< Isaiah 40:30 >
Even the youths faint and get weary, and the young men utterly fall;
اَلْغِلْمَانُ يُعْيُونَ وَيَتْعَبُونَ، وَٱلْفِتْيَانُ يَتَعَثَّرُونَ تَعَثُّرًا. |
إِنَّ الشَّبِيبَةَ يَنَالُهَا الإِعْيَاءُ وَالإِرْهَاقُ، وَالْفِتْيَانُ يَتَعَثَّرُونَ أَشَدَّ تَعَثُّرٍ، |
এনে কি ডেকাসকলে ক্লান্ত হৈ ভাগৰ পায়, আৰু যুৱকসকলে উজুতি খাই পৰে।
Hətta cavanlar yorular, taqətdən düşər, İgidlər əldən düşüb titrəyər.
Dunu huluane amola da: i hame hamoi dunu da helebeba: le, gasa hame laha. Ayeligi dunu da helebeba: le, dafasu dawa:
অল্পবয়সীরা পর্যন্ত দুর্বল হয় ও ক্লান্ত হয় আর যুবকেরা হোঁচট খেয়ে পড়ে যায়,
এমনকি, যুবকেরাও শ্রান্ত ও ক্লান্ত হয়, তরুণেরা হোঁচট খেয়ে পতিত হয়;
Даже младите ще ослабнат и ще се уморят. И отбраните момци съвсем ще паднат;
Bisan ang mga batan-on kapoyan ug maluya, mapandol ug mahagba ang batan-ong mga lalaki:
Bisan pa ang mga batan-on mangaluya ug makapuyan, ug ang mga batan-on mangapukan sa hilabihan gayud:
Ngakhale achinyamata amalefuka ndi kufowoka, ndipo achinyamata amapunthwa ndi kugwa;
Thendoengnawk mataeng doeh thazok o ueloe, angpho o tih, nawksainawk doeh amthaek o ueloe, amtimh o tih;
Camoe rhoek te tawnba uh tih kohnue uh. Tongpang rhoek khaw a paloe lam ni a paloe uh.
Camoe rhoek te tawnba uh tih kohnue uh. Tongpang rhoek khaw a paloe lam ni a paloe uh.
Khangthahho jeng jong lhadah’uva chule thachol thei diu, chule khangdong pasal ho jeng jong thachol vala lhu lhop jeng thei ahiuve.
Nawsainaw teh a tâwn awh vaiteh, a tha a baw awh han. Camonaw hai kamthui awh vaiteh, a tâlaw awh han.
就是少年人也要疲乏困倦; 强壮的也必全然跌倒。
就是少年人也要疲乏困倦; 強壯的也必全然跌倒。
少年人能疲倦困乏,青年人能失足跌倒;
Mladići se more i malakšu, iznemogli, momci posrću.
Ustává a umdlévá mládež, a mládenci těžce klesají,
Ustává a umdlévá mládež, a mládenci těžce klesají,
Ynglinge trættes og mattes, Ungersvende snubler brat,
De unge skulle blive trætte og vansmægte, og Ungersvende skulle falde brat.
Ynglinge trættes og mattes, Ungersvende snubler brat,
Jomatindo nyalo bedo mool mi nyosre, kendo yawuowi nyalo chwanyore mi podhi,
De jongen zullen moede en mat worden, en de jongelingen zullen gewisselijk vallen;
Jonge mannen worden nog moede en mat, Forse knapen kunnen bezwijken:
De jongen zullen moede en mat worden, en de jongelingen zullen gewisselijk vallen;
Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall.
Even the youths faint and get weary, and the young men utterly fall;
Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:
Even youths grow tired and weary, and young men stumble and fall.
Even the young men will become feeble and tired, and the best of them will come to the end of his strength;
For the young [men] shall hunger, and the youths shall be weary, and the choice [men] shall be powerless:
For the young [men] shall hunger, and the youths shall be weary, and the choice [men] shall be powerless:
Servants will struggle and fail, and young men will fall into infirmity.
Even the youths shall faint and shall tire, and the young men shall stumble and fall;
Youths shall faint, and labour, and young men shall fall by infirmity.
Even young people grow weak and tired—they fall down when they're exhausted.
Euen the yong men shall faint, and be wearie, and the yong men shall stumble and fall.
Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall;
Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:
Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:
Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:
Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:
Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:
Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:
For the young [men] shall hunger, and the youths shall be weary, and the choice [men] shall be powerless:
Though youths should grow faint and be weary, and young men should utterly stumble:
Even youths are wearied and fatigued, And young men utterly stumble,
Even the youths faint and get weary, and the young men utterly fall;
Even the youths faint and get weary, and the young men utterly fall;
Even the youths faint and get weary, and the young men utterly fall;
Even the youths faint and get weary, and the young men utterly fall;
Even the youths faint and get weary, and the young men utterly fall;
Even the youths faint and get weary, and the young men utterly fall;
The youths shall faint and be weary, And the young warriors shall utterly fall.
Even the youths faint and get weary, and the young men utterly fall;
Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:
Youths both faint and grow weary, And, young warriors—they fall, they fall;
And they may grow weary youths so they may become weary and young men certainly they stumble.
and to faint youth and be weary/toil and youth to stumble to stumble
Even youths become faint and weary, and young men will fall when they are exhausted.
Even young people become tired and weary, and young men stumble and fall:
Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:
Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:
Even the youths faint and get weary, and the young men utterly fall;
Even the youths faint and get weary, and the young men utterly fall;
Even the youths faint and get weary, and the young men utterly fall;
Even the youths faint and get weary, and the young men utterly fall;
Even the youths faint and get weary, and the young men utterly fall;
Even the youths faint and get weary, and the young men utterly fall;
Children schulen faile, and schulen trauele, and yonge men schulen falle doun in her sikenesse.
Even youths are wearied and fatigued, And young men utterly stumble,
Knaboj senfortiĝas kaj laciĝas, junuloj ofte falas;
Nu tia kɔ na sɔhɛwo gɔ̃ hã, eye wogbɔdzɔna. Nenema ke ŋusẽ vɔna le ɖekakpuiwo ŋu, eye wodzea anyi,
Nuorukaiset väsyvät ja nääntyvät, ja nuoret miehet peräti lankeevat;
Nuorukaiset väsyvät ja nääntyvät, nuoret miehet kompastuvat ja kaatuvat;
Les jeunes gens se fatiguent et se lassent, et les jeunes gens chancellent,
Même les jeunes gens se fatiguent et se lassent, et les jeunes hommes tombent complètement;
Les jeunes gens seront las et se fatigueront, et les jeunes hommes deviendront chancelants;
Les jeunes gens se lassent et se travaillent, même les jeunes gens d'élite tombent sans force.
Les enfants défaudront, et se fatigueront, et les jeunes hommes tomberont par l’affaiblissement.
Les adolescents se fatiguent et se lassent, Et les jeunes hommes chancellent;
Les jeunes gens se fatiguent et se lassent, et les jeunes gens chancellent,
Les jeunes gens se fatiguent et se lassent, les jeunes hommes deviennent chancelants.
La jeunesse se fatigue et s'épuise, et les guerriers d'élite chancellent;
Car les adolescents auront faim, les jeunes gens seront fatigués, les hommes d'élite seront affaiblis.
Que les adolescents soient las et harassés, que les jeunes gens tombent en défaillance!
Mag müd und matt die Jugend werden und mögen Rüstige zusammenbrechen,
Und Jünglinge ermüden und ermatten, und junge Männer fallen hin;
Und Jünglinge ermüden und ermatten, und junge Männer fallen hin;
Mögen Jünglinge müde und matt werden, und junge Männer straucheln:
Die Knaben werden müde und matt, und die Jünglinge fallen;
Die Knaben werden müde und matt, und die Jünglinge fallen;
Mögen Jünglinge müde und matt werden und junge Männer strauchelnd zusammenbrechen –
Knaben werden müde und matt, und Jünglinge fallen;
Und die Jungen werden matt und müde werden, und Jünglinge straucheln.
Andũ ethĩ o nao nĩmooragwo nĩ hinya na makanoga, nao andũ arĩa matarĩ akũrũ nĩmahĩngagwo na makagũa;
Και οι νέοι θέλουσιν ατονήσει και αποκάμει, και οι εκλεκτοί νέοι θέλουσιν αδυνατήσει παντάπασιν·
πεινάσουσιν γὰρ νεώτεροι καὶ κοπιάσουσιν νεανίσκοι καὶ ἐκλεκτοὶ ἀνίσχυες ἔσονται
છોકરા તો નિર્બળ થશે અને થાકી જશે અને જુવાનો ઠોકર ખાશે અને પડશે:
Jenn gason konn pèdi souf, yo konn bouke. Lè konsa, yo bite, yo tonbe.
