not gone with his feet.
He pursues them, and passes by safely, Even by a way that he had not gone with his feet.
He pursues them, and passes by safely, Even by a way that he had not gone with his feet.
He pursues them, and passes by safely, Even by a way that he had not gone with his feet.
He pursues them, and passes by safely, Even by a way that he had not gone with his feet.
He pursued them, and passed in safety, By a path which his foot had never trodden.
He pursues them, and passes by safely, Even by a way that he had not gone with his feet.
He pursueth them, and passeth on safely; even by a way that he had not gone with his feet.
He pursued them passed along safely, —Upon the path of his own feet, entered he not?
He pursues them he passes on peace a path with feet his not he comes.
to pursue them to pass peace: well-being way in/on/with foot his not to come (in): come
Even though they march through areas where they have not gone previously, they pursue [their enemies] and continue to march, and nothing stops them.
He pursues them and passes by safely, by a swift path that his feet scarcely touch.
He pursued them, [and] passed safely; [even] by the way [that] he had not gone with his feet.
He pursued them, and passed safely; even by the way that he had not gone with his feet.
He pursues them and passes by safely, even by a way that he had not gone with his feet.
He pursues them and passes by safely, even by a way that he had not gone with his feet.
He pursues them and passes by safely, even by a way that he had not gone with his feet.
He pursues them and passes by safely, even by a way that he had not gone with his feet.
He pursues them and passes by safely, even by a way that he had not gone with his feet.
He pursues them and passes by safely, even by a way that he had not gone with his feet.
He schal pursue hem, he schal go in pees; a path schal not appere in hise feet.
He pursueth them, he passeth over in safety A path with his feet he entereth not.
Li persekutas ilin, transiras en paco la vojon, sur kiu liaj piedoj ne haltas.
Eti wo yome, eye wòƒu du to teƒe siwo meto kpɔ o, gake naneke mewɔe o.
Ja hän ajoi heitä takaa, ja pääsi rauhassa sitä tietä, jota ei hänen jalkansa ennen käyneet.
Hän ajaa heitä takaa, samoaa vammatonna polkua, hänen jalkainsa ennen kulkematonta.
Il les poursuit et passe en paix, par un chemin que son pied n'avait jamais foulé.
Il les poursuit et passe en toute sécurité, même par un chemin qu'il n'avait pas emprunté avec ses pieds.
Il les poursuivit; il passa en sûreté par un chemin où il n’était pas allé de ses pieds.
Il les a poursuivis, et il est passé en paix par le chemin auquel il n'était point entré de ses pieds.
En les poursuivant, il passera en paix, et la trace de ses pieds ne paraîtra pas.
Il s’est mis à leur poursuite, il a parcouru avec bonheur Un chemin que son pied n’avait jamais foulé.
Il les poursuit et passe en paix, par un chemin que son pied n’avait jamais foulé.
Il les poursuit, il s'avance en paix par un chemin où il n'avait jamais mis les pieds.
Il les poursuit et parcourt sain et sauf le chemin où son pied n'avait jamais marché.
Et il les poursuivra; et il parcourra en paix la voie de ses pieds.
Il les poursuit, il avance sain et sauf sur une route que ses pieds n’avaient point foulée.
Und er verfolgt sie, sicher wandelnd, auch auf Pfaden, die noch nie sein Fuß betreten.
Er verfolgte sie, zog hin in Frieden [O. unversehrt] einen Weg, den er mit seinen Füßen nie gegangen war.
Er verfolgte sie, zog hin in Frieden einen Weg, den er mit seinen Füßen nie gegangen war.
Er verfolgt sie, zieht unversehrt daher, einen Pfad betritt er nicht auf seinem Marsche.
daß er ihnen nachjagete und zog durch mit Frieden und ward des Weges noch nie müde?
daß er ihnen nachjagte und zog durch mit Frieden und ward des Wegs noch nie müde?
daß er hinter ihnen herjagt, unversehrt einherzieht, ohne den Pfad mit seinen Füßen zu berühren?
