< Isaiah 32:19 >
though hail flattens the forest, and the city is leveled completely.
وَيَنْزِلُ بَرَدٌ بِهُبُوطِ ٱلْوَعْرِ، وَإِلَى ٱلْحَضِيضِ تُوضَعُ ٱلْمَدِينَةُ. |
مَعَ أَنَّ الْبَرَدَ يُسَوِّي الْغَابَةَ بِالأَرْضِ، وَتُدَمَّرُ الْمَدِينَةُ حَتَّى الْحَضِيضِ. |
কিন্তু তথাপিও যদি শিলাবৃষ্টি হয়, অৰণ্য ধ্বংস হ’ব, আৰু নগৰবোৰ সম্পূৰ্ণৰূপে বিলুপ্ত হ’ব।
Dolu meşələrə düşsə də, Şəhər yerlə yeksan olsa da,
(Be Gode Ea se iasu esoga, mugene da iwilaga sa: imu, amola moilai da gadelale, mugului dagoi ba: mu.)
কিন্তু এটি যদি আহত হয় এবং ধ্বংস হয় ও শহর সম্পূর্ণভাবে ধ্বংস হয়ে যাবে।
যদিও শিলাবৃষ্টি অরণ্যকে ধরাশায়ী করে এবং নগর সম্পূর্ণরূপে মাটির সঙ্গে মিশে যায়,
Но ще пада градушка върху падащия лес; И градът съвсем ще се сниши.
Apan bisan pa kung mag-ulan ug yelo ug maguba ang kalasangan, ug hingpit nga maguba ang siyudad,
Apan sa pagkapuril sa lasang magaulan ug ulan-nga-yelo; ug ang ciudad pagalumpagon gayud.
Ngakhale nkhalango idzawonongedwa ndi matalala ndipo mzinda udzagwetsedwa mpaka pansi,
toe taw nuiah qaetui to krah ueloe, vangpui doeh long hoi kangvan ah ahnaem tathuk tih.
Te dongah duup khaw rhael aka bo loh a hnaa vetih khopuei khaw tlarhoelnah la kunyun ni.
Te dongah duup khaw rhael aka bo loh a hnaa vetih khopuei khaw tlarhoelnah la kunyun ni.
Gammang ho geijin kisumang jeng jong leh, khopilen kiloi lha jongleh,
Hatei, ratu teh talai dawk rep a tabo teh, kho hai talai hoi sue touh lah a rawk toteh, rounnaw a bo han.
(但要降冰雹打倒树林; 城必全然拆平。)
( 但要降冰雹打倒樹林; 城必全然拆平。)
縱然叢林全被摧毀,京城全被蕩平。
A šuma će biti oborena, grad će biti snižen.
Byť pak i krupobití spadlo na les, a velmi sníženo bylo město.
Byť pak i krupobití spadlo na les, a velmi sníženo bylo město.
Skoven styrter helt, Byen bøjes dybt.
Men det skal hagle, naar Skoven fældes, og Staden skal nedtrykkes i det lave.
Skoven styrter helt, Byen bøjes dybt.
Kata obedo ni pe nolwer bunge kendo dala maduongʼ nopodh chuth,
Maar het zal hagelen, waar men afgaat in het woud, en de stad zal laag worden in de laagte.
Maar het woud zal worden geveld en vernield, De stad tot de grond geslecht.
Maar het zal hagelen, waar men afgaat in het woud, en de stad zal laag worden in de laagte.
But it shall hail in the downfall of the forest, and the city shall be utterly laid low.
though hail flattens the forest, and the city is leveled completely.
But it shall hail in the downfall of the forest; and the city shall be utterly laid low.
But hail will level the forest, and the city will sink to the depths.
But the tall trees will come down with a great fall, and the town will be low in a low place.
And if the hail should come down, it shall not come upon you; and they that dwell in the forests shall be in confidence, as those in the plain country.
And if the hail should come down, it shall not come upon you; and they that dwell in the forests shall be in confidence, as those in the plain country.
But hail will be in the descent of the forest, and the city will be brought exceedingly low.
And it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.
But hail shall be in the descent of the forest, and the city shall be made very low.
Even though hail can destroy a forest, and a town can be demolished,
When it haileth, it shall fall on the forest, and the citie shall be set in the lowe place.
And it shall hail, in the downfall of the forest; but the city shall descend into the valley.
When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.
When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.
When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.
When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.
When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.
When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.
And if the hail should come down, it shall not come upon you; and they that dwell in the forests shall be in confidence, as those in the plain country.
And it shall spread itself out in the declivity of the forest; and far down in the lowlands shall the city descend.