Malgre moun jenn yo febli e vin bouke, e jenn nom plen kouraj yo vin glise tonbe;
Ko matasa ma kan gaji su kuma kasala, samari kuma kan yi tuntuɓe su fāɗi;
E maule auanei ka poe ui, a e maloeloe hoi, E kulanalana loa no na kanaka hou:
ויעפו נערים ויגעו ובחורים כשול יכשלו |
וְיִֽעֲפ֥וּ נְעָרִ֖ים וְיִגָ֑עוּ וּבַחוּרִ֖ים כָּשֹׁ֥ול יִכָּשֵֽׁלוּ׃ |
וְיִֽעֲפ֥וּ נְעָרִ֖ים וְיִגָ֑עוּ וּבַחוּרִ֖ים כָּשׁ֥וֹל יִכָּשֵֽׁלוּ׃ |
וְיִעֲפוּ נְעָרִים וְיִגָעוּ וּבַחוּרִים כָּשׁוֹל יִכָּשֵֽׁלוּ׃ |
ויעפו נערים ויגעו ובחורים כשול יכשלו׃ |
וְיִֽעֲפוּ נְעָרִים וְיִגָעוּ וּבַחוּרִים כָּשׁוֹל יִכָּשֵֽׁלוּ׃ |
וְיִֽעֲפ֥וּ נְעָרִ֖ים וְיִגָ֑עוּ וּבַחוּרִ֖ים כָּשׁ֥וֹל יִכָּשֵֽׁלוּ׃ |
तरूण तो थकते और श्रमित हो जाते हैं, और जवान ठोकर खाकर गिरते हैं;
यह संभव है कि जवान तो थकते, और मूर्छित हो जाते हैं और लड़खड़ा जाते हैं;
Elfáradnak az ifjak és meglankadnak, megtántorodnak a legkülönbek is;
Elbágyadnak bár fiatalok és elfáradnak, és ifjak botolva botlanak
Ọ bụladị ụmụ okorobịa na-ada mba, ike na-agwụkwa ha. E, ụmụ okorobịa na-asọ ngọngọ daa,
Uray dagiti agtutubo ket mabannog ken agkapuy, ken dagiti ubbing ket maitibkol ken maitublak;
Orang-orang muda menjadi lelah dan lesu anak-anak remaja jatuh tersandung.
Orang-orang muda menjadi lelah dan lesu dan teruna-teruna jatuh tersandung,
I giovani si stancano, e si affaticano; e i più scelti giovani traboccano, e cadono.
Anche i giovani faticano e si stancano, gli adulti inciampano e cadono;
I giovani s’affaticano e si stancano; i giovani scelti vacillano e cadono,
年少きものもつかれてうみ壯んなるものも衰へおとろふ
年若い者も弱り、かつ疲れ、壮年の者も疲れはてて倒れる。
年若い者も弱り、かつ疲れ、壮年の者も疲れはてて倒れる。
Kasefa mofavreramimo'za zamavesra kosara hugahaze. Hankave kasefa vahe'mofonena hankavezmia omanesige'za traka hugahaze.
ಯೌವನಸ್ಥರೋ ದಣಿದು ಬಳಲುವರು ಮತ್ತು ತರುಣರು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಬೀಳುವರು.
ಯುವಕರೂ ದಣಿದು ಬಳಲುವರು, ತರುಣರೂ ಸೊರಗಿ ಮುಗ್ಗರಿಸುವರು.
소년이라도 피곤하며 곤비하며 장정이라도 넘어지며 자빠지되
소년이라도 피곤하며 곤비하며 장정이라도 넘어지며 자빠지되
소년이라도 피곤하며 곤비하며 장정이라도 넘어지며 자빠지되
Finne elos su fusr, elos munasla; Mwet fusr uh ku in totola ac ikori.
گەنجەکان ماندوو و شەکەت دەبن، لاوەکان پێیان هەڵدەکەوێت و دەکەون، |
Deficient pueri, et laborabunt, et juvenes in infirmitate cadent;
Deficient pueri, et laborabunt, et iuvenes in infirmitate cadent.
Deficient pueri, et laborabunt, et iuvenes in infirmitate cadent.