Er verfolgt sie, zieht hin in Frieden einen Pfad, den er mit seinen Füßen nie zuvor betrat.
Er setzt ihnen nach, zieht vorbei im Frieden, Sein Fuß kommt nicht auf den Pfad.
Amatengʼeragia, akamahĩtũka atagurarĩtio, o na angĩkorwo nĩ njĩra atarĩ agerera na magũrũ make mbere ĩyo.
Κατεδίωξεν αυτούς και διήλθεν ασφαλώς διά της οδού, την οποίαν δεν είχε περιπατήσει με τους πόδας αυτού.
καὶ διώξεται αὐτοὺς καὶ διελεύσεται ἐν εἰρήνῃ ἡ ὁδὸς τῶν ποδῶν αὐτοῦ
તે તેઓની પાછળ પડે છે; અને જે માર્ગે અગાઉ તેનાં પગલાં પડ્યા નહોતાં, તેમાં તે સહીસલામત ચાલ્યો જાય છે.
L'ap fann nan siyay yo, l'ap kouri san li pa pè anyen. Pye l' pa menm touche tè.
Li kouri dèyè yo, e Li pase san danje, menm nan yon chemen kote li pa t konn pase ak pye li.
Ya fafare su ya kuma yi tafiyarsa lafiya ƙalau, a hanyar da ƙafafunsa ba su taɓa bi ba.
Alualu oia ia lakou, a maluhia hoi kona hele ana; Ma ke ala hoi i hahi ole ia mamua e kona mau wawae.
ירדפם יעבור שלום ארח ברגליו לא יבוא
יִרְדְּפֵ֖ם יַעֲבֹ֣ור שָׁלֹ֑ום אֹ֥רַח בְּרַגְלָ֖יו לֹ֥א יָבֹֽוא׃
יִרְדְּפֵ֖ם יַעֲב֣וֹר שָׁל֑וֹם אֹ֥רַח בְּרַגְלָ֖יו לֹ֥א יָבֽוֹא׃
יִרְדְּפֵם יַעֲבוֹר שָׁלוֹם אֹרַח בְּרַגְלָיו לֹא יָבֽוֹא׃
ירדפם יעבור שלום ארח ברגליו לא יבוא׃
יִרְדְּפֵם יַעֲבוֹר שָׁלוֹם אֹרַח בְּרַגְלָיו לֹא יָבֽוֹא׃
יִרְדְּפֵ֖ם יַעֲב֣וֹר שָׁל֑וֹם אֹ֥רַח בְּרַגְלָ֖יו לֹ֥א יָבֽוֹא׃
वह उन्हें खदेड़ता और ऐसे मार्ग से, जिस पर वह कभी न चला था, बिना रोक-टोक आगे बढ़ता है।
वह उनका पीछा करता है तथा एक ऐसे मार्ग से सुरक्षित उनसे आगे निकल जाता है, जिस पर इससे पहले वह चलकर कभी पार नहीं गया.
Kergeti őket, békességgel vonul az úton, a melyen lábaival nem járt.
Üldözi őket, halad épségben ösvényen, melyre lábaival soha nem lépett.
Ọ na-achụ ha ọsọ, ma na-agakwa nʼihu na-enweghị mmerụ ahụ ọbụla. E, ọ na-agbasokwa ụzọ nke ọ na-agabeghị mbụ.
Kamkamatenna ida ken lumablabas a saan a maan-ano, iti napartak a pagnaan a saan pay a nasagid dagiti sakana.
Ia terus mengejar dan maju tanpa rintangan; kakinya cepat, hampir tak menyentuh jalan.
Ia mengejar mereka dan dengan selamat ia melalui jalan yang belum pernah diinjak kakinya.
Egli li persegue, [e] passa oltre pacificamente, per una strada, per la quale non è venuto coi suoi piedi.
Li insegue e passa oltre, sicuro; sfiora appena la strada con i piedi.
Ei li insegue, e passa in trionfo per una via che i suoi piedi non hanno mai calcato.