And it has hailed in the going down of the forest, And the city is low in the valley.
And it will hail when the forest comes down, and the wood is brought low in humiliation.
And it will hail when the forest comes down, and the wood is brought low in humiliation.
And it will hail when the forest comes down, and the wood is brought low in humiliation.
And it will hail when the forest comes down, and the wood is brought low in humiliation.
And it will hail when the forest comes down, and the wood is brought low in humiliation.
And it will hail when the forest comes down, and the wood is brought low in humiliation.
But the hail shall descend, and the forest shall fall; And the city shall be brought very low.
Though hail flattens the forest, and the city is leveled completely.
But it shall hail, in the downfall of the forest; and the city shall be utterly laid low.
But it shall hail during the felling of the forest, And in a sunken place, shall, the city, sink.
And it will hail when comes down the forest and with lowness it will become low the city.
and to hail in/on/with to go down [the] wood and in/on/with humiliation to abase [the] city
[Even if a severe] hailstorm knocks down [the trees in] the forest, and [all the buildings in] the city are blown down,
But even if it hails and the forest is destroyed, and the city is completely annihilated,
When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.
When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.
though hail flattens the forest, and the city is leveled completely.
though hail flattens the forest, and the city is leveled completely.
though hail flattens the forest, and the city is levelled completely.
though hail flattens the forest, and the city is levelled completely.
though hail flattens the forest, and the city is leveled completely.
though hail flattens the forest, and the city is levelled completely.
But hail schal be in the coming doun of the foreste, and bi lownesse the citee schal be maad low.
And it hath hailed in the going down of the forest, And in the valley is the city low.
kaj disŝutiĝos kiel hajlo sur la deklivoj de arbaro, kaj malsupre en la valo etendiĝos la urbo.
Togbɔ be kpetsiwo tsrɔ̃ avewo, eye wogbã du la gudugudu hã la,
Mutta rakeet pitää oleman alhaalla metsissä; ja kaupungin pitää alhaalla mataloissa paikoissa oleman.
Mutta raesade tulee, metsä kaatuu, ja kaupunki alennetaan alhaiseksi.
Mais la forêt sera tombée sous la grêle, et la ville profondément abaissée.
bien que la grêle aplatisse la forêt, et la ville est complètement rasée.
Et la grêle tombera sur la forêt, et la ville sera abaissée dans un lieu bas.
Mais la grêle tombera sur la forêt, et la ville sera entièrement abaissée.
Mais la grêle descendra sur la forêt, et d’humiliation sera humiliée la cité.
Mais la forêt sera précipitée sous la grêle, Et la ville profondément abaissée.
Mais la forêt sera tombée sous la grêle, et la ville profondément abaissée.
Mais la forêt tombera sous la grêle, et la ville sera entièrement abaissée.
Mais il grêlera à la chute de la forêt, et la ville ennemie s'abîmant croulera.
Et si la grêle tombe, ce ne sera pas sur vous, et ceux qui habiteront la forêt seront en sûreté comme ceux de la plaine.
Mais une grêle violente s’abattra sur la forêt, et la ville sera profondément abaissée.
Und stürzen Wälder nieder, werden Städte Ebenen gleich gemacht.
Und es wird hageln beim Niedersturz des Waldes, und die Stadt wird in Niedrigkeit versinken. -
Und es wird hageln beim Niedersturz des Waldes, und die Stadt wird in Niedrigkeit versinken. -
Doch hageln wird es, wenn der Wald niedergeht, und die Stadt in Niedrigkeit niedersinkt.
Aber Hagel wird sein den Wald hinab, und die Stadt danieden wird niedrig sein.
Aber Hagel wird sein den Wald hinab, und die Stadt danieden wird niedrig sein.
Aber hageln wird es, wenn der Wald niederstürzt und die Stadt in Niedrigkeit versinkt.
Aber hageln muß es zuvor, daß der Wald zusammenbricht und die Stadt tief erniedrigt wird.
Und es wird hageln, bis der Wald hinabsteigt, und in der Niederung die Stadt wird erniedrigt sein.
O na mbura ya mbembe ĩngĩgũithia mĩtĩ ya mũtitũ thĩ, narĩo itũũra inene rĩaraganio biũ-rĩ,
και θέλει πίπτει χάλαζα κατασυντρίβουσα το δάσος, και η πόλις με όλεθρον θέλει ανατραπή.
