< Isaiah 33:3 >
At the noise of the thunder, the peoples have fled. When you lift yourself up, the nations are scattered.
مِنْ صَوْتِ ٱلضَّجِيجِ هَرَبَتِ ٱلشُّعُوبُ. مِنِ ٱرْتِفَاعِكَ تَبَدَّدَتِ ٱلْأُمَمُ. |
مِنْ صَوْتِ ضَجِيجِكَ هَرَبَتِ الشُّعُوبُ، وَمِنَ ارْتِفَاعِكَ تَبَدَّدَتِ الأُمَمُ، |
কোলাহল শব্দত লোক সমূহ পলাব; আপুনি যেতিয়া উঠিব তেতিয়া জাতিবোৰ চিন্ন ভিন্ন হ’ব।
Sənin qüdrətli səsindən xalqlar qaçır, Sən ayağa qalxarkən Millətlər pərən-pərən olur.
Di da ninimagale gegesea, fifi asi gala da gegesu gugulubi nabasea, hobeasa.
তীব্র কোলাহলে লোকেরা পালিয়ে যায়; যখন তুমি ওঠ, জাতিগুলো ছড়িয়ে পড়ে।
তোমার কণ্ঠস্বরের বজ্রধ্বনিতে, জাতিরা পলায়ন করে; তুমি যখন উঠে দাঁড়াও, সব দেশ ছিন্নভিন্ন হয়।
От шума на метежа племената побягнаха; От Твоето издигане народите се разпръснаха.
Mokalagiw ang katawhan sa makusog nga dahunog; sa imong pag-abot, magkatibulaag ang kanasoran.
Sa kagahub sa kagubot ang mga katawohan manalagan; sa imong pagtindog sa imong kaugalingon ang mga nasud magakatibulaag.
Mukatulutsa liwu lanu longa bingu mitundu ya anthu imathawa; pamene Inu mwadzambatuka mitundu ya anthu imabalalika.
Lok tuenh pongah kaminawk loe cawnh o; nang thawk tahang naah acaeng kaminawk boih anghaeh o phang.
Hlangping ol ah pilnam rhoek loh yong uh tih, na thoh vaengah namtom khaw haeh uh.
Hlangping ol ah pilnam rhoek loh yong uh tih, na thoh vaengah namtom khaw haeh uh.
Na awgin ajah jeh un melmate a jam uve. Nahung dindoh teng leh chitin namtin ajam jitao ve!
Ransanaw e lawk kecu dawk taminaw teh a yawng awh. Bawipa nang na thaw toteh, miphunnaw teh koung a kâkayei awh.
喧嚷的响声一发,众民奔逃; 你一兴起,列国四散。
喧嚷的響聲一發,眾民奔逃; 你一興起,列國四散。
叫囂的聲音一響,民眾遂即逃遁;你一奮起,萬民便都潰散。
Od silna tutnja pobjegoše narodi, ti ustade, raspršiše se puci
Před zvukem hřmotu rozprchnou se národové, před vyvýšením tvým budou rozptýleni pohané.
Před zvukem hřmotu rozprchnou se národové, před vyvýšením tvým budou rozptýleni pohané.
For Bulderet må Folkeslag fly; når du rejser dig, splittes Folkene.
Folkene flyede for Tordenrøsten; Hedningerne adspredes, naar du rejser dig.
For Bulderet maa Folkeslag fly; naar du rejser dig, splittes Folkene.
Ka dwondi omor to ji ringo; ka ia malo to ogendini ke.
Van het geluid des rumoers zullen de volken wegvlieden; van Uw verhoging zullen de heidenen verstrooid worden.
Voor uw machtige donder vluchten de naties, Als Gij opstaat, stuiven de volken uiteen;
Van het geluid des rumoers zullen de volken wegvlieden; van Uw verhoging zullen de heidenen verstrooid worden.
At the noise of the tumult the peoples have fled. At the lifting up of thyself the nations are scattered.
At the noise of the thunder, the peoples have fled. When you lift yourself up, the nations are scattered.
At the noise of the tumult the peoples are fled; at the lifting up of thyself the nations are scattered.
The peoples flee the thunder of Your voice; the nations scatter when You rise.
At the loud noise the peoples have gone in flight; at your coming up the nations have gone in all directions.
By reason of the terrible sound the nations were dismayed for fear of thee, and the heathen were scattered.
By reason of the terrible sound the nations were dismayed for fear of you, and the heathen were scattered.
