< Isaiah 32:12 >

Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine.
لَاطِمَاتٍ عَلَى ٱلثُّدِيِّ مِنْ أَجْلِ ٱلْحُقُولِ ٱلْمُشْتَهَاةِ، وَمِنْ أَجْلِ ٱلْكَرْمَةِ ٱلْمُثْمِرَةِ.
اضْرِبْنَ عَلَى صُدُورِكُنَّ حَسْرَةً عَلَى الْمُرُوجِ الْمُبْهِجَةِ وَالْكُرُومِ الْمُثْمِرَةِ.
তোমালোকে মনোহৰ খেতি, আৰু ফলৱতী দ্ৰাক্ষালতাৰ বাবে বিলাপ কৰিবা।
Gözəl tarlalar, Məhsuldar meynələr üçün,
Da: i dioiba: le, dilia bida: igi fama! Bai nasegagi ifabi sogebi amola waini sagai da wadela: lesi dagoi.
তোমরা ফলবান বীজের জন্য ও মনোরম ক্ষেত্রের জন্য কান্নাকাটি করবে।
মনোরম মাঠগুলির জন্য তোমরা বুক চাপড়াও, ফলবতী দ্রাক্ষালতাগুলির জন্য
Те ще се бият в гърди за приятни полета, За плодородните лозя.
Magdangoyngoy kamo alang sa inyong maanindot nga mga kaumahan, alang sa mabungahon nga mga paras.
Sila managtampok sa ilang mga dughan tungod sa makapahimuot nga mga uma, tungod sa mabungaon nga parras.
Dzigugudeni pachifuwa mwachisoni chifukwa minda yachonde, ndi mphesa yawonongeka.
Long kahoih lawk hmuen hoi athaih kapop ah kathai misurkung pongah saoek atumhaih hoiah mawn oh.
Naidoeh lohma ham neh misur thaihsu ham te rhangsuk mah rhaengsae laeh.
Naidoeh lohma ham neh misur thaihsu ham te rhangsuk mah rhaengsae laeh.
Na lousoh u tamtah jeh leh na lengpithei ga u tamtah jeh in na op phengu chu bengun lung hem tah in.
Talai kahawi laikawknaw hoi a paw kara e misurkung hanelah, lungtabue ratum awh.
她们必为美好的田地 和多结果的葡萄树,捶胸哀哭。
她們必為美好的田地 和多結果的葡萄樹,搥胸哀哭。
你們必要為了肥沃的田地,為了結實的葡萄園而搥胸,
Bijte se u prsa zbog ljupkih polja, plodnih vinograda;
Kvílíce nad prsy, nad poli výbornými a nad kmeny úrodnými.
Kvílíce nad prsy, nad poli výbornými a nad kmeny úrodnými.
slå jer for Brystet og klag over yndige Marker, frugtbare Vinstokke,
De skulle slaa sig for Brystet for de yndige Agres, for de frugtbare Vintræers Skyld;
slaa jer for Brystet og klag over yndige Marker, frugtbare Vinstokke,
Ywaguru ka ugoyo agogu nikech puothe momewo, nikech olembe mag mzabibu,
Men zal rouwklagen over de borsten, over de gewenste akkers, over de vruchtbare wijnstokken.
En slaat op uw borsten: Om de lieflijke velden, De vruchtbare wijnstok.
Men zal rouwklagen over de borsten, over de gewenste akkers, over de vruchtbare wijnstokken.
They shall beat upon the breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine.
Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine.
They shall smite upon the breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine.
Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vines,
Have sorrow for the fields, the pleasing fields, the fertile vine;
and beat your breasts, because of the pleasant field, and the fruit of the vine.
and beat your breasts, because of the pleasant field, and the fruit of the vine.
Mourn over your breasts, over the delightful country, over the fruitful vineyard.
They shall smite on the breasts [in lamentation] for the pleasant fields, for the fruitful vineyards.
Mourn for your breasts, for the delightful country, for the fruitful vineyard.
Beat your breasts in sadness over the loss of your lovely fields, your productive vines,
Men shall lament for the teates, euen for the pleasant fieldes, and for the fruitefull vine.
Smiting upon the breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine;
They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine.
They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine.
They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine.
They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine.
They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine.
They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine.
and beat your breasts, because of the pleasant field, and the fruit of the vine.
[They shall strike] on the breast, lamenting, for the pleasant fields, for the fruitful vine.
They are lamenting for breasts, For fields of desire, for the fruitful vine.
Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine.
Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine.
Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine.
Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine.
Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine.
Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine.
They shall smite themselves on their breasts, On account of the pleasant fields, On account of the fruitful vine.
Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine.
They shall smite upon the breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine.
Upon your breasts, continue smiting: For desirable fields, For fruitful vine.
On breasts mourning on fields of delight on vine[s] fruitful.
upon breast to mourn upon land: country delight upon vine be fruitful
Beat/Hit your breasts to show that you are grieving about [what will happen in] your fertile fields and to your fruitful grapevines,
You will wail for the pleasant fields, for the fruitful vines.
They shall lament for the breasts, for the pleasant fields, for the fruitful vine.
They shall lament for the breasts, for the pleasant fields, for the fruitful vine.
Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine.
Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine.
Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine.
Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine.
Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine.
Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine.
girde youre leendis; weile ye on brestis, on desirable cuntrei, on the plenteuouse vyner.
For breasts they are lamenting, For fields of desire, for the fruitful vine.
Oni ploros pri la abundo, pri la ĉarmaj kampoj, pri la fruktoriĉaj vinberĝardenoj.
Mifa konyi na miaƒe agble wɔnukuwo, na miaƒe wainkpo siwo tsena nyuie,
Rinnoille lyödään valittaen ihanaisista pelloista ja hedelmällisistä viinapuista.
Silloin valitetaan ja lyödään rintoihin ihanien peltojen tähden ja hedelmällisten viiniköynnösten tähden,
On se lamente, en se frappant le sein, sur les belles campagnes, sur les vignes fécondes.
Battez vos poitrines pour les champs agréables, pour la vigne féconde.
On se frappe la poitrine à cause des champs agréables, à cause des vignes fertiles.
On se frappe la poitrine, à cause de la vigne abondante en fruit.
Pleurez sur des enfants à la mamelle, sur une contrée délicieuse, sur une vigne fertile.
On se frappe le sein, Au souvenir de la beauté des champs Et de la fécondité des vignes.
On se lamente, en se frappant le sein, sur les belles campagnes, sur les vignes fécondes.
Frappez-vous la poitrine, à cause des belles campagnes et des vignes fertiles.
On gémit, en se frappant le sein, sur les campagnes délicieuses et sur la vigne féconde.
Frappez vos poitrines, à cause des moissons regrettées de vos champs, et des fruits de vos vignes.
On se frappe la poitrine en pleurant les champs magnifiques, les vignes fertiles!
Die Brust zerschlage der schönen Felder halber, der früchtereichen Reben wegen,
An die Brust schlägt man sich wegen der lieblichen Fluren, wegen des fruchtbaren Weinstocks.
An die Brust schlägt man sich wegen der lieblichen Fluren, wegen des fruchtbaren Weinstocks.
Auf die Brüste schlägt man sich in der Klage um die köstlichen Felder, um die fruchtbaren Weinstöcke,
Man wird klagen um die Äcker, ja um die lieblichen Äcker, um die fruchtbaren Weinstöcke.
Man wird klagen um die Äcker, ja um die lieblichen Äcker, um die fruchtbaren Weinstöcke.
Schlagt euch auf die Brüste wehklagend wegen der herrlichen Gefilde, wegen der fruchtreichen Reben,
Sie werden sich an die Brust schlagen wegen des lieblichen Feldes, wegen der fruchtbaren Weingärten;
Schlagt auf die Brüste, klagend um die Felder des Begehrens, um den fruchtbaren Weinstock!
Mwĩhũũrei ithũri, mũrĩrĩre mĩgũnda yanyu ĩrĩa mĩega, o na mĩthabibũ ĩrĩa ĩciaraga mũno,
Θέλουσι κτυπήσει τα στήθη διά τους ηδονικούς αγρούς, διά τους καρποφόρους αμπελώνας.
καὶ ἐπὶ τῶν μαστῶν κόπτεσθε ἀπὸ ἀγροῦ ἐπιθυμήματος καὶ ἀμπέλου γενήματος
તમે આનંદદાયક ખેતરોને માટે, ફળદાયક દ્રાક્ષવેલાને માટે આક્રંદ કરશો.
paske nou pral nan lapenn lè n'a chonje bèl jaden ak bèl grap rezen nou yo, lè n'a wè se pikan ak raje k'ap pouse nan tout jaden pèp mwen an.
Bat lestomak nou pou bèl chan jaden yo, pou chan ki plen ak fwi rezen yo.
Ku bugi ƙirjinku don gonaki masu kyau don’ya’yan inabi
E nui auanei ka uwe ana no na waiu, A no na mahinaai maikai, a no ke kumuwaina hua nui.