ἡ δὲ χάλαζα ἐὰν καταβῇ οὐκ ἐφ’ ὑμᾶς ἥξει καὶ ἔσονται οἱ ἐνοικοῦντες ἐν τοῖς δρυμοῖς πεποιθότες ὡς οἱ ἐν τῇ πεδινῇ
પરંતુ જંગલના પતન સમયે કરા પડશે અને નગર જમીનદોસ્ત કરવામાં આવશે.
Men lagrèl pral tonbe sou gwo rakbwa a. Yo pral kraze lavil la.
Malgre lagrèl tonbe kraze forè a, e gran vil la va vin devaste nèt.
Ko da yake ƙanƙara za tă fāɗo a jeji, a kuma rurrushe birni gaba ɗaya,
Aka, e haule mai no ka hua hekili, I ke kuaia ilalo o ka ululaau; A i kahi haahaa e hoohaahaaia'i ke kulanakauhale.
וברד ברדת היער ובשפלה תשפל העיר |
וּבָרַ֖ד בְּרֶ֣דֶת הַיָּ֑עַר וּבַשִּׁפְלָ֖ה תִּשְׁפַּ֥ל הָעִֽיר׃ |
וּבָרַ֖ד בְּרֶ֣דֶת הַיָּ֑עַר וּבַשִּׁפְלָ֖ה תִּשְׁפַּ֥ל הָעִֽיר׃ |
וּבָרַד בְּרֶדֶת הַיָּעַר וּבַשִּׁפְלָה תִּשְׁפַּל הָעִֽיר׃ |
וברד ברדת היער ובשפלה תשפל העיר׃ |
וּבָרַד בְּרֶדֶת הַיָּעַר וּבַשִּׁפְלָה תִּשְׁפַּל הָעִֽיר׃ |
וּבָרַ֖ד בְּרֶ֣דֶת הַיָּ֑עַר וּבַשִּׁפְלָ֖ה תִּשְׁפַּ֥ל הָעִֽיר׃ |
वन के विनाश के समय ओले गिरेंगे, और नगर पूरी रीति से चौपट हो जाएगा।
और वन विनाश होगा और उस नगर का घमंड चूर-चूर किया जाएगा,
De jégeső hull és megdől az erdő, és a város elsülyedve elsülyed!
És jégeső lesz, mikor ledől az erdő és alacsonyra alacsonyul a város.
A sikwa na mkpụrụ mmiri ezoo nʼoke ọhịa niile, a sikwa na e bibie obodo niile,
Ngem uray no agtudo iti yelo ket madadael ti kabakiran, ken madadael a naan-anay ti siudad,
Alangkah bahagianya kamu semua karena ada cukup air untuk tanamanmu, dan ternakmu dapat merumput di mana-mana dengan aman. Tetapi musuhmu akan seperti hutan yang ditimpa hujan batu dan kota mereka akan diruntuhkan.
Hutan akan runtuh seluruhnya dan kota akan direndahkan serendah-rendahnya
ma egli grandinerà, con caduta della selva; e la città sarà abbassata ben basso.
anche se la selva cadrà e la città sarà sprofondata.
Ma la foresta cadrà sotto la grandine, e la città sarà profondamente abbassata.
されどまづ雹ふりて林くだけ邑もことごとくたふるべし
しかし林はことごとく切り倒され、町もことごとく倒される。
しかし林はことごとく切り倒され、町もことごとく倒される。
Ko'mopa ko'mo eramino zafa tanopa ru puraru nehuno, rankumara ahe fragu vazinigeno fragu vaziramino mopafi masegahie.
ಆದರೆ ಕಲ್ಮಳೆ ಸುರಿಯುವಾಗ ವನವು ಹಾಳಾಗುವುದು. ಪಟ್ಟಣವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನೆಲಸಮವಾಗುವುದು.
ಆದರೆ ಕಲ್ಮಳೆ ಸುರಿಯಲು ವನವು ಹಾಳಾಗುವುದು, ಪಟ್ಟಣವು ನೆಲಸಮವಾಗುವುದು.
먼저 그 삼림은 우박에 상하고 성읍은 파괴되리라
먼저 그 삼림은 우박에 상하고 성읍은 파괴되리라
모든 물가에 씨를 뿌리고 소와 나귀를 그리로 모은 너희는 복이 있느니라
(Tusruktu af yohk kosra ac fah kahki nu fin sak insak uh, ac siti uh ac kunausyukla.)
تەرزە دەبارێت و دارستانەکان دەکوتێت، شارەکە بە تەواوی دەکەوێنێت، |
Grando autem in descensione saltus, et humilitate humiliabitur civitas.
Grando autem in descensione saltus, et humilitate humiliabitur civitas.
Grando autem in descensione saltus, et humilitate humiliabitur civitas.