From the voice of the Angel, the people fled. And from your exultation, the nations were scattered.
At the noise of the tumult the peoples fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered.
At the voice of the angel the people fled, and at the lifting up thyself the nations are scattered.
When you roar, the peoples run away; when you prepare for action, the nations scatter!
At the noise of the tumult, the people fled: at thine exalting the nations were scattered.
At the noise of the tumult the peoples are fled; at the lifting up of Thyself the nations are scattered.
At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered.
At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of yourself the nations were scattered.
At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered.
At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered.
At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered.
At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of yourself the nations were scattered.
By reason of the terrible sound the nations were dismayed for fear of you, and the heathen were scattered.
At the noise of [thy] thunder people fled; when thou liftedst thyself up nations were scattered.
From the voice of a multitude peoples have fled, From Your exaltation nations have been scattered.
At the noise of the thunder, the peoples have fled. When you lift yourself up, the nations are scattered.
At the noise of the thunder, the peoples have fled. When you lift yourself up, the nations are scattered.
At the noise of the thunder, the peoples have fled. When you lift yourself up, the nations are scattered.
At the noise of the thunder, the peoples have fled. When you lift yourself up, the nations are scattered.
At the noise of the thunder, the peoples have fled. When you lift yourself up, the nations are scattered.
At the noise of the thunder, the peoples have fled. When you lift yourself up, the nations are scattered.
At the voice of thy thunder the people flee; When thou dost arise, the nations are scattered.
At the noise of the thunder, the peoples have fled. When you lift yourself up, the nations are scattered.
At the noise of the tumult the peoples are fled; at the lifting up of thyself the nations are scattered.
At the noise of a tumult, the peoples retreated, —When thou didst lift thyself up, nations were scattered.
From [the] sound of tumult they flee peoples from arising your they scatter nations.
from voice: sound crowd to wander people from uplifting your to disperse nation
Our enemies run away when they hear your voice. When you stand up and show that you are powerful [IDM], the people of all nations flee.
At the loud noise the peoples flee; when you arise, the nations are scattered.
At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered.
At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered.
At the noise of the thunder, the peoples have fled. When you lift yourself up, the nations are scattered.
At the noise of the thunder, the peoples have fled. When you lift yourself up, the nations are scattered.
At the noise of the thunder, the peoples have fled. When you lift yourself up, the nations are scattered.
At the noise of the thunder, the peoples have fled. When you lift yourself up, the nations are scattered.
At the noise of the thunder, the peoples have fled. When you lift yourself up, the nations are scattered.
At the noise of the thunder, the peoples have fled. When you lift yourself up, the nations are scattered.
Puplis fledden fro the vois of the aungel; hethene men ben scaterid of thin enhaunsyng.
From the voice of a multitude fled have peoples, From thine exaltation scattered have been nations.
De la sono de tondro forkuris popoloj, de Via majesto diskuris gentoj.
Ne èɖe gbe la, amewo sina, ne ètso la, dukɔwo kakana hlẽna.
Kansat pakenevat sitä suurta pauhinaa; pakanat hajoitetaan, kuin sinä korotetaan.
Kansat pakenevat sinun jylinäsi ääntä; kun sinä nouset, hajoavat kansakunnat.
Au bruit de votre tonnerre, les peuples fuient; quand vous vous levez, les nations se dispersent.
Au bruit du tonnerre, les peuples ont fui. Quand tu t'élèves, les nations sont dispersées.
À la voix du tumulte, les peuples s’enfuirent: quand tu t’es élevé, les nations ont été dispersées.
Les peuples se sont écartés à cause du son bruyant, les nations se sont dispersées à cause que tu t'es élevé.
À la voix de l’ange, des peuples ont fui, et à cause de votre grandeur, des nations ont été dispersées.
Quand ta voix retentit, Les peuples fuient; Quand tu te lèves, Les nations se dispersent.
Au bruit de votre tonnerre, les peuples fuient; quand vous vous levez, les nations se dispersent.
Au bruit du tumulte, les peuples ont pris la fuite; quand tu t'es élevé, les nations se sont dispersées.
A ta voix tonnante les peuples fuient, à ton lever les nations se dissipent.
A votre voix redoutable, les peuples ont eu peur de vous, et ils ont été hors d'eux-mêmes, et les Gentils se sont dispersés.
Au bruit du tumulte, les peuples prennent la fuite; devant ta sublime grandeur, les nations se dispersent.