斯て彼はこれらのものを追 その足いまだ行ざる道をやすらかに過ゆけり
彼はこれらの者を追ってその足のまだ踏んだことのない道を、安らかに過ぎて行く。
彼はこれらの者を追ってその足のまだ踏んだことのない道を、安らかに過ぎて行く。
Korapara agra vanoa osu'nea kante Agra ame huno zamarotago huno vu'ne. Anama nehuno'a agra hazenkea e'ori'ne.
ತಾನು ಎಂದೂ ಹೆಜ್ಜೆ ಇಡದ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿ ಆತನು ಅವರನ್ನು ಹಿಂದಟ್ಟುತ್ತಾ ಹೋದನು.
ತಾನು ಎಂದೂ ಹೆಜ್ಜೆಯಿಡದ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿ ಮುಂದೆ ಹಾದು ಹೋಗುವಂತೆ ಅವರನ್ನು ಹಿಂದಟ್ಟುತ್ತಾ ಹೋದನು.
그가 그들을 쫓아서 그 발로 가 보지 못한 길을 안전히 지났나니
그가 그들을 쫓아서 그 발로 가 보지 못한 길을 안전히 지났나니
El ukwalos ac fahsrna nu meet tia sensen — Arulana mui, oru oana elan tiana pusral infohk uh!
ڕاویان دەنێت، بە سەلامەتی تێدەپەڕێت، بە ڕێگایەکدا کە پێیەکانی پێیدا نەڕۆیشتوون.
Persequetur eos, transibit in pace: semita in pedibus ejus non apparebit.
Persequetur eos, transibit in pace, semita in pedibus eius non apparebit.
Persequetur eos, transibit in pace, semita in pedibus eius non apparebit.
Persequetur eos, transibit in pace: semita in pedibus ejus non apparebit.
persequetur eos transibit in pace semita in pedibus eius non apparebit
Persequetur eos, transibit in pace, semita in pedibus eius non apparebit.
Ka viņš tiem dzenās pakaļ un neaiztikts iet ceļu, kur viņa kāja nebija gājusi?
Azali kolanda bango mpe koleka na kimia na nzela oyo matambe na Ye eleka nanu te.
N’agenda ng’abagoba embiro n’ayita bulungi mu makubo ebigere bye gye by’ali bitayitanga.
Mipaoka ireo izy ka mandroso soa aman-tsara any amin’ izay lalana tsy mbola nodiavin’ ny tongony.
Niheañe’e iereo, nirefe tsy an-joy; an-dalañe mbe lia tsy niliam-pandia’e.
അവൻ അവരെ പിന്തുടർന്നു നിർഭയനായി കടന്നു ചെല്ലുന്നു; പാതയിൽ കാൽ വച്ചല്ല അവൻ പോകുന്നത്.
അവൻ അവരെ പിന്തുടൎന്നു നിൎഭയനായി കടന്നു ചെല്ലുന്നു; പാതയിൽ കാൽ വെച്ചല്ല അവൻ പോകുന്നതു.
അവൻ അവരെ പിന്തുടർന്നു നിർഭയനായി കടന്നു ചെല്ലുന്നു; പാതയിൽ കാൽ വെച്ചല്ല അവൻ പോകുന്നതു.
തന്റെ പാദങ്ങൾ പതിഞ്ഞിട്ടില്ലാത്ത പാതയിലൂടെ അവൻ അവരെ പിൻതുടരുന്നു, പരിക്കേൽക്കാതെ മുന്നോട്ടുപോകുന്നു,
तो त्यांचा पाठलाग करतो आणि ज्या जलद वाटेवर मोठ्या कष्टाने त्यांच्या पावलाचा स्पर्श होतो, ते सुरक्षित पार जातात.
