< Isaiah 37:35 >

‘For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David’s sake.’”
وَأُحَامِي عَنْ هَذِهِ ٱلْمَدِينَةِ لِأُخَلِّصَهَا مِنْ أَجْلِ نَفْسِي، وَمِنْ أَجْلِ دَاوُدَ عَبْدِي».
لأَنِّي أُدَافِعُ عَنْهَا وَأُنْقِذُهَا مِنْ أَجْلِ نَفْسِي وَإِكْرَاماً لِدَاوُدَ عَبْدِي».
মই নিজৰ আৰু মোৰ দাস দায়ূদৰ কাৰণে এই নগৰ ৰক্ষা আৰু উদ্ধাৰ কৰিম।”
“Mən bu şəhəri Özüm üçün, Qulum Davudun xatirinə qoruyub xilas edəcəyəm”».
Dunu huluane da Na hou da moloidafa dawa: ma: ne, amola Na da Na hawa: hamosu dunu Da: ibidi ema sia: i dagoiba: le, Na da Yelusaleme gaga: mu,” Hina Gode da amane sia: i.
কারণ আমি এই শহরকে রক্ষা করব এবং এটিকে উদ্ধার করব, কারণ আমি আমার দাস দায়ূদের জন্য এটা করব।
“আমি আমার জন্য ও আমার দাস দাউদের জন্য এই নগর রক্ষা করে তা উদ্ধার করব!”
Защото ще защитя тоя град за да го избавя, Заради Себе Си и заради слугата Ми Давида.
Kay panalipdan ko kining siyudara ug luwason kini, alang sa akong kaugalingong kaayohan ug alang kang David nga akong alagad.”
Kay ako magapanalipod niining ciudara sa pagluwas niini, tungod sa akong kaugalingon, ug tungod sa akong alagad nga si David.
“Ine ndidzawuteteza ndi kuwupulumutsa mzindawu, chifukwa cha Ine mwini ndiponso chifukwa cha pangano ndi mtumiki wanga Davide!”
Kaimah hoi ka tamna David pongah, hae vangpui hae pakaa moe, ka pahlong han, tiah thuih, tiah a naa.
He khopuei he ka tungaep vetih, kamah ham neh ka sal David ham ka khang ni.
He khopuei he ka tungaep vetih, kamah ham neh ka sal David ham ka khang ni.
'Ajehchu keima jal le, kasohpa David jal'a, hiche khopi hi kahonbit na ka ventup ding ahi.”
Kai ni hete ka minhmai hoi ka san Devit e minhmai hah ka khet teh, hete kho rungngang hanelah, hete kho hah ka ring han, telah a ti.
因我为自己的缘故,又为我仆人大卫的缘故,必保护拯救这城。”
因我為自己的緣故,又為我僕人大衛的緣故,必保護拯救這城。」
為了我自己,為了我的僕人達味,我必要保護拯救這城。」
Grad ću ovaj štitit, zakriliti ga, sebe radi i rad sluge svoga Davida.”
Nebo chrániti budu města tohoto, abych je zachoval pro sebe a pro Davida služebníka svého.
Nebo chrániti budu města tohoto, abych je zachoval pro sebe a pro Davida služebníka svého.
Jeg værner og frelser denne By for min og min Tjener Davids Skyld!
Men jeg vil beskærme denne Stad for at frelse den, for min Skyld og for Davids, min Tjeners, Skyld.
Jeg værner og frelser denne By for min og min Tjener Davids Skyld!
“Abiro kedone dala maduongʼni kendo rese, nikech nyinga kod nying Daudi jatichna!”
Want Ik zal deze stad beschermen, om die te verlossen, om Mijnentwil, en om Davids, Mijns knechts wil.
Ik zal deze stad beschutten en redden, Terwille van Mij, en van David, mijn dienaar!
Want Ik zal deze stad beschermen, om die te verlossen, om Mijnentwil, en om Davids, Mijns knechts wil.
For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David's sake.
‘For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David’s sake.’”
For I will defend this city to save it, for mine own sake, and for my servant David’s sake.
‘I will defend this city and save it for My own sake and for the sake of My servant David.’”
For I will keep this town safe, for my honour, and for the honour of my servant David.
I will protect this city to save it for my own sake, and for my servant David's sake.
I will protect this city to save it for my own sake, and for my servant David's sake.
And I will protect this city, so that I may save it for my own sake, and for the sake of David, my servant.”
And I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David's sake.