Die Völker mögen fliehen vor der Donnerstimme, vor Deiner Hoheit selbst die Heiden auseinanderstieben!
Vor dem Brausen deines [Eig. eines] Getümmels entfliehen die Völker, vor deiner Erhebung zerstreuen sich die Nationen.
Vor dem Brausen deines Getümmels entfliehen die Völker, vor deiner Erhebung zerstreuen sich die Nationen.
Vor lautem Getöse fliehen die Völker, vor deiner Erhebung zerstieben die Heiden.
Laß fliehen die Völker vor dem großen Getümmel, und die Heiden zerstreuet werden, wenn du dich erhöhest!
Laß fliehen die Völker vor dem großen Getümmel und die Heiden zerstreut werden, wenn du dich erhebst.
Vor dem donnernden Tosen (deines Nahens) fliehen die Völker, und wenn du dich erhebst, zerstieben die Heiden.
Die Völker werden vor deiner Donnerstimme fliehen und die Heiden, wenn du dich erhebst, zerstreut werden.
Vor der Stimme des Getümmels entfliehen die Völker, vor deiner Erhöhung zerstreuen sich die Völkerschaften;
Andũ nĩ kũũra mooraga maigua mũrurumo wa mũgambo waku; warahũka-rĩ, ndũrĩrĩ nĩihurunjũkaga.
Από της φωνής του θορύβου οι λαοί έφυγον· από της ανυψώσεώς σου τα έθνη διεσκορπίσθησαν.
διὰ φωνὴν τοῦ φόβου σου ἐξέστησαν λαοὶ ἀπὸ τοῦ φόβου σου καὶ διεσπάρησαν τὰ ἔθνη
ભારે અવાજથી લોકો નાસે છે; જ્યારે તમે ઊઠ્યા ત્યારે વિદેશીઓ વિખેરાયા છે.
Lè w'ap goumen pou nou, tande lòt nasyon yo tande bri lagè a, yo kouri met deyò, yo gaye.
Lè bri zen an vin leve, pèp yo sove ale. Lè Ou fè leve Ou menm, nasyon yo gaye.
Da tsawar muryarka, mutane za su gudu; sa’ad da ka tashi, al’ummai za su watse.
I ka leo o ka lehulehu, hee aku la na kanaka, Ia oe i ala'i iluna, hoopuehuia'ku la na lahuikanaka.
מקול המון נדדו עמים מרוממתך נפצו גוים |
מִקֹּ֣ול הָמֹ֔ון נָדְד֖וּ עַמִּ֑ים מֵרֹ֣ומְמֻתֶ֔ךָ נָפְצ֖וּ גֹּויִֽם׃ |
מִקּ֣וֹל הָמ֔וֹן נָדְד֖וּ עַמִּ֑ים מֵר֣וֹמְמֻתֶ֔ךָ נָפְצ֖וּ גּוֹיִֽם׃ |
מִקּוֹל הָמוֹן נָדְדוּ עַמִּים מֵרוֹמְמֻתֶךָ נָפְצוּ גּוֹיִֽם׃ |
מקול המון נדדו עמים מרוממתך נפצו גוים׃ |
מִקּוֹל הָמוֹן נָדְדוּ עַמִּים מֵרוֹמְמֻתֶךָ נָפְצוּ גּוֹיִֽם׃ |
מִקּ֣וֹל הָמ֔וֹן נָדְד֖וּ עַמִּ֑ים מֵר֣וֹמְמֻתֶ֔ךָ נָפְצ֖וּ גּוֹיִֽם׃ |
हुल्लड़ सुनते ही देश-देश के लोग भाग गए, तेरे उठने पर अन्यजातियाँ तितर-बितर हुई।
शोर सुनते ही लोग भागने लगते हैं; जब आप उठते तब, लोग बिखरने लगते हैं.
Egy zendülő szózattól elfutnak a népek; ha te felemelkedel, elszélednek a népségek.
A zajongás hangjától elbujdostak népek; felemelkedésedtől elszóródtak nemzetek.
Ndị iro na-agba ọsọ mgbe ha nụrụ olu gị. Mgbe ị guzoro ọtọ, mba niile na-agbalaga.
Iti napigsa nga uni, agtatalaw dagiti tattao; iti panagtakdermo, nawarawara dagiti nasion.
Jika Engkau bangkit dan memperdengarkan suara-Mu yang gemuruh, bangsa-bangsa akan lari dan tercerai-berai.