על שדים ספדים על שדי חמד על גפן פריה
עַל־שָׁדַ֖יִם סֹֽפְדִ֑ים עַל־שְׂדֵי־חֶ֕מֶד עַל־גֶּ֖פֶן פֹּרִיָּֽה׃
עַל־שָׁדַ֖יִם סֹֽפְדִ֑ים עַל־שְׂדֵי־חֶ֕מֶד עַל־גֶּ֖פֶן פֹּרִיָּֽה׃
עַל־שָׁדַיִם סֹפְדִים עַל־שְׂדֵי־חֶמֶד עַל־גֶּפֶן פֹּרִיָּֽה׃
על שדים ספדים על שדי חמד על גפן פריה׃
עַל־שָׁדַיִם סֹֽפְדִים עַל־שְׂדֵי־חֶמֶד עַל־גֶּפֶן פֹּרִיָּֽה׃
עַל־שָׁדַ֖יִם סֹֽפְדִ֑ים עַל־שְׂדֵי־חֶ֕מֶד עַל־גֶּ֖פֶן פֹּרִיָּֽה׃
वे मनभाऊ खेतों और फलवन्त दाखलताओं के लिये छाती पीटेंगी।
अच्छे खेतों के लिए और फलदार अंगूर के लिये रोओ,
Gyászolják az emlőket, a szép mezőket, a termő szőlőtőket.
Mellet verdesnek a gyönyörűséges mező miatt, a termékeny szőlő miatt.
Tienụ aka nʼobi nʼihi ubi unu na-enye afọ ojuju, nʼihi osisi vaịnị na-amị mkpụrụ.
Agdung-awkayonto gapu kadagiti napipintas a taltalon, gapu kadagiti nabunga a puon ti ubas.
Tangisilah ladang-ladangmu yang subur dan kebun-kebun anggurmu yang berbuah lebat,
Ratapilah ladangmu yang permai, dan pohon anggurmu yang selalu berbuah lebat,
percotendovi le mammelle, per li be' campi, per le vigne fruttifere.
Battetevi il petto per le campagne amene, per i fertili vigneti,
picchiandovi il seno a motivo dei campi già così belli, e delle vigne già così feconde.
かれら良田のため實りゆたかなる葡萄の樹のために胸をうたん
良き畑のため、実り豊かなぶどうの木のために胸を打て。
良き畑のため、実り豊かなぶどうの木のために胸を打て。
Knare nare hoza tamigu'ene waini hozatamigura tamazana kofita tamasunku huta tamamizare nemasagita zavi ateho.
ಇಷ್ಟವಾದ ಹೊಲಗಳ ಮತ್ತು ಫಲವತ್ತಾದ ದ್ರಾಕ್ಷಾಲತೆಗಳ ನಿಮಿತ್ತವೂ ನಿಮ್ಮ ಎದೆ ಬಡಿದುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ಇಷ್ಟವಾದ ಹೊಲಗಳ ಮತ್ತು ಫಲವತ್ತಾದ ದ್ರಾಕ್ಷಾಲತೆಗಾಗಿ ಎದುರುನೋಡಿರಿ.
좋은 밭을 위하며 열매 많은 포도나무를 위하여 가슴을 치게 될것이니라
좋은 밭을 위하며 열매 많은 포도나무를 위하여 가슴을 치게 될 것이니라
좋은 밭을 위하며 열매 많은 포도나무를 위하여 가슴을 치게 될것이니라
Puok iniwowos ke asor, mweyen ima wo fahko ac ima in grape kunanula.
لە سنگی خۆتان بدەن بۆ کێڵگە بەردارەکان، بۆ ڕەزی بەردار،
Super ubera plangite, super regione desiderabili, super vinea fertili.
Super ubera plangite, super regione desiderabili, super vinea fertili.
Super ubera plangite, super regione desiderabili, super vinea fertili.
Super ubera plangite, super regione desiderabili, super vinea fertili.
super ubera plangite super regione desiderabili super vinea fertili
Super ubera plangite, super regione desiderabili, super vinea fertili.
Raudot sitīsiet pie krūtīm par tiem jaukiem tīrumiem, par tiem auglīgiem vīna kokiem.
Bolela na kobeta tolo mpo na bilanga ya kitoko, mpo na bilanga ya vino oyo ebotaka malamu,
Munakuwalire ennimiro ezaali zisanyusa, olw’emizabbibu egyabalanga,
Miteha-tratra izy, fa malahelo ny saha nahafinaritra sy ny voaloboka vokatra.