And I will protect this city, and will save it for my own sake, and for the sake of David my servant.
I will defend this city and save it, for my own sake and for the sake of my servant David.”
For I will defend this citie to saue it, for mine owne sake, and for my seruant Dauids sake.
For I will defend this city to save it, for Mine own sake, and for My servant David's sake.'
For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David’s sake.
For I will defend this city to save it for my own sake, and for my servant David’s sake.
For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David’s sake.
For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David's sake.
For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David’s sake.
For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David's sake.
I will protect this city to save it for my own sake, and for my servant David's sake.
And I will shield this city to save it for my own sake, and for the sake of David my servant.
And I have covered over this city, To save it, for My own sake, And for the sake of My servant David.”
'For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David's sake.'"
'For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David's sake.'"
'For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David's sake.'"
'For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David's sake.'"
'For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David's sake.'"
'For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David's sake.'"
For I will defend this city, and deliver it, For mine own sake, and for my servant David's sake.
‘For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David [Beloved]’s sake.’”
For I will defend this city to save it, for mine own sake, and for my servant David’s sake.
Thus will I throw a covering over this city to save it, —For mine own sake, And for the sake of David my servant.
And I will defend the city this to deliver it for own sake my and for [the] sake of David servant my.
and to defend upon [the] city [the] this to/for to save her because me and because David servant/slave my
For the sake of my own reputation and because of what I promised King David, who served me [well], I will defend this city and prevent it from being destroyed.”
For I will defend this city and rescue it, for my own sake and for David my servant's sake.”
For I will defend this city, to save it for my own sake, and for my servant David's sake.
For I will defend this city to save it for my own sake, and for my servant David’s sake.
‘For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David’s sake.’”
‘For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David’s sake.’”
‘For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David’s sake.’”
‘For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David’s sake.’”
‘For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David’s sake.’”
‘For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David’s sake.’”
And Y schal defende this citee, that Y saue it, for me, and for Dauid, my seruaunt.
And I have covered over this city, To save it, for Mine own sake, And for the sake of David My servant.'
Mi defendos ĉi tiun urbon, por savi ĝin pro Mi kaj pro Mia servanto David.
“Maʋli du sia ta aɖee le nye ŋutɔ kple David, nye dɔla ta!”
Sillä minä varjelen tämän kaupungin, niin että minä autan häntä, minun tähteni ja minun palveliani Davidin tähden.
Sillä minä varjelen tämän kaupungin ja pelastan sen itseni tähden ja palvelijani Daavidin tähden."
Je protégerai cette ville pour la sauver, à cause de moi et à cause de David, mon serviteur. "
Car je défendrai cette ville pour la sauver, à cause de moi et à cause de mon serviteur David. »
Et je protégerai cette ville, afin de la sauver, à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.
Car je garantirai cette ville, afin de la délivrer pour l'amour de moi, et pour l'amour de David mon serviteur.
Et je protégerai cette cité, afin que je la sauve à cause de moi et à cause de David, mon serviteur.
Je protégerai cette ville pour la sauver, A cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.
Je protégerai cette ville pour la sauver, à cause de moi et à cause de David, mon serviteur. »
Et je protégerai cette ville pour la sauver, à cause de moi et à cause de David, mon serviteur.
Car je protège cette ville, afin de la sauver pour l'amour de moi, et pour l'amour de David, mon serviteur. »
J'étendrai mon bouclier sur cette ville pour la sauver à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.
Car je la protégerai, cette ville, pour son salut, en faveur de moi et de mon serviteur David."
"Ich schirme diese Stadt und helfe ihr um meiner selbst und meines Dieners David willen."
Und ich will diese Stadt beschirmen, um sie zu retten, um meinet- und um Davids, meines Knechtes, willen.
Und ich will diese Stadt beschirmen, um sie zu retten, um meinet-und um Davids, meines Knechtes, willen.
Und ich will diese Stadt beschirmen, daß ich sie errette, um meinetwillen und um meines Knechtes David willen.
Denn ich will diese Stadt schützen, daß ich ihr aushelfe um, meinetwillen und um meines Dieners Davids willen.
Denn ich will diese Stadt schützen, daß ich ihr aushelfe um meinetwillen und um meines Dieners David willen.
›Ja, ich will diese Stadt beschirmen, um sie zu erretten, um meiner selbst willen und um meines Knechtes David willen!‹«
Denn ich will diese Stadt beschirmen, um sie zu erretten, um meinetwillen und um meines Knechtes David willen!