Waktu mendengar suara gemuruh ketika Engkau bangkit, larilah bangsa-bangsa dan berceraiberailah suku-suku bangsa.
I popoli se ne son fuggiti per lo suon dello strepito; le genti sono state disperse per lo tuo innalzamento.
Al rumore della tua minaccia fuggono i popoli, quando ti levi si disperdono le nazioni.
Alla tua voce tonante fuggono i popoli, quando tu sorgi si disperdon le nazioni.
なりとどろく聲によりてもろもろの民にげはしり なんぢの起たまふによりてもろもろの國はちりうせぬ
鳴りとどろく声によって、もろもろの民は逃げ去り、あなたが立ちあがられると、もろもろの国は散らされる。
鳴りとどろく声によって、もろもろの民は逃げ去り、あなたが立ちあがられると、もろもろの国は散らされる。
Hagi kagrama kageru'ma nerankeno'a monagegna nehige'za, vahe'mo'za koro nefragenka, Kagrama o'netinke'za ama mopafi vahe'mo'za panani hu'za nefraze.
ನಿಮ್ಮ ಸೈನ್ಯದ ಕೋಲಾಹಲದ ಶಬ್ದಕ್ಕೆ ಜನರು ಓಡಿಹೋಗುತ್ತಾರೆ, ನೀವು ಏಳುವಾಗ ರಾಜ್ಯಗಳು ಚದರಿ ಹೋಗುತ್ತವೆ.
ಭೋರ್ಗರೆಯುವ ಶಬ್ದಕ್ಕೆ ಜನಾಂಗಗಳು ಓಡುವವು; ನೀನು ಏಳುವಾಗ ರಾಜ್ಯಗಳು ದಿಕ್ಕಾಪಾಲಾಗುವವು.
진동 시키시는 소리로 인하여 민족들이 도망하며 주께서 일어나시므로 인하여 열방이 흩어졌나이다
진동 시키시는 소리로 인하여 민족들이 도망하며 주께서 일어나시므로 인하여 열방이 흩어졌나이다
Pacl kom mweun kacsr uh, mutunfacl uh kaingla ke elos lohng kusen mweun.
لە نەڕەی دەنگت گەلان ڕایانکرد، کە ڕاپەڕیت نەتەوەکان پەرت بوون. |
A voce angeli fugerunt populi, et ab exaltatione tua dispersæ sunt gentes.
A voce Angeli fugerunt populi, et ab exaltatione tua dispersæ sunt gentes.
A voce angeli fugerunt populi, et ab exaltatione tua dispersæ sunt gentes.
A voce angeli fugerunt populi, et ab exaltatione tua dispersæ sunt gentes.
a voce angeli fugerunt populi ab exaltatione tua dispersae sunt gentes
A voce angeli fugerunt populi, et ab exaltatione tua dispersae sunt gentes.
Tautas bēg no trokšņa rībēšanas, pagāni izklīst, kad tu celies.
Kaka na lokito ya mongongo na Yo, bato bakimaka; soki otelemi, bikolo epalanganaka.
Olw’eddoboozi ery’okubwatuka, abantu balidduka, bw’ogolokoka, amawanga gasaasaana.
Ny feon’ ny fitabatabana no mampandositra ny firenena; Raha misandratra Hianao, dia mipariaka ny jentilisa.
Mampitriban-day ondatio i feon-koràkey; mibaibay o fifeheañeo ami’ty fiongaha’o.
കോലാഹലം ഹേതുവായി വംശങ്ങൾ ഓടിപ്പോയി; അങ്ങ് എഴുന്നേറ്റപ്പോൾ ജനതകൾ ചിതറിപ്പോയി.
കോലാഹലം ഹേതുവായി വംശങ്ങൾ ഓടിപ്പോയി; നീ എഴുന്നേറ്റപ്പോൾ ജാതികൾ ചിതറിപ്പോയി.
കോലാഹലം ഹേതുവായി വംശങ്ങൾ ഓടിപ്പോയി; നീ എഴുന്നേറ്റപ്പോൾ ജാതികൾ ചിതറിപ്പോയി.
അങ്ങയുടെ സൈന്യത്തിന്റെ ആരവത്താൽ ജനതകൾ പലായനംചെയ്യുന്നു; അങ്ങ് എഴുന്നേൽക്കുമ്പോൾ രാഷ്ട്രങ്ങൾ ചിതറിപ്പോകുന്നു.