သူ​သည်​ရန်​သူ​တို့​အား​လိုက်​လံ​တိုက်​ခိုက်​ကာ ဘေး​မဲ့​လုံ​ခြုံ​စွာ​ဆက်​လက်​ချီ​တက်​ရာ​တွင် လျင်​မြန်​လှ​သ​ဖြင့် သူ​၏​ခြေ​သည်​မြေ​၌​ပင်​မ​ထိ​တော့ ပါ​တ​ကား။
ရန်သူတို့ကို လိုက်ရ၏။ မိမိခြေမနင်းဘူးသော လမ်းဖြင့်၊ ဘေးမရှိ၊ လွန်သွားရ၏။
ရန်သူ တို့ကို လိုက် ရ၏။ မိမိ ခြေ မ နင်း ဘူးသော လမ်း ဖြင့်၊ ဘေးမရှိ ၊ လွန်သွား ရ၏။
Whaia ana ratou e ia, haere ora atu ana ia; ae ra, i te ara kihai i haerea e ona waewae.
Uyawaxotsha yena adlule engathintwanga lutho, endleleni angakaze ahambe ngayo.
Waxotshana lawo, wedlula ephephile, ngendlela angayihambanga ngenyawo zakhe.
तिनले उनीहरूलाई लखेट्‍छन् र छिटो पुग्‍ने बाटोद्वारा आफ्‍ना खुट्टाले जमिन नछोएझैं गरी तिनले सुरक्षित रूपमा भेट्टाउँछन् ।
Han forfølger dem, drar frem i sikkerhet på en sti hvor han før ikke kom med sine føtter.
Han elter deim, fer i fred ein veg som han aldri hev gjenge.
ସେ ସେମାନଙ୍କର ପଛେ ଗୋଡ଼ାଏ, ଯେଉଁ ପଥରେ ସେ ପଦାର୍ପଣ କରି ନାହିଁ, ସେହି ପଥରେ ହେଁ ସେ ନିରାପଦରେ ଅଗ୍ରସର ହୁଏ।
Inni isaan ariʼee, daandii miilli isaa irra deemee hin beekne irra nagaan darba.
ਉਹ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸ਼ਾਂਤੀ ਨਾਲ ਉਸ ਰਾਹ ਤੋਂ ਲੰਘ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੇ ਉੱਤੇ ਉਸ ਦੇ ਪੈਰ ਨਹੀਂ ਗਏ ਸਨ।
ایشان راتعاقب نموده، به راهی که با پایهای خود نرفته بودبسلامتی خواهد گذشت.
آنان را تا جاهای دور که قبل از آن پایش به آنجا نرسیده بود تعقیب می‌کند و به سلامت پیش می‌رود.
Uganiał się z nimi, przeszedł spokojnie ścieszkę, po której nogami swemi nie chadzał.
Ścigał ich, przeszedł spokojnie ścieżkę, po której swoimi nogami nie chodził.
Ele os persegue, [e] passa em segurança; por um caminho [onde] com seus pés nunca tinha ido.
Perseguiu-os, e passou em paz, por uma vereda por onde com os seus pés nunca tinha caminhado.
Perseguiu-os, e passou em paz, por uma vereda por onde com os seus pés nunca tinha caminhado.
Ele os persegue e passa em segurança, mesmo de uma maneira que ele não tinha ido com os pés.
Ел ый урмэреште, мерӂе ын паче пе ун друм пе каре н-а май кэлкат ничодатэ ку пичорул луй.
I-a urmărit [şi] a trecut în siguranţă, pe calea neumblată de picioarele lui.
Он гонит их, идет спокойно дорогою, по которой никогда не ходил ногами своими.
Погна их, прође мирно путем, којим не беше ходао ногама својим.
Pogna ih, proðe mirno putem, kojim ne bješe hodio nogama svojim.
Anovadzinganisa agopfuurira mberi asina vanga, nenzira yaasina kumbotsika netsoka dzake kare.
и проженет я, и пройдет с миром путь ног его.
Zasledoval jih je in varno prešel; celó po poti, [po] kateri [še] ni šel s svojimi stopali.
Isagu wuu eryadaa iyaga, oo ammaan buu ku dhaafaa jid uusan mar hore marin.
Los siguió, pasó en paz por camino por donde sus pies nunca habían entrado.