Und schirmen will Ich diese Stadt, sie zu retten um Meinetwillen und um Davids, Meines Knechtes, willen.
“Nĩngagitĩra itũũra rĩĩrĩ inene na ndĩrĩhonokie, nĩ ũndũ wakwa na nĩ ũndũ wa Daudi ndungata yakwa!”
διότι θέλω υπερασπισθή την πόλιν ταύτην, ώστε να σώσω αυτήν, ένεκεν εμού και ένεκεν του δούλου μου Δαβίδ.
ὑπερασπιῶ ὑπὲρ τῆς πόλεως ταύτης τοῦ σῶσαι αὐτὴν δῑ ἐμὲ καὶ διὰ Δαυιδ τὸν παῖδά μου
કેમ કે હું મારી પોતાની ખાતર તથા મારા સેવક દાઉદની ખાતર આ નગરનું રક્ષણ કરીને તેને બચાવીશ.”
M'ap pwoteje lavil sa a, m'ap delivre l' pou m' fè respè tèt mwen, pou m' kenbe pwomès mwen te fè David, sèvitè m' lan.
‘Paske Mwen va defann vil sa a pou sove li pou pwòp koz pa M, e pou koz sèvitè Mwen an, David.’”
“Zan kāre wannan birni in kuma cece shi, saboda girmana da kuma saboda sunan Dawuda bawana!”
Na'u no e malama i keia kulanakauhale, e hoola aku no'u iho, A no ka'u kauwa, no Davida.
וגנותי על העיר הזאת להושיעה--למעני ולמען דוד עבדי
וְגַנֹּותִ֛י עַל־הָעִ֥יר הַזֹּ֖את לְהֹֽושִׁיעָ֑הּ לְמַֽעֲנִ֔י וּלְמַ֖עַן דָּוִ֥ד עַבְדִּֽי׃ ס
וְגַנּוֹתִ֛י עַל־הָעִ֥יר הַזֹּ֖את לְהֽוֹשִׁיעָ֑הּ לְמַֽעֲנִ֔י וּלְמַ֖עַן דָּוִ֥ד עַבְדִּֽי׃ ס
וְגַנּוֹתִי עַל־הָעִיר הַזֹּאת לְהֽוֹשִׁיעָהּ לְמַֽעֲנִי וּלְמַעַן דָּוִד עַבְדִּֽי׃
וגנותי על העיר הזאת להושיעה למעני ולמען דוד עבדי׃
וְגַנּוֹתִי עַל־הָעִיר הַזֹּאת לְהֽוֹשִׁיעָהּ לְמַֽעֲנִי וּלְמַעַן דָּוִד עַבְדִּֽי׃
וְגַנּוֹתִ֛י עַל־הָעִ֥יר הַזֹּ֖את לְהֽוֹשִׁיעָ֑הּ לְמַֽעֲנִ֔י וּלְמַ֖עַן דָּוִ֥ד עַבְדִּֽי׃ ס
क्योंकि मैं अपने निमित्त और अपने दास दाऊद के निमित्त, इस नगर की रक्षा करके उसे बचाऊँगा।”
“क्योंकि अपनी और अपने सेवक दावीद की महिमा के लिए मैं इसके नगर की रक्षा करूंगा!”
És megoltalmazom e várost, hogy megtartsam azt én magamért és szolgámért, Dávidért!
Megvédem a várost, hogy megsegítsem, a magam kedvéért és Dávid szolgám kedvéért.
“Aga m echebe obodo a, zọpụtakwa ya nʼihi aha m, na nʼihi Devid, bụ ohu m.”
Ta salaknibakto ken ispalekto daytoy a siudad, gapu kaniak ken gapu kenni David nga adipenko.”
Kota Yerusalem akan Kubela dan Kulindungi demi kehormatan-Ku sendiri dan demi perjanjian-Ku dengan hamba-Ku Daud.'"
Dan Aku akan memagari kota ini untuk menyelamatkannya, oleh karena Aku dan oleh karena Daud, hamba-Ku."
Ed io sarà protettor di questa città, per salvarla, per amor di me stesso, e di Davide, mio servitore.
Io proteggerò questa città e la salverò, per riguardo a me stesso e al mio servo Davide.
Poiché io proteggerò questa città per salvarla, per amor di me stesso e per amor di Davide, mio servo.