मोठा आवाज ऐकताच लोक पळून गेले; जेव्हा तू उठलास, राष्ट्रांची पांगापांग झाली.
ကိုယ်တော်ရှင်သည်ကျွန်တော်မျိုးတို့ဘက် မှနေ၍တိုက်ခိုက်တော်မူသောအခါ၊ ရန်သူ တို့သည်စစ်တိုက်ခိုက်သံများကြောင့်ထွက် ပြေးကြပါ၏။-
အလုံးအရင်း၏ အသံကြောင့်၊ လူစုတို့သည် ပြေးကြ၏။ ထတော်မူသောအခါ၊ လူမျိုးတို့သည် အရပ် ရပ်ကွဲပြားကြ၏။
အလုံး အရင်း၏ အသံ ကြောင့် ၊ လူစု တို့သည် ပြေး ကြ၏။ ထ တော်မူသောအခါ ၊ လူမျိုး တို့သည် အရပ်ရပ် ကွဲပြား ကြ၏။
I te rongonga i te ngangau, whati ana nga iwi: i tou aranga ki runga, marara ana nga iwi.
Ekukhwazeni kwelizwi lakho, izizwe ziyabaleka; lapho uphakama izizwe ziyahlakazeka.
Emsindweni wokuhlokoma abantu babaleka; ekuziphakamiseni kwakho izizwe zahlakazeka.
ठुलो आवाजमा मानिसहरू भाग्छन् । तपाईं उठ्नुहुँदा जातिहरू तितरबितर हुन्छन् ।
For tordenrøsten flyr folkene; når du reiser dig, spredes hedningene.
For torerøysti rømer folki; når du reiser deg, vert heidningarne spreidde.
କୋଳାହଳର ଶବ୍ଦରେ ଗୋଷ୍ଠୀୟମାନେ ପଳାୟନ କଲେ, ତୁମ୍ଭେ ଉଠନ୍ତେ, ଅନ୍ୟ ଦେଶୀୟମାନେ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହେଲେ।
Sagalee kakawwee keetiitiin, namoonni baqatu; yeroo ati ol kaatutti, saboonni ni bittinnaaʼu.
ਹੰਗਾਮੇ ਦੇ ਰੌਲ਼ੇ ਨਾਲ ਲੋਕ ਭੱਜ ਗਏ, ਤੇਰੇ ਉੱਠਦਿਆਂ ਹੀ ਕੌਮਾਂ ਖਿੰਡ-ਪੁੰਡ ਗਈਆਂ।
از آواز غوغا، قوم هاگریختند و چون خویشتن را برافرازی امت هاپراکنده خواهند شد. |
دشمن وقتی صدایت را بشنود خواهد گریخت؛ زمانی که تو برخیزی قومها پراکنده خواهند شد. |
Przed głosem ogromnym rozpierzchną się narody; przed wywyższeniem twojem rozproszą się poganie.
Na głos wrzawy rozpierzchną się narody; gdy się podniesiesz, rozproszą się poganie.
Ao som do ruído estrondoso, fugirão; quando tu te levantas, as nações se dispersam.
Á voz do arroido fugirão os povos: á tua exaltação as gentes serão dispersas.
Á voz do arroido fugirão os povos: à tua exaltação as gentes serão dispersas.
Com o barulho do trovão, os povos fugiram. Quando você se levanta, as nações estão dispersas.
Кынд рэсунэ гласул Тэу, попоареле фуг; кынд Те сколь Ту, нямуриле се ымпрэштие.
La zgomotul tumultului, poporul a fugit; la înălţarea ta, naţiunile au fost împrăştiate.
От грозного гласа Твоего побегут народы; когда восстанешь, рассеются племена,
Народи побегоше од јаке вике, расејаше се народи што се ти подиже.
Narodi pobjegoše od jake vike, rasijaše se narodi što se ti podiže.
Pakutinhira kwenzwi renyu, ndudzi dzinotiza; pamunosimuka, marudzi anopararira.
Гласом страха Твоего ужасошася людие от страха Твоего, и разсеяшася языцы.
Ob hrupu upora je ljudstvo pobegnilo, ob tvojem vzdigovanju so bili narodi razkropljeni.
Buuqa gurdanka ayaa dadyowgii ka carareen, oo sarajoogsigaaga ayay quruumihii la kala firdheen.
Los pueblos huyeron de la voz del estruendo; los gentiles fueron esparcidos, cuando tú te levantas contra ellos.