Mikabokaboha araña ty amo tonda nisoao, naho amo vahe niregoregoo,
മനോഹരമായ വയലുകളെയും ഫലപുഷ്ടിയുള്ള മുന്തിരിവള്ളിയെയും ഓർത്ത് അവർ മാറത്ത് അടിക്കും.
മനോഹരമായ വയലുകളേയും ഫലപുഷ്ടിയുള്ള മുന്തിരിവള്ളിയേയും ഓൎത്തു അവർ മാറത്തു അടിക്കും.
മനോഹരമായ വയലുകളേയും ഫലപുഷ്ടിയുള്ള മുന്തിരിവള്ളിയേയും ഓർത്തു അവർ മാറത്തു അടിക്കും.
സന്തുഷ്ടമായ വയലുകളും ഫലപുഷ്ടിയുള്ള മുന്തിരിവള്ളികളും ഓർത്ത് മാറത്തടിച്ചു വിലപിക്കുക.
रम्य शेतीसाठी व फलदायी द्राक्षवेलीसाठी त्या विलाप करतील.
သီး​နှံ​ကောင်း​စွာ​ထွက်​သည့်​လယ်​ယာ​များ​နှင့် စ​ပျစ်​ဥ​ယျာဉ်​များ​သည်​ပျက်​စီး​သွား​ပြီ ဖြစ်​သ​ဖြင့်​လည်း​ကောင်း၊ ငါ့​အ​မျိုး​သား တို့​၏​မြေ​ယာ​များ​ကို ဆူး​ခြုံ​အ​မျိုး​မျိုး ဖုံး​လွှမ်း​လျက်​နေ​ပြီ​ဖြစ်​သ​ဖြင့်​လည်း​ကောင်း၊ သင်​တို့​သည်​ကြေ​ကွဲ​ဝမ်း​နည်း​လျက်​မိ​မိ​တို့ ရင်​ပတ်​များ​ကို​တီး​ခတ်​ကြ​လော့။ ယ​ခင် အ​ခါ​က​လူ​တို့​ပျော်​ရွှင်​စွာ​နေ​ထိုင်​ခဲ့​ကြ သည့်​အိမ်​များ​နှင့် စည်​ကား​သိုက်​မြိုက်​စွာ​ရှိ နေ​ခဲ့​သည့်​မြို့​၏​အ​တွက်​ငို​ကြွေး​ကြ​လော့။-
ရင်ပတ်ကိုခတ်ခြင်း၊ သာယာသော လယ်ယာ နှင့် အသီးများသော စပျစ်နွယ်ပင်အတွက် ညည်းတွား ခြင်းရှိလိမ့်မည်။
ရင်ပတ်ကိုခတ်ခြင်း၊ သာယာ သော လယ်ယာ နှင့် အသီးများ သော စပျစ် နွယ်ပင်အတွက် ညည်းတွား ခြင်းရှိလိမ့်မည်။
Ka papaki ratou ki nga uma mo nga mara ataahua, mo te waina hua.
Zitshayeni izifuba zenu ngenxa yamasimu amahle, langenxa yezivini ezithela izithelo,
Bazakhalela amabele okumunya, amasimu amahle, ivini elithelayo.
राम्रा खेतहरूका निम्ति र फलदायी दाखहरूका निम्ति तिमीहरूले विलाप गर्नेछौ ।
De slår sig for brystet og klager over de fagre marker, over det fruktbare vintre.
Dei slær seg for bringa yver dei fagre marker, yver det fruktrike vintreet,
ସେମାନେ ମନୋରମ କ୍ଷେତ୍ର ଓ ଫଳବତୀ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ନିମନ୍ତେ ଛାତିରେ ମାରି ହେବେ।
Lafa qotiisaa gaariif, muka wayinii ija naqatuufis laphee keessan dhaʼaa;
ਉਹ ਫਲਦਾਰ ਵੇਲ ਅਤੇ ਮਨਭਾਉਂਦੇ ਖੇਤਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਛਾਤੀਆਂ ਪਿੱਟਣਗੀਆਂ।
برای مزرعه های دلپسند وموهای بارور سینه خواهند زد.
و ماتم بگیرید، زیرا مزرعه‌های پر محصولتان به‌زودی از دست می‌روند و باغهای بارور انگورتان نابود می‌شوند.
Kwiląc nad piersiami, nad rolami rozkosznemi, i nad winną macicą urodzajną.
Nastanie lament nad piersiami, nad rozkosznymi polami i nad urodzajną winoroślą.