我おのれの故によりて僕ダビデの故によりて この城をまもり この城をすくはん これヱホバ宣給るなり
わたしは自分のため、また、わたしのしもべダビデのために町を守って、これを救おう』」。
わたしは自分のため、また、わたしのしもべダビデのために町を守って、これを救おう』」。
Ra Anumzamo'na ra nagigu'ene, eri'za vahe'ni'a Devitima huvempama hunte'noa kegu nagesa nentahi'na, Jerusalemi rankumara agu'vazina kegava hugahue!
“ಈ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ನನಗೋಸ್ಕರವೂ ನನ್ನ ಸೇವಕನಾದ ದಾವೀದನಿಗೋಸ್ಕರವೂ ಕಾಪಾಡಿ ಅದನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವೆನು.”
ನನಗೋಸ್ಕರವಾಗಿಯೂ, ನನ್ನ ಸೇವಕನಾದ ದಾವೀದನಿಗೋಸ್ಕರವಾಗಿಯೂ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಉಳಿಸಿ ಕಾಪಾಡುವೆನು” ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದೇ.
대저 내가 나를 위하며 내 종 다윗을 위하여 이 성을 보호하며 구원하리라 하셨나이다
대저 내가 나를 위하며 내 종 다윗을 위하여 이 성을 보호하며 구원하리라 하셨나이다
이에 앗수르 왕 산헤립이 떠나 돌아가서 니느웨에 거하더니
Nga fah loango siti se inge ac liyaung ke sripen Inek sifacna, ac ke sripen wuleang su nga tuh orala nu sel David, mwet kulansap luk.’”
«بەرگری لەم شارە دەکەم و دەیپارێزم، لە پێناوی خۆم و لە پێناوی داودی بەندەم.»
Et protegam civitatem istam, ut salvem eam propter me, et propter David, servum meum.]
et protegam civitatem istam, ut salvem eam propter me, et propter David servum meum.
et protegam civitatem istam, ut salvem eam propter me, et propter David servum meum.
Et protegam civitatem istam, ut salvem eam propter me, et propter David, servum meum.
et protegam civitatem istam ut salvem eam propter me et propter David servum meum
et protegam civitatem istam, ut salvem eam propter me, et propter David servum meum.
Jo Es šo pilsētu paglabāšu un izpestīšu, Sevis labad un Sava kalpa Dāvida labad.
‹ Nakobatela engumba oyo mpe nakobikisa yango mpo na lokumu ya Kombo na Ngai mpe mpo na lokumu ya Davidi, mosali na Ngai. › »
“Ndirwanirira ekibuga kino nkirokole.”
Fa hiaro ity tanàna ity Aho ka hamonjy azy noho ny amin’ ny tenako sy Davida mpanompoko.
Fa harovako naho ho rombaheko ty amako ty rova toy, vaho ty amy mpitoroko Davidey.
“എന്റെ നിമിത്തവും എന്റെ ദാസനായ ദാവീദിന്റെ നിമിത്തവും ഞാൻ ഈ നഗരത്തെ പാലിച്ചു രക്ഷിക്കും” എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാട്.
എന്റെ നിമിത്തവും എന്റെ ദാസനായ ദാവീദിന്റെ നിമിത്തവും ഞാൻ ഈ നഗരത്തെ പാലിച്ചു രക്ഷിക്കും എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
എന്റെ നിമിത്തവും എന്റെ ദാസനായ ദാവീദിന്റെ നിമിത്തവും ഞാൻ ഈ നഗരത്തെ പാലിച്ചു രക്ഷിക്കും എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
“എനിക്കുവേണ്ടിയും എന്റെ ദാസനായ ദാവീദിനുവേണ്ടിയും ഞാൻ ഈ നഗരത്തെ പ്രതിരോധിച്ച് ഇതിനെ രക്ഷിക്കും!”
कारण मी आपल्यासाठी व माझा सेवक दावीद याच्यासाठी या नगराचे रक्षण करीन.