Grando autem in descensione saltus, et humilitate humiliabitur civitas.
grando autem in descensione saltus et humilitate humiliabitur civitas
Grando autem in descensione saltus, et humilitate humiliabitur civitas.
Bet krusa būs, kad mežs gāzīsies, un pilsēta nogrims zemībā.
Na nzela ya mvula ya mabanga oyo ekonoka, zamba mpe engumba ekokitisama na se penza.
Omuzira ne bwe guligwa ne gukuba ekibira okukimalawo, n’ekibuga ne kiggirwawo ddala,
Nefa hilatsaka ny havandra, rehefa aripaka ny ala, ary halamaka dia halamaka ny tanàna.
Manahake te mihotrake ty amy havandray i alay; t’ie harèke ambane i rovay.
എന്നാൽ വനത്തിന്റെ വീഴ്ചയ്ക്കു കന്മഴ പെയ്യുകയും നഗരം അശേഷം നിലംപരിചാകുകയും ചെയ്യും.
എന്നാൽ വനത്തിന്റെ വീഴ്ചെക്കു കന്മഴ പെയ്കയും നഗരം അശേഷം നിലംപരിചാകയും ചെയ്യും.
എന്നാൽ വനത്തിന്റെ വീഴ്ചെക്കു കന്മഴ പെയ്കയും നഗരം അശേഷം നിലംപരിചാകയും ചെയ്യും.
കന്മഴ ചൊരിഞ്ഞ് വനം നശിക്കുകയും നഗരം നിശ്ശേഷം നിലംപരിചാകുകയും ചെയ്താലും,
पण जंगलाचा नाश होते वेळी गारा पडतील व नगर अगदी जमीनदोस्त केले जाईल.
(သစ်တောများအပေါ်သို့မိုးသီးများကျ လိမ့်မည်။ မြို့သည်လည်းပြိုပျက်၍သွားလိမ့် မည်။-)
သို့ရာတွင်၊ မိုဃ်းသီးကျသဖြင့် တောအုပ်ကို လှဲ ၍၊ မြို့ကိုလည်း မြေနှင့် တညီတည်း ဖြိုဖျက်လိမ့်မည်။
သို့ရာတွင် ၊ မိုဃ်းသီး ကျသဖြင့် တောအုပ် ကို လှဲ ၍ ၊ မြို့ ကိုလည်း မြေ နှင့် တညီတည်း ဖြိုဖျက် လိမ့်မည်။
Ka tarere iho ia te whatu i te hinganga o te ngahere; a ka whakahoroa rawatia te pa ki raro.
Lanxa isiqhotho sitshabalalisa ihlathi ledolobho lidilizwe laphela nya,
Kodwa lizakuna ngesiqhotho ekwehleni kwehlathi, lomuzi uzathotshiswa endaweni ephansi.
तर असिना परे पनि र जङ्गल नाश भए पनि र सहरलाई पुर्ण रूपमा निर्मूल पारिए पनि,
Men det skal hagle når skogen styrter ned, og dypt skal byen trykkes ned.
Men det skal hagla når skogen fell, og djupt skal byen søkka ned.
ମାତ୍ର ଅରଣ୍ୟର ପତନରେ ଶିଳାବୃଷ୍ଟି ହେବ ଓ ନଗର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ନିପାତିତ ହେବ।
Yommuu cabbiin bosona irratti buʼu, magaalattiin guutumaan guutuutti gad deebiti;
ਜੰਗਲ ਦੇ ਡਿੱਗਣ ਦੇ ਸਮੇਂ ਗੜੇ ਪੈਣਗੇ, ਅਤੇ ਸ਼ਹਿਰ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਢਹਿ ਜਾਵੇਗਾ।
و حین فرود آمدن جنگل تگرگ خواهد بارید و شهر به درکه اسفل خواهد افتاد. |
حتی جنگل از بارش تگرگ صاف خواهد شد و شهر با خاک یکسان خواهد گردید. |
Choćby i grad spadł na las, a miasto bardzo poniżone było.
Gdy spadnie na las grad, a miasto będzie bardzo poniżone.
(Granizo, porém, derrubará a floresta, e a cidade será abatida).
Mas, descendo ao bosque, saraivará e a cidade se abaixará inteiramente.
Mas, descendo ao bosque, saraivará e a cidade se abaixará inteiramente.
though aplainam a floresta, e a cidade está completamente nivelada.
Дар пэдуря ва фи прэбушитэ суб гриндинэ, ши четатя, плекатэ адынк.
Când va ploua cu grindină, coborând peste pădure; şi cetatea va fi jos într-un loc de jos.