Los persigue y avanza sin daño alguno, sin seguir las rutas habituales.
Los persigue y pasa con seguridad, incluso por un camino que no había recorrido con sus pies.
Los perseguirá. Pasará adelante con seguridad por una senda que sus pies nunca pisaron.
Los persigue, y avanza sin peligro por una senda que sus pies jamás han pisado.
Siguiólos; pasó en paz por camino por donde sus pies nunca habían entrado.
Siguiólos, pasó en paz por camino por donde sus pies nunca habían entrado.
Él va tras ellos con seguridad, sin tocar el camino con sus pies.
Aliwachukuwa wao na kuwapitisha salama, katika njia nyepesi ambayo miguu yake imegusa shida.
Huwafuatia na kuendelea salama, katika njia ambayo miguu yake haijawahi kupita.
Han förjagar dem, där han går lyckosam fram, vanliga vägar trampar icke hans fot.
Och han jagade efter dem, och gick det igenom med frid, och vardt intet trött af vägen?
Han förjagar dem, där han går lyckosam fram, vanliga vägar trampar icke hans fot.
Kaniyang hinahabol sila, at nagpatuloy na tiwasay, sa makatuwid baga'y sa daan na hindi niya dinaanan ng kaniyang mga paa.
Hinabol niya sila at ligtas na nakalagpas, sa isang matuling paglalakbay na ang daan na ang kaniyang paa ay madaling matapakan.
அவன் அவர்களைத் துரத்தவும், தன் கால்கள் நடக்காமலிருந்த பாதையிலே சமாதானத்தோடே நடக்கவும் செய்தவர் யார்?
அவன் தனக்குத் தீங்கு நேராமல், தான் முன்னர் போகாத வழியாக அவர்களைத் துரத்திச் செல்கிறான்.
అతడు వారిని తరుముతున్నాడు. తాను ఇంతకుముందు వెళ్ళని దారైనా సురక్షితంగా దాటిపోతున్నాడు.
Naʻa ne tulia ʻakinautolu, pea ʻalu fiemālie pe; ʻio, ʻi he hala naʻe ʻikai fou ai hono vaʻe.
Kovalıyor onları, Ayak basmadığı bir yoldan esenlikle geçiyor.
Ɔtaa wɔn na ɔkɔ nʼanim a biribiara nti ne ho, wɔ kwan a ɔmfaa so da no so.
Ɔtaa wɔn na ɔkɔ nʼanim a biribiara enti ne ho, wɔ ɛkwan a ɔmfaa so da so.
Він жене їх, спокійно доро́гою йде, якою він не перехо́див нога́ми своїми.
वह उनका पीछा करता और उस राह से जिस पर पहले क़दम न रख्खा था, सलामत गुज़रता है।
ئۇ ئۇلارنى قوغلىۋېتىپ، پۇتىنى يەرگە تەگكۈزمەي دېگۈدەك ماڭىدۇ، ئامان-ئېسەنلىك ئىچىدە ئۆتىۋېرىدۇ؛
У уларни қоғливетип, Путини йәргә тәккүзмәй дегидәк маңиду, аман-есәнлик ичидә өтивериду;
U ularni qoghliwétip, Putini yerge tegküzmey dégüdek mangidu, aman-ésenlik ichide ötiwéridu;
U ularni ⱪoƣliwetip, Putini yǝrgǝ tǝgküzmǝy degüdǝk mangidu, aman-esǝnlik iqidǝ ɵtiweridu;
Người đuổi theo họ trên con đường chưa hề đặt chân, mà vẫn vô sự lướt dặm.
Người đuổi theo họ trên con đường chưa hề đặt chơn, mà vẫn vô sự lướt dặm.
Người đánh đuổi chúng và bước đi cách an toàn, dù rằng người đang đi trên vùng đất lạ.
Ó ń lépa wọn ó sì ń kọjá ní àlàáfíà, ní ojú ọ̀nà tí ẹsẹ̀ rẹ̀ kò rìn rí.
Verse Count = 213

< Isaiah 41:3 >