ငါ​သည်​မိ​မိ​၏​ဂုဏ်​သိက္ခာ​ကို​လည်း​ကောင်း၊ ငါ​၏​အ​စေ​ခံ​ဒါ​ဝိဒ်​အား​ပေး​ခဲ့​သည့်​က​တိ တော်​ကို​လည်း​ကောင်း​ထောက်​၍​ဤ​မြို့​ကို​ကာ ကွယ်​စောင့်​ထိန်း​မည်'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။
ငါသည် ကိုယ်မျက်နှာကို၎င်း၊ ငါ့ကျွန်ဒါဝိဒ်၏ မျက်နှာကို၎င်း ထောက်၍၊ ဤမြို့ကို ကယ်တင်ခြင်းငှါ စောင့်မမည်ဟု ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူ၏။
ငါသည် ကိုယ် မျက်နှာ ကို၎င်း၊ ငါ့ကျွန် ဒါဝိဒ် ၏ မျက်နှာ ကို၎င်း ထောက်၍၊ ဤ မြို့ ကို ကယ်တင် ခြင်းငှါ စောင့်မ မည်ဟု ထာဝရဘုရား မိန့် တော်မူ၏။
Ka tiakina hoki e ahau tenei pa, ka whakaorangia; he whakaaro ki ahau, ki taku pononga ano, ki a Rawiri.
Idolobho leli ngizalivikela ngilihlenge, ngenxa yami langenxa kaDavida inceku yami!
Ngoba ngizawuvikela lumuzi ukuwusindisa, ngenxa yami, langenxa kaDavida inceku yami.
किनकि मेरो निम्‍ति र मेरा सेवक दाऊदको निम्‍ति, म यो सहरको रक्षा गर्नेछु र यसलाई छुटकारा दिनेछु ।”
Og jeg vil verne denne by og frelse den, for min skyld og for min tjener Davids skyld.
Eg vernar denne by og bergar honom, for mi skuld og for Davids skuld, min tenar.»
କାରଣ ଆମ୍ଭେ ଆପଣା ସକାଶୁ ଓ ଆମ୍ଭ ଦାସ ଦାଉଦ ସକାଶୁ ଏହି ନଗରକୁ ରକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ ସପକ୍ଷ ହେବା।”
“Anis sababii ofii kootii fi sababii garbicha koo Daawitiif jedhee magaalaa kana nan eega; nan oolchas!”
ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਨਮਿੱਤ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਦਾਸ ਦਾਊਦ ਦੇ ਨਮਿੱਤ ਇਸ ਸ਼ਹਿਰ ਨੂੰ ਬਚਾਉਣ ਲਈ ਉਹ ਨੂੰ ਸਾਂਭ ਰੱਖਾਂਗਾ।
زیرا که این شهر را حمایت کرده، به‌خاطر خود و به‌خاطر بنده خویش داود آن را نجات خواهم داد.»
زیرا من به خاطر خود و به خاطر بنده‌ام داوود از این شهر دفاع خواهم کرد و آن را نجات خواهم داد.»
Bo będę bronił miasta tego, i zachowam je sam dla siebie, i dla Dawida, sługi mego.
Będę bowiem bronił tego miasta i ocalę je ze względu na siebie i ze względu na Dawida, swego sługę.
Porque eu defenderei esta cidade para a livrar, por causa de mim e por causa do meu servo Davi.
Porque eu ampararei a esta cidade, para a livrar, por amor de mim e por amor do meu servo David.
Porque eu ampararei a esta cidade, para a livrar, por amor de mim e por amor do meu servo David.
'Pois eu defenderei esta cidade para salvá-la, para meu próprio bem e para o bem do meu servo David'”.
кэч Еу вой окроти четатя ачаста ка с-о скап, дин причина Мя ши дин причина робулуй Меу Давид!’”
Fiindcă eu voi apăra această cetate pentru a o salva pentru mine şi pentru servitorul meu David.
Я буду охранять город сей, чтобы спасти его ради Себя и ради Давида, раба Моего”.
Јер ћу бранити тај град и сачуваћу га себе ради и ради Давида слуге свог.
Jer æu braniti taj grad i saèuvaæu ga sebe radi i radi Davida sluge svojega.
“Ndichadzivirira guta rino uye ndichariponesa, nokuda kwangu uye nokuda kwaDhavhidhi muranda wangu!”
защищу град сей, еже спасти его Мене ради и ради Давида раба Моего.
›Kajti jaz bom branil to mesto, da ga rešim zaradi sebe in zaradi svojega služabnika Davida.‹«
Waayo, anigu magaaladan waxaan u daafici doonaa oo u badbaadin doonaa aniga daraadday iyo addoonkaygii Daa'uud daraaddiis.
Y yo ampararé a esta ciudad para salvarla por amor de mí, y por amor de David mi siervo.
Yo defenderé esta ciudad y la salvaré, por mí y por mi siervo David”.
‘Porque yo defenderé esta ciudad para salvarla, por mí y por mi siervo David’”.