Lamentai-vos batendo em vossos peitos por causa dos campos agradáveis e das vides frutíferas;
Lamentar-se-ha sobre os peitos, sobre os campos desejaveis, e sobre as vides fructuosas.
Lamentar-se-á sobre os peitos, sobre os campos desejáveis, e sobre as vides frutuosas.
Bata seus peitos para os campos agradáveis, para a videira frutífera.
Батеци-вэ пептул, адукынду-вэ аминте де фрумусеця кымпиилор ши де родничия виилор.
Vor plânge pentru sâni, pentru câmpurile plăcute, pentru via roditoare,
Будут бить себя в грудь о прекрасных полях, о виноградной лозе плодовитой.
Бијући се у прса за лепим њивама, за родним чокотима.
Bijuæi se u prsi za lijepijem njivama, za rodnijem èokotima.
Muzvirove zvipfuva nokuda kweminda yakanaka, nokuda kwezvibereko zvemizambiringa,
и в перси бийтеся о селе желаемем и о винограднем рождении.
Žalovale bodo zaradi seskov, zaradi prijetnih polj, zaradi rodovitne trte.
Beerihii wanaagsanaa iyo canabkii midhaha badnaa ee la waayay aawadood ayay naasahooda u garaaci doonaan.
Sobre los pechos lamentarán por los campos deleitosos, por la vid fértil.
Golpeen sus pechos con tristeza por la pérdida de sus hermosos campos, de sus viñas fértiles,
Golpea tus pechos por los campos agradables, para la vid fructífera.
Golpéense el pecho en duelo por los campos deleitosos, por la viña fructífera.
(Golpeándose) los pechos andan llorando por los campos amados, por las viñas fructíferas.
Sobre los pechos endecharán, sobre los campos deleitosos, sobre la vid fértil.
Sobre los pechos lamentarán por los campos deleitosos, por la vid fértil.
Golpéense él pecho, por los campos agradables, la vid fértil;
Vaeni nguo za magunia katika viuno vyenu. Ole watakaojichukulia mashamba mazuri, kwa mzabibu ulio zaa sana.
Pigeni matiti yenu kwa ajili ya mashamba mazuri, kwa ajili ya mizabibu iliyozaa vizuri
Slån eder för bröstet och klagen över de sköna fälten, över de fruktsamma vinträden,
Man skall beklaga om åkrar, ja, om de lustiga åkrar, och om de fruktamma vinträ.
Slån eder för bröstet och klagen över de sköna fälten, över de fruktsamma vinträden,
Sila'y magsisidagok sa mga dibdib dahil sa mga maligayang parang, dahil sa mabungang puno ng ubas.
Mananangis kayo para sa mga bukid na kaaya-aya, para sa mabungang puno ng mga ubas.
செழிப்பான வயல்களுக்காகவும் கனிதரும் திராட்சைச் செடிகளுக்காகவும் மாரடித்துப் புலம்புவார்கள்.
உங்கள் செழிப்பான வயல்களுக்காகவும், கனி நிறைந்த திராட்சைக் கொடிகளுக்காகவும் உங்கள் மார்பில் அடித்துக் கொள்ளுங்கள்.
ఉల్లాసకరమైన పొలాల కోసం, ఫలభరితమైన ద్రాక్ష తోటల కోసం మీరు ఏడుస్తారు.
Te nau lāunga koeʻuhi ko e mata ʻoe huhu, pea ki he ngaahi ngoue lelei, pea ki he vaine fua.
Güzel tarlalar, verimli asmalar, Halkımın diken ve çalı bitmiş toprakları için, Neşeli kentteki mutluluk dolu evler için göğsünüzü dövün.
Mommobɔ mo koko so sɛ mowɔ mfuw afɛfɛ ne bobe a ɛso no nti,
Momfa awerɛhoɔ mfa mo nsa mmoro mo koko so wɔ mfuo fɛfɛ ne mo bobe a ɛsoɔ no enti.
За прина́дні поля́ будуть битися в груди, за виноградник урожайний.
वह दिल पज़ीर खेतों और मेवादार ताकों के लिए छाती पीटेंगी।
گۈزەل ئېتىز-باغلار ئۈچۈن، مېۋىلىك ئۈزۈم تاللىرى ئۈچۈن مەيدەڭلارغا ئۇرۇپ ھەسرەت چېكىڭلار!
Гөзәл етиз-бағлар үчүн, Мевилик үзүм таллири үчүн мәйдәңларға уруп һәсрәт чекиңлар!
Güzel étiz-baghlar üchün