Deficient pueri, et laborabunt, et juvenes in infirmitate cadent;
deficient pueri et laborabunt et iuvenes in infirmitate cadent
Deficient pueri, et laborabunt, et iuvenes in infirmitate cadent.
Jaunie piekusīs un nogurs un jaunekļi kritin kritīs:
Solo, bilenge bapemaka mpe balembaka, bilombe batengaka-tengaka;
Abavubuka bazirika, bakoowa, n’abalenzi bagwira ddala.
Na dia ny tanora fanahy aza dia ho reraka sy ho sasatra, ary na dia ny zatovo aza dia mety ho tafintohina mafy;
Ndra te toirañe naho màmake o ajalahio, vaho mikoletra ty fanalolahy;
ബാല്യക്കാർ ക്ഷീണിച്ച് തളർന്നുപോകും; യൗവനക്കാരും ഇടറിവീഴും.
ബാല്യക്കാർ ക്ഷീണിച്ചു തളൎന്നുപോകും; യൌവനക്കാരും ഇടറിവീഴും.
ബാല്യക്കാർ ക്ഷീണിച്ചു തളർന്നുപോകും; യൗവനക്കാരും ഇടറിവീഴും.
യുവാക്കൾപോലും ക്ഷീണിച്ചു തളർന്നുപോകുന്നു, ചെറുപ്പക്കാർ കാലിടറി നിലംപൊത്തുന്നു;
तरुण लोकही थकतात आणि दमतात, आणि तरुण माणसे अडखळतात आणि पडतात.
အသက်အရွယ်ငယ်သူများပင်လျှင် နွမ်းလျမောပန်းတတ်ကြ၏။ လူငယ်လူရွယ်များသည်အားအင်ကုန်ခန်း၍ လဲကျကြလေသည်။
လူပျိုတို့သည် မော၍ ပင်ပန်းခြင်းသို့ ရောက်ကြ လိမ့်မည်။ လုလင်တို့သည်လည်း ထိမိ၍ လဲကြလိမ့်မည်။
လူပျို တို့သည် မော ၍ ပင်ပန်း ခြင်းသို့ ရောက်ကြ လိမ့်မည်။ လုလင် တို့သည်လည်း ထိမိ ၍ လဲ ကြလိမ့်မည်။
Ahakoa ko nga taitamariki, ka ngenge tonu, ka mauiui, a ko nga taitama, ka hinga rawa.
Labatsha baphelelwa ngamandla bakhathale, lamajaha ayakhubeka awe,
Labatsha bazaphelelwa ngamandla, badinwe, lamajaha azakuwa lokuwa;
जवान मानिसहरू पनि थकित र हैरान हुन्छन्, अनि जवानहरूले ठेस खान्छन् र ढल्छन्:
Gutter blir trette og mødige, og unge menn snubler.
Gutar vert trøytte og mode, og unge karar lyt snåva.
ତରୁଣମାନେ ହେଁ କ୍ଳାନ୍ତ ଓ ଶ୍ରାନ୍ତ ହେବେ, ପୁଣି ଯୁବକମାନେ ନିତାନ୍ତ ପଡ଼ିଯିବେ;
Ijoolleen iyyuu ni dadhabu; ni bututus; dargaggoonnis gufatanii kufu;
ਮੁੰਡੇ ਹੁੱਸ ਜਾਣਗੇ ਅਤੇ ਥੱਕ ਜਾਣਗੇ, ਅਤੇ ਜੁਆਨ ਵੀ ਡਿੱਗ ਹੀ ਪੈਣਗੇ,
حتی جوانان هم درمانده و خسته میگردند و شجاعان بکلی میافتند. |
حتی جوانان هم درمانده و خسته میشوند و دلاوران از پای در میآیند، |
Młódź ustaje i omdlewa, a młodzieńcy w młodości upadają:
Młodzież ustaje i mdleje, a młodzieńcy potykają się i padają;
Até os jovens se cansam e se fatigam; e os rapazes caem;
Os moços se cançarão e se fatigarão, e os mancebos certamente cairão.
Os moços se cançarão e se fatigarão, e os mancebos certamente cairão.