Yo ampararé a esta ciudad para salvarla, por amor a Mí mismo y por amor a David mi esclavo.
Yo protegeré esta ciudad para salvarla, por mi propia causa, y por amor a mi siervo David.”
Y yo ampararé a esta ciudad para salvarla por amor de mí, y por amor de David mi siervo.
Pues yo ampararé á esta ciudad para salvarla por amor de mí, y por amor de David mi siervo.
Porque mantendré este pueblo a salvo, por mi honor, y por el honor de mi siervo David.
Maana nitaulinda huu mji na kuuokoa, kwa niaba yangu mimi mwenyewe na kwa niaba Daudi mtumishi wangu.''
“Nitaulinda mji huu na kuuokoa, kwa ajili yangu mwenyewe, na kwa ajili ya Daudi mtumishi wangu!”
Ty jag skall beskärma och frälsa denna stad för min tjänare Davids skull."
Ty jag vill beskydda denna staden, så att jag skall uthjelpa honom för mina skull, och för min tjenares Davids skull.
Ty jag skall beskärma och frälsa denna stad för min tjänare Davids skull.»
Sapagka't aking ipagsasanggalang ang bayang ito upang iligtas, dahil sa akin, at dahil sa aking lingkod na si David.
Dahil ipagtatanggol ko ang lungsod na ito at sasagipin ito, sa aking kapakanan at sa kapakanan ni David aking lingkod.”
என்னிமித்தமும் என் வேலைக்காரனாகிய தாவீதினிமித்தமும், நான் இந்த நகரத்தை காப்பாற்றுவதற்காக இதற்கு ஆதரவாயிருப்பேன் என்பதைக் யெகோவா உரைக்கிறார் என்று சொல்லியனுப்பினான்.
என் நிமித்தமும், என் அடியவன் தாவீதின் நிமித்தமும் நான் இந்தப் பட்டணத்தைப் பாதுகாத்துக் காப்பாற்றுவேன்.”
నా నిమిత్తమూ నా సేవకుడైన దావీదు నిమిత్తమూ నేను ఈ పట్టణాన్ని కాపాడి రక్షిస్తాను.”
He te u maluʻi ʻae kolo ni ʻo fakamoʻui ia koeʻuhi ko au, pea koeʻuhi ko ʻeku tamaioʻeiki ko Tevita.’”
‘Kendim için ve kulum Davut'un hatırı için Bu kenti savunup kurtaracağım’ diyor.”
Esiane mʼankasa mʼanuonyam ne mʼakoa Dawid nti, mɛbɔ ho ban.”
Mɛko agye saa kuropɔn yi, ɛsiane mʼankasa mʼanimuonyam ne mʼakoa Dawid enti!”
І це місто Я обороню́ на спасі́ння його ради Себе та ради Давида, Мого раба!“
क्यूँकि मैं अपनी ख़ातिर और अपने बन्दे दाऊद की ख़ातिर, इस शहर की हिमायत करके इसे बचाऊँगा।”
ــ چۈنكى ئۆزۈم ئۈچۈن ۋە مېنىڭ قۇلۇم داۋۇت ئۈچۈن بۇ شەھەرنى ئەتراپىدىكى سېپىلدەك قوغداپ قۇتقۇزىمەن».
— Чүнки Өзүм үчүн вә Мениң қулум Давут үчүн бу шәһәрни әтрапидики сепилдәк қоғдап қутқузимән».
— Chünki Özüm üchün we Méning qulum Dawut üchün bu sheherni etrapidiki sépildek qoghdap qutquzimen».
— Qünki Ɵzüm üqün wǝ Mening ⱪulum Dawut üqün bu xǝⱨǝrni ǝtrapidiki sepildǝk ⱪoƣdap ⱪutⱪuzimǝn».
Ta sẽ binh vực thành nầy, để giải cứu nó, vì cớ ta và vì cớ Đa-vít là tôi tớ ta.
Ta sẽ binh vực thành nầy, để giải cứu nó, vì cớ ta và vì cớ Ða-vít là tôi tớ ta.
‘Vì Danh Ta và vì Đa-vít, đầy tớ Ta, Ta sẽ che chở thành này và bảo vệ nó.’”
“Èmi yóò dáàbò bo ìlú yìí èmi ó sì gbà á là, nítorí mi àti nítorí Dafidi ìránṣẹ́ mi!”
Verse Count = 214

< Isaiah 37:35 >