< Isaiah 40:25 >

“To whom then will you liken me? Who is my equal?” says the Holy One.
«فَبِمَنْ تُشَبِّهُونَنِي فَأُسَاوِيَهُ؟» يَقُولُ ٱلْقُدُّوسُ.
فَبِمَنْ إِذاً تُقَارِنُونَنِي فَأَكُونَ نَظِيرَهُ؟ يَقُولُ الْقُدُّوسُ.
পবিত্ৰ জনাই কৈছে, “তেনেহ’লে তোমালোকে মোক কাৰ সৈতে উপমা দিলে মই তাৰ সদৃশ হ’ম?
«Bəs Məni onda kimə bənzədərsiniz ki, Mən ona oxşayım?» Deyir Müqəddəs Olan.
Hadigi Gode da nowama defema: bela: ? Dunu eno da E defele esalabala? Hame mabu!
সেই পবিত্রজন বলছেন, “তোমরা কার সঙ্গে আমার তুলনা করবে? কে আমার সমান?”
“তোমরা কার সঙ্গে আমার তুলনা করবে? কিংবা, আমার সমতুল্য কে?” বলেন সেই পবিত্রতম জন।
И тъй, на кого ще Ме уподобите Та да му бъда равен? казва Светият.
“Kang kinsa man kaninyo ako ikatandi, kang kinsa man ako nahisama?” miingon ang Balaan nga Dios.
Nan kang kinsa man diay ako ipanig-ingon ninyo, nga aron ako mahisama kaniya? nagaingon ang Balaan.
Woyera uja akuti, “Kodi mudzandiyerekeza Ine ndi yani? Kapena kodi alipo wofanana nane?”
Mi hoiah maw kai hae nang patah han? To tih ai boeh loe mi maw kai hoiah kangvan? tiah Ciimcai Sithaw mah thuih.
Te dongah kai naka puet tihA Cim neh ka vanat aka ti te unim?
Te dongah kai naka puet tih A Cim neh ka vanat aka ti te unim?
Koito neite kahthei monguva? Koi kakibahpi um'em? Tin Athenga kitipa chun aseije.
Hottelah pawiteh, Kai teh api hoi maw a kâvan na ti awh han vaw telah kathounge Bawipa ni a ti.
那圣者说:你们将谁比我, 叫他与我相等呢?
那聖者說:你們將誰比我, 叫他與我相等呢?
你們把我同誰比擬呢﹖要我與誰相似呢﹖」聖者如此說。
“S kime ćete mene prispodobit', tko mi je ravan?” - kaže Svetac.
K komu tedy připodobníte mne, abych podobný byl jemu, praví Svatý?
K komu tedy připodobníte mne, abych podobný byl jemu, praví Svatý?
Hvem vil I ligne mig med som min Ligemand? siger den Hellige.
Hvem ville I da ligne mig ved, som jeg skulde være lig? siger den Hellige.
Hvem vil I ligne mig med som min Ligemand? siger den Hellige.
Nyasaye Maler penjo niya, “En ngʼa madupima-go? Koso en ngʼa madirom koda?”
Bij wien dan zult gijlieden Mij vergelijken, dien Ik gelijk zij? zegt de Heilige.
Met wien vergelijkt ge Mij dan, Zegt de Heilige: op wien zou Ik lijken?
Bij wien dan zult gijlieden Mij vergelijken, dien Ik gelijk zij? zegt de Heilige.
To whom then will ye liken me, that I should be equal to him? says the Holy One.
“To whom then will you liken me? Who is my equal?” says the Holy One.
To whom then will ye liken me, that I should be equal [to him]? saith the Holy One.
“To whom will you liken Me, or who is My equal?” asks the Holy One.
Who then seems to you to be my equal? says the Holy One.
Now then to whom have ye compared me, that I may be exalted? saith the Holy One.
Now then to whom have you compared me, that I may be exalted? says the Holy One.
“And to whom would you compare me or equate me?” says the Holy One.
To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One.
And to whom have ye likened me, or made me equal, saith the Holy One?