И град будет падать на лес, и город спустится в долину.
Али ће град пасти на шуму, и град ће се врло снизити.
Ali æe grad pasti na šumu, i grad æe se vrlo sniziti.
Kunyange chimvuramabwe chikafukidza sango, neguta rikaparadzwa zvachose,
Град же, аще снидет, то не на вы приидет: и будут живущии в дубравах уповающе, якоже сущии на полях.
ko se bo usula toča, prihajajoča na gozd in bo mesto nizko, na nizkem kraju.
Laakiinse roobdhagaxyaale ahu wuxuu ku soo degi doonaa duudda, oo magaaladana hoos baa loo soo dejin doonaa.
Y el granizo, cuando descendiere, será en los montes; y la ciudad será del todo abatida.
Aunque el granizo puede destruir un bosque y una ciudad puede ser demolida,
aunque el granizo aplane el bosque, y la ciudad es arrasada por completo.
Pero caerá granizo cuando el bosque sea talado. La ciudad será completamente abatida.
Pero caerá el bosque a causa del pedrisco, y la ciudad será enteramente abatida.
Y el granizo, cuando descendiere, será en los montes; y la ciudad será asentada en lugar bajo.
Y el granizo, cuando descendiere, [será] en los montes; y la ciudad será del todo abatida.
Y Cuando caiga el granizo los árboles altos caerán, y la ciudad será derribada por completo.
Lakini hata kama ni mvua ya mawe na msitu umeharibiwa, na mji umeteketezwa,
Hata kama mvua ya mawe iangushe msitu na mji ubomolewe kabisa,
Men under hagelskurar skall skogen fällas, och djupt skall staden bliva ödmjukad.
Men hagel skall vara nedre i skogenom, och staden skall ligga lågt nedre.
Men under hagelskurar skall skogen fällas, och djupt skall staden bliva ödmjukad.
Nguni't lalagpak ang granizo, sa ikasisira ng gubat; at ang bayan ay lubos na mawawasak.
Pero kahit kung umulan ng mga yelo at ang gubat ay mawasak, at ang lungsod ay ganap na nalipol,
ஆனாலும் காடு அழிய கல்மழை பெய்யும், அந்த நகரம் மகா தாழ்வாய்த் தாழ்ந்துபோகும்.
கல்மழை வனத்தைக் கீழே வீழ்த்தினாலும், பட்டணம் முழுவதும் தரைமட்டமாக்கப்பட்டாலும்,
కానీ వడగళ్ళు పడి అరణ్యం నాశనమైనప్పుడు పట్టణం పూర్తిగా తుడిచి పెట్టుకుపోతుంది.
Ka e tō ʻae ʻuha maka, pea ʻe fakahinga ʻae vao ʻakau; pea ʻe fakamoʻulaloa ʻaupito ʻae kolo.
Dolu ormanları harap etse, Kent yerle bir olsa da,
Mpo sɛ mparuwbo sɛe kwae no na kuropɔn no sɛe koraa a,
Mpo sɛ ampariboɔ sɛe kwaeɛ no na kuropɔn no sɛe koraa a,
І буде па́дати град на пова́лений ліс, і зни́зиться місто в долину.
लेकिन जंगल की बर्बादी के वक़्त ओले पड़ेंगे औए शहर बिलकुल पस्त हो जायेगा।
ئورمان كېسىلىپ يىقىتىلغاندا مۆلدۈر ياغسىمۇ، شەھەر پۈتۈنلەي يەر بىلەن يەكسان قىلىۋېتىلسىمۇ، |
Орман кесилип жиқитилғанда мөлдүр яғсиму, Шәһәр пүтүнләй йәр билән йәксан қиливетилсиму,
Orman késilip yiqitilghanda möldür yaghsimu, Sheher pütünley yer bilen yeksan qiliwétilsimu,
Orman kesilip yiⱪitilƣanda mɵldür yaƣsimu, Xǝⱨǝr pütünlǝy yǝr bilǝn yǝksan ⱪiliwetilsimu,
Nhưng mưa đá sẽ đổ xuống trên rừng, và thành sẽ bị hạ cả xuống.
Nhưng mưa đá sẽ đổ xuống trên rừng, và thành sẽ bị hạ cả xuống.
Dù nếu rừng rậm bị tàn phá và thành bị san bằng,
Bí ó tilẹ̀ jẹ́ pé yìnyín ti tẹ́jú igbó pẹrẹsẹ àti tí ojú ìlú ti tẹ́ pẹrẹsẹ pátápátá,
Verse Count = 214