Even os jovens desmaiam e ficam cansados, e os jovens caem por completo;
Флэкэий обосеск ши остенеск, кяр тинерий се клатинэ,
Chiar tinerii vor leşina şi vor obosi şi bărbaţi tineri vor cădea de tot,
Утомляются и юноши и ослабевают, и молодые люди падают,
Деца се море и сустају, и младићи падају;
Djeca se more i sustaju, i mladiæi padaju;
Kunyange majaya anoneta uye anorukutika, uye majaya anogumburwa agowa;
Взалчут бо юнейшии, и утрудятся юноты, и избраннии не крепцы будут:
Celo mladostniki bodo oslabeli in bodo izmučeni in mladeniči bodo popolnoma padli,
Xataa dhallinyaradu way itaal darnaan doonaan, oo daali doonaan, oo barbaarraduna aad bay u dhici doonaan.
Los jóvenes se fatigan, y se cansan; los niños flaquean y caen;
Incluso los jóvenes se debilitan y se cansan; caen cuando están agotados.
Incluso los jóvenes desfallecen y se cansan, y los jóvenes caen por completo;
Aun los muchachos se fatigan y se cansan. Los jóvenes tropiezan y caen,
Desfallecerán hasta los jóvenes, y se cansarán, y los mismos guerreros llegarán a vacilar.
Los mancebos se fatigan, y se cansan: los mozos cayendo caen:
Los mancebos se fatigan y se cansan, los mozos flaquean y caen:
Incluso los jóvenes se volverán débiles y cansados, y el mejor de ellos llegará al final de su fortaleza;
Hata vijana wadogo watapatwa na uchovu na kuchoka, vijana wadogo watapata mashaka na kuanguka:
Hata vijana huchoka na kulegea, nao vijana wanaume hujikwaa na kuanguka,
Ynglingar kunna bliva trötta och uppgivas, och unga män kunna falla;
De ynglingar varda trötte, och uppgifvas, och de kanske män falla;
Ynglingar kunna bliva trötta och uppgivas, och unga män kunna falla;
Pati ng mga kabinataan ay manlalata at mapapagod, at ang mga binata ay lubos na mangabubuwal:
Kahit ang mga kabataan ay napapagod at nanghihina, at ang kabataang lalaki ay nadadapa at nahuhulog:
இளைஞர்கள் இளைப்படைந்து சோர்ந்துபோவார்கள், வாலிபர்களும் இடறிவிழுவார்கள்.
இளைஞர் களைத்து சோர்ந்துபோவார்கள், வாலிபர் இடறி விழுவார்கள்.
యువకులు సైతం అలసిపోతారు, కుర్రవాళ్ళు కూడా తప్పకుండా సోలిపోతారు.
ʻIo ʻe pongia ʻae fānau tupu pea vaivai, pea ʻe hinga ʻaupito mo e kau talavou:
Gençler bile yorulup zayıf düşer, Yiğitler tökezleyip düşerler.
Mpo, mmabun brɛ, na wɔtɔ beraw, na mmerante hintihintiw hwehwe ase;
Mpo, mmabunu brɛ, na wɔtɔ bera, na mmeranteɛ suntisunti hwehwe ase;
І пому́чаться хлопці й пото́мляться, і юнаки́ спотикну́тись — спіткну́ться,
नौजवान भी थक जाएँगे, और मान्दा होंगे और सूर्मा बिल्कुल गिर पड़ेंगे;
ھەتتا يىگىتلەر ھالىدىن كېتىپ چارچاپ كەتسىمۇ، باتۇرلار بولسا پۇتلىشىپ يىقىلسىمۇ، |
Һәтта жигитләр һалидин кетип чарчап кәтсиму, Батурлар болса путлишип жиқилсиму,
Hetta yigitler halidin kétip charchap ketsimu, Baturlar bolsa putliship yiqilsimu,
Ⱨǝtta yigitlǝr ⱨalidin ketip qarqap kǝtsimu, Baturlar bolsa putlixip yiⱪilsimu,
Những kẻ trai trẻ cũng phải mòn mỏi mệt nhọc, người trai tráng cũng phải vấp ngã.
Những kẻ trai trẻ cũng phải mòn mỏi mệt nhọc, người trai tráng cũng phải vấp ngã.
Dù thiếu niên sẽ trở nên yếu đuối và mệt nhọc, và thanh niên cũng sẽ kiệt sức té.
Àní, ó ń rẹ̀ wọ́n àwọn ọ̀dọ́, wọ́n ń rẹ̀wẹ̀sì, àwọn ọ̀dọ́mọkùnrin sì ń kọsẹ̀ wọ́n ṣubú;
Verse Count = 214