“Who are you going to compare me with? Who is equal to me?” asks the Holy One.
To whom nowe will ye liken me, that I should be like him, saith the Holy one?
To whom then will ye liken Me, that I should be equal? saith the Holy One.
To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One.
To whom then will you liken me, or shall I be equal? says the Holy One.
To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One.
To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One.
To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One.
To whom then will all of you liken me, or shall I be equal? says the Holy One.
Now then to whom have you compared me, that I may be exalted? says the Holy One.
To whom then will ye liken me, that I should be equal to? saith the Holy One.
And to whom do you liken Me, And [to whom] I equal? Says the Holy One.
"To whom then will you liken me? Who is my equal?" says the Holy One.
"To whom then will you liken me? Who is my equal?" says the Holy One.
"To whom then will you liken me? Who is my equal?" says the Holy One.
"To whom then will you liken me? Who is my equal?" says the Holy One.
"To whom then will you liken me? Who is my equal?" says the Holy One.
"To whom then will you liken me? Who is my equal?" says the Holy One.
To whom then will ye liken me, And to whom shall I be compared? Saith the Holy One.
“To whom then will you liken me? Who is my equal?” says the Holy One.
To whom then will ye liken me, that I should be equal [to him]? saith the Holy One.
Unto whom then, can ye liken me, or can I be equal? Saith the Holy One.
And to whom? will you liken me and I may be equal? he says [the] holy [one].
and to(wards) who? to resemble me and be like to say holy
The Holy One asks, “To whom will you compare me? Is anyone equal to me?”
“To whom then will you compare me, whom do I resemble?” says the Holy One.
To whom then will ye liken me, or shall I be equaled? saith the Holy One.
To whom then will ye liken me, or to whom shall I be equal? saith the Holy One.
“To whom then will you liken me? Who is my equal?” says the Holy One.
“To whom then will you liken me? Who is my equal?” says the Holy One.
“To whom then will you liken me? Who is my equal?” says the Holy One.
“To whom then will you liken me? Who is my equal?” says the Holy One.
“To whom then will you liken me? Who is my equal?” says the Holy One.
“To whom then will you liken me? Who is my equal?” says the Holy One.
And to what thing `ye han licned me, and han maad euene? seith the hooli.
And unto whom do ye liken Me, And [am] I equal? saith the Holy One.
Kaj al kiu do vi volas egaligi Min, ke Mi estu simila al li? diras la Sanktulo.
Kɔkɔetɔ la be, “Ame ka miatsɔm asɔ kplii alo ame kae sɔ kplim?”
Keneenkä te siis minun verrata tahdotte, jonka kaltainen minä olisin? sanoo Pyhä.
"Keneenkä siis te vertaatte minut, jonka kaltainen minä olisin", sanoo Pyhä.
A qui donc me comparerez-vous, que je lui sois pareil, dit le Saint?
« A qui donc me comparerez-vous? Qui est mon égal? » dit le Saint.
À qui donc me comparerez-vous et serai-je égalé? dit le Saint.
A qui donc me ferez-vous ressembler, et à qui serais-je égalé? dit le Saint.
Et à qui m’avez-vous assimilé et égalé, dit le saint?
A qui me comparerez-vous, pour que je lui ressemble? Dit le Saint.
A qui donc me comparerez-vous, que je lui sois pareil, dit le Saint?
A qui donc me feriez-vous ressembler? Et à qui serai-je égalé, dit le Saint?
Et à qui m'assimilerez-vous, pour que je lui ressemble? dit le Saint.
Maintenant donc, à qui m'avez-vous comparé, pour que je m'en glorifie? dit le Saint.
"À qui donc m’assimilerez-vous, à qui vais-je ressembler?" dit le Saint.
"Wem also wollt ihr mich vergleichen?" So fragt der Heilige.
Wem denn wollt ihr mich vergleichen, dem ich gleich wäre? spricht der Heilige.
Wem denn wollt ihr mich vergleichen, dem ich gleich wäre? spricht der Heilige.
Und wem wollt ihr mich vergleichen, daß ich ihm ähnelte? spricht der Heilige.