Cuando ruges, los pueblos huyen; cuando te preparas para la acción, las naciones se dispersan.
Al ruido del trueno, los pueblos han huido. Cuando te levantas, las naciones se dispersan.
Los pueblos huyen ante el sonido de tu voz atronadora. Al levantarte se dispersan las naciones.
A la voz estrepitosa (de Dios) huyen los pueblos; al alzarte Tú, se dispersan las naciones;
Pueblos huyeron de la voz del estruendo: naciones fueron esparcidas, cuando tú te levantabas contra ellas.
Los pueblos huyeron á la voz del estruendo; las gentes fueron esparcidas por tus levantamientos.
Ante el fuerte ruido de tu voz, los pueblos han huido; al levantarte tú, las naciones han ido en todas direcciones.
Watu wamekimbia kwa kusikia sauti kubwa; uliponyanyuka, mataifa yametawanyika,
Kwa ngurumo ya sauti yako, mataifa yanakimbia; unapoinuka, mataifa hutawanyika.
För ditt väldiga dån fly folken bort; när du reser dig upp, förskingras folkslagen.
Låt folken fly för det stora bullret, och Hedningarna förströdde varda, när du uppreser dig.
För ditt väldiga dån fly folken bort; när du reser dig upp, förskingras folkslagen.
Sa ingay ng kagulo ay nagsisitakas ang mga bayan; sa pagbangon mo ay nagsisipangalat ang mga bansa.
Sa lakas ng ingay tumatakas ang mga tao; kapag bumangon ka, ang mga bansa ay nagkakawatak-watak.
அமளியின் சத்தத்தினாலே மக்கள் அலைந்தோடி, நீர் எழுந்திருக்கும்போது தேசங்கள் சிதறடிக்கப்படும்.
உமது குரலின் முழக்கத்தின்போது மக்கள் பயந்து ஓடுகிறார்கள்; நீர் எழும்பும்போது நாடுகள் சிதறுண்டு போகிறார்கள்.
మహా శబ్దాన్ని విని జనాలు పారిపోతారు. నువ్వు లేచినప్పుడు దేశాలు చిందర వందర అవుతాయి.
ʻI he longoaʻa ʻoe tokolahi naʻe hola ʻae kakai; ʻi hoʻo tuʻu hake ʻaʻau, naʻe veteki ʻae ngaahi puleʻanga.
Kükreyişinden halklar kaçışır, Sen ayağa kalkınca uluslar darmadağın olur.
Aman no te wo nne mmubomu a, woguan; sɛ woma wo ho so a amanaman no bɔ ahwete.
Aman no te wo nne mmobɔmu a, wɔdwane; sɛ woma wo ho so a, amanaman no bɔ hwete.
Від сильного голосу Твого народи втікатимуть, від Твого виви́щення розпоро́шаться люди.
हंगामे की आवाज़ सुनते ही लोग भाग गए, तेरे उठते ही क़ौमें तितर — बितर हो गई।
توپ-توپ ئادەملەرنىڭ غوۋغا-چۇقانلىرىدىن خەلقلەر بەدەر قاچىدۇ؛ سەن [خۇدا] قەددىڭنى تىك قىلىشىڭ بىلەن ئەللەر پىتىراپ كېتىدۇ؛ |
Топ-топ адәмләрниң ғовға-чуқанлиридин хәлиқләр бәдәр қачиду; Сән [Худа] қәддиңни тик қилишиң билән әлләр питирап кетиду;
Top-top ademlerning ghowgha-chuqanliridin xelqler beder qachidu; Sen [Xuda] qeddingni tik qilishing bilen eller pitirap kétidu;
Top-top adǝmlǝrning ƣowƣa-quⱪanliridin hǝlⱪlǝr bǝdǝr ⱪaqidu; Sǝn [Huda] ⱪǝddingni tik ⱪilixing bilǝn ǝllǝr pitirap ketidu;
Nghe tiếng ồn ào, các dân đều trốn tránh; khi Chúa dấy lên, các nước đều vỡ tan.
Nghe tiếng ồn ào, các dân đều trốn tránh; khi Chúa dấy lên, các nước đều vỡ tan.
Quân thù bỏ chạy khi vừa nghe tiếng Chúa. Khi Chúa đứng dậy, các dân tộc đều trốn chạy!
Ní ìkérara ohùn rẹ, àwọn ènìyàn sá, nígbà tí o dìde sókè, àwọn orílẹ̀-èdè fọ́nká.
Verse Count = 213