Wem wollt ihr denn mich nachbilden, dem ich gleich sei? spricht der Heilige.
Wem wollt ihr denn mich nachbilden, dem ich gleich sei? spricht der Heilige.
»Wem wollt ihr mich also gleichstellen, daß ich ihm gleich wäre?« fragt der Heilige.
wem wollt ihr mich vergleichen, dem ich gleich sein soll? spricht der Heilige.
Und wem wollt ihr Mich vergleichen, daß Ich ähnlich wäre? spricht der Heilige.
Ũrĩa Mũtheru ekũũria atĩrĩ, “Niĩ-rĩ, mũngĩngerekania na ũ? Kana nũũ tũngĩiganana?”
Με τίνα λοιπόν θέλετε με εξομοιώσει και θέλω εξισωθή; λέγει ο Άγιος.
νῦν οὖν τίνι με ὡμοιώσατε καὶ ὑψωθήσομαι εἶπεν ὁ ἅγιος
વળી, પવિત્ર ઈશ્વર પૂછે છે, “તમે મને કોની સાથે સરખાવશો કે હું તેના જેવો ગણાઉં?”
Ki moun nou ka di ki tankou m'? Ki moun ki pou ta sanble avè m'? Se Bondye apa a ki di sa.
“Alò, ak kilès ou va konpare Mwen, pou M ta kapab vin egal avè l?” pale Sila Ki Sen an.
“Ga wa za ku kwatanta ni? Ko kuwa wa yake daidai da ni?” In ji Mai Tsarkin nan.
Me wai la hoi oukou e hoohalike ai ia'u? A e like au me wai? wahi a ka Mea Hemolele.
ואל מי תדמיוני ואשוה--יאמר קדוש
וְאֶל־מִ֥י תְדַמְּי֖וּנִי וְאֶשְׁוֶ֑ה יֹאמַ֖ר קָדֹֽושׁ׃
וְאֶל־מִ֥י תְדַמְּי֖וּנִי וְאֶשְׁוֶ֑ה יֹאמַ֖ר קָדֽוֹשׁ׃
וְאֶל־מִי תְדַמְּיוּנִי וְאֶשְׁוֶה יֹאמַר קָדֽוֹשׁ׃
ואל מי תדמיוני ואשוה יאמר קדוש׃
וְאֶל־מִי תְדַמְּיוּנִי וְאֶשְׁוֶה יֹאמַר קָדֽוֹשׁ׃
וְאֶל־מִ֥י תְדַמְּי֖וּנִי וְאֶשְׁוֶ֑ה יֹאמַ֖ר קָדֽוֹשׁ׃
इसलिए तुम मुझे किसके समान बताओगे कि मैं उसके तुल्य ठहरूँ? उस पवित्र का यही वचन है।
“अब तुम किससे मेरी तुलना करोगे? कि मैं उसके तुल्य हो जाऊं?” यह पवित्र परमेश्वर का वचन है.
Kihez hasonlíttok hát engem, hogy hasonló volnék? szól a Szent.
Kivel hasonlítotok össze engem, hogy vele egyenlő volnék, mondja a szent.
“Olee onye unu ga-eji tụnyere m? Onye kwa ka mụ na ya ha?” Nke a bụ ihe Onye Nsọ Izrel na-ajụ.
“Siasino ngarud ti pangipadisanyo kaniak, siasino ti kalanglangak?” kuna ti Nasantoan a Dios.
Siapa kauanggap serupa dengan Allah Yang Mahakudus? Dengan siapa engkau mau menyamakan Dia?
Dengan siapa hendak kamu samakan Aku, seakan-akan Aku seperti dia? firman Yang Mahakudus.
A cui dunque mi assomigliereste? o [a cui] sarei io agguagliato? dice il Santo.
«A chi potreste paragonarmi quasi che io gli sia pari?» dice il Santo.
A chi dunque voi vorreste somigliare perch’io gli sia pari? dice il Santo.
聖者いひ給はく さらばなんぢら誰をもて我にくらべ我にたぐふか
聖者は言われる、「それで、あなたがたは、わたしをだれにくらべ、わたしは、だれにひとしいというのか」。
聖者は言われる、「それで、あなたがたは、わたしをだれにくらべ、わたしは、だれにひとしいというのか」。
Ruotge'ma hu'nea Ra Anumzamo'a amanage huno nehie, Ina vahete hunteta nagrikna vahe mani'ne huta hugahaze?
ಹೀಗಿರಲು, “ನನ್ನನ್ನು ಯಾರಿಗೆ ಹೋಲಿಸಿ ಸರಿಸಮಾನ ಮಾಡುತ್ತೀರಿ?” ಎಂದು ಪರಿಶುದ್ಧ ದೇವರು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ.
ಹೀಗಿರಲು, “ನನ್ನನ್ನು ಯಾರಿಗೆ ಹೋಲಿಸಿ ಸರಿಸಮಾನ ಮಾಡುತ್ತೀರಿ?” ಎಂದು ಸದಮಲಸ್ವಾಮಿಯು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ.
거룩하신 자가 가라사대 그런즉 너희가 나를 누구에게 비기며 나로 그와 동등이 되게 하겠느냐 하시느니라
거룩하신 자가 가라사대 그런즉 너희가 나를 누구에게 비기며 나로 그와 동등이 되게 하겠느냐 하시느니라
거룩하신 자가 가라사대 그런즉 너희가 나를 누구에게 비기며 나로 그와 동등이 되게 하겠느냐 하시느니라
Su God mutal El ac ku in lumweyuk nu se? Oasr sie pac saya oana El?
خودای پیرۆز دەفەرموێت: «لەگەڵ کێ هاوشێوەم دەکەن؟ من هاوتای کێم؟
Et cui assimilastis me, et adæquastis? dicit Sanctus.
Et cui assimilastis me, et adæquastis, dicit Sanctus?
Et cui assimilastis me, et adæquastis, dicit sanctus?
Et cui assimilastis me, et adæquastis? dicit Sanctus.
et cui adsimilastis me et adaequastis dicit Sanctus
Et cui assimilastis me, et adaequastis, dicit sanctus?
Ar ko tad jūs Mani līdzināsiet, kam Es būtu līdzīgs? Saka tas Svētais.
« Bolingi kokokanisa Ngai na nani? Bolingi kotia Ngai esika moko na nani, » elobi Ye oyo azali Mosantu?
“Kale mulinfaananya ani, ani gwe mulinnenkanya?” bw’ayogera Omutukuvu.
Koa ampitovinareo amin’ iza moa Aho, hitahako aminy? Hoy ny Iray Masìna.
Aa le hampanahafe’ areo ama’ ia te Izaho ro hambañe ama’e? Hoe i Masiñey.
“അതിനാൽ നിങ്ങൾ എന്നെ ആരോട് സദൃശമാക്കും? ഞാൻ ആരോട് തുല്യനാകും” എന്നു പരിശുദ്ധനായവൻ അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
ആകയാൽ നിങ്ങൾ എന്നെ ആരോടു സദൃശമാക്കും? ഞാൻ ആരോടു തുല്യനാകും എന്നു പരിശുദ്ധനായവൻ അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
ആകയാൽ നിങ്ങൾ എന്നെ ആരോടു സദൃശമാക്കും? ഞാൻ ആരോടു തുല്യനാകും എന്നു പരിശുദ്ധനായവൻ അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
“അങ്ങനെയെങ്കിൽ നിങ്ങൾ ആരോട് എന്നെ ഉപമിക്കും? ആരോടു ഞാൻ തുല്യനാകും?” എന്നു പരിശുദ്ധൻ ചോദിക്കുന്നു.
“तर तुम्ही माझी तुलना कोणाशी कराल? माझ्यासारखा कोण आहे? असे तो पवित्र प्रभू म्हणतो.
မြင့်​မြတ်​သန့်​ရှင်း​တော်​မူ​သော​ဘု​ရား​သ​ခင်​ကို အ​ဘယ်​သူ​နှင့်​နှိုင်း​ယှဉ်​နိုင်​ပါ​မည်​နည်း။ ကိုယ်​တော်​နှင့်​တူ​သော​သူ​တစ်​စုံ​တစ်​ယောက် ရှိ​ပါ​သ​လော။
သို့ဖြစ်၍၊ ငါ့ကို အဘယ်သို့ ပုံပြရအံ့နည်း။ ငါသည် အဘယ်သူနှင့် တူရအံ့နည်းဟု သန့်ရှင်းသော ဘုရားမေးတော်မူ၏။
သို့ဖြစ်၍၊ ငါ့ ကို အဘယ်သို့ ပုံ ပြရအံ့နည်း။ ငါသည် အဘယ်သူနှင့် တူ ရအံ့နည်းဟု သန့်ရှင်း သော ဘုရားမေး တော်မူ၏။
Na ki ta koutou, kei to wai he ahua moku? ka rite ranei ahau ki a wai? e ai ta te Mea Tapu.
“Ngubani elizangilinganisa laye na? Loba ngubani olingana lami na?” kutsho yena oNgcwele.
Pho, lizangifananisa lobani, engizafanana laye? kutsho oNgcwele.
परमपवित्र भन्‍नुहुन्छ, “तब तिमीहरूले मलाई कोसँग तुलना गर्छौ, म कोजस्तो छु?”
Hvem vil I da ligne mig med, så jeg skulde være ham lik? sier den Hellige.
Kven vil de likna meg med, so eg honom liktest? den Heilage segjer.
ଏହେତୁ ସେହି ଧର୍ମସ୍ୱରୂପ କହନ୍ତି, ଆମ୍ଭେ ଯାହାର ସମାନ ହୋଇ ପାରିବୁ, ଏପରି କାହା ସଙ୍ଗରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭର ଉପମା ଦେବ?
“Isin eenyutti na fakkeessitu? Yookaan eenyutu anaan qixxaata?” jedha Qulqullichi.
ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਕਿਸ ਦੇ ਵਰਗਾ ਦੱਸੋਗੇ, ਕਿ ਮੈਂ ਉਹ ਦੇ ਤੁੱਲ ਠਹਿਰਾਂ? ਪਵਿੱਤਰ ਪੁਰਖ ਆਖਦਾ ਹੈ।
پس مرا به که تشبیه می‌کنید تا با وی مساوی باشم؟ قدوس می‌گوید:
خداوند قدوس می‌پرسد: «شما مرا با چه کسی مقایسه می‌کنید؟ چه کسی می‌تواند با من برابری کند؟»
Komuż mię tedy przyrównacie, abym mu był podobny? mówi Święty.
Do kogo więc mnie przyrównacie, abym był do niego podobny? – mówi Święty.
A quem, pois, me comparareis, que eu lhe seja semelhante?, diz o Santo.
A quem pois me fareis similhante, que lhe seja similhante? diz o Sancto.
A quem pois me fareis semelhante, que lhe seja semelhante? diz o Santo.
“A quem, então, você vai gostar de mim? Quem é meu igual?” diz o Santo.
„Ку чине Мэ вець асемэна, ка сэ фиу деопотривэ ку ел?”, зиче Чел Сфынт.
Cu cine mă veţi asemăna, sau cu cine voi fi egal? spune Cel Sfânt.
Кому же вы уподобите Меня и с кем сравните? говорит Святый.
С ким ћете ме дакле изједначити да бих био као он? вели Свети.
S kim æete me dakle izjednaèiti da bih bio kao on? veli sveti.
“Mungandienzanisa naaniko? Kana kuti ndiani akaenzana neni?” ndizvo zvinotaura Iye Mutsvene.
Ныне убо кому Мя уподобисте, и вознесуся? Рече Святый.
»H komu me boste potem primerjali ali [komu] bom enak?« govori Sveti.
Haddaba kan Quduuska ahu wuxuu leeyahay, Bal yaad ii ekaysiinaysaan si aan ula mid noqdo?
¿Y a qué, me haréis semejante, para que me comparéis? Dice el Santo.
“¿Con quién me vas a comparar? ¿Quién es igual a mí?”, pregunta el Santo.
“¿A quién, pues, me compararéis? ¿Quién es mi igual?”, dice el Santo.
El Santo dice: ¿A quién me compararán ustedes, o me asemejarán?
“¿Con quién, pues, me vais a comparar para que le sea semejante?” dice el Santo.
¿Y a qué me haréis semejante para que sea semejante, dice el Santo?
¿A qué pues me haréis semejante, ó seré asimilado? dice el Santo.
¿Con Quién entonces me comparan; Quien te parece mi igual? dice el Santo.
Ni nani tena utakayemfananisha na mimi, ni nani ninayefanan nae?'' amesema mtakatifu.
“Utanilinganisha mimi na nani? Au ni nani anayelingana nami?” asema yeye Aliye Mtakatifu.
Vid vem viljen I då likna mig, så agg jag skulle vara såsom han? säger den Helige.
Vid hvem viljen I då likna mig, den jag lik är? säger den Helige.
Vid vem viljen I då likna mig, så att jag skulle vara såsom han? säger den Helige.
Kanino nga ninyo itutulad ako, upang makaparis ako niya? sabi ng Banal.
“Kung ganoon, kanino niyo ako ihahambing, sino ang katulad ko?” sinabi ng Banal.
இப்படியிருக்க, என்னை யாருக்கு ஒப்பிடுவீர்கள்? எனக்கு யாரை சமமாக்குவீர்கள்? என்று பரிசுத்தர் சொல்கிறார்.
“நீங்கள் என்னை யாருக்கு ஒப்பிடுவீர்கள்? அல்லது எனக்கு நிகரானவர் யார்?” என்று பரிசுத்தர் கேட்கிறார்.
“ఇతడు నీతో సమానుడు అని మీరు నన్నెవరితో పోలుస్తారు?” అని పరిశుద్ధుడు అడుగుతున్నాడు.
“ʻOku pehē ʻe he tokotaha māʻoniʻoni, Pea te mou fakatatau au kia hai, pe te u tatau mo hai?
“Beni kime benzeteceksiniz ki, Eşitim olsun?” diyor Kutsal Olan.
“Hena ho na wode me bɛto? Anaasɛ hena na ɔne me sɛ?” Ɔkronkronni no na ose.
“Hwan ho na wode me bɛto? Anaasɛ hwan na ɔne me sɛ?” Ɔkronkronni no na ɔseɛ.
І до кого Мене́ прирівня́єте, і йому́ буду рівний? говорить Святий.
वह क़ुद्दूस फ़रमाता है तुम मुझे किससे तशबीह दोगे और मैं किस चीज़ से मशाबह हूँगा।
ئەمدى مېنى كىمگە ئوخشاتماقچىسىلەر؟ ماڭا كىم تەڭداش بولالىسۇن؟» ــ دەيدۇ مۇقەددەس بولغۇچى.
Әнди Мени кимгә охшатмақчисиләр? Маңа ким тәңдаш болалисун?» — дәйду Муқәддәс Болғучи.
Emdi Méni kimge oxshatmaqchisiler? Manga kim tengdash bolalisun?» — deydu Muqeddes Bolghuchi.
Əmdi Meni kimgǝ ohxatmaⱪqisilǝr? Manga kim tǝngdax bolalisun?» — dǝydu Muⱪǝddǝs Bolƣuqi.
Đấng Thánh phán rằng: Vậy thì các ngươi sánh ta cùng ai? Ai sẽ bằng ta?
Ðấng Thánh phán rằng: Vậy thì các ngươi sánh ta cùng ai? Ai sẽ bằng ta?
Đấng Thánh hỏi: “Vậy, các con ví sánh Ta với ai? Các con đặt Ta ngang hàng với ai?”
“Ta ni ẹ ó fi mi wé? Tàbí ta ni ó bá mi dọ́gba?” ni Ẹni Mímọ́ wí.
Verse Count = 214

< Isaiah 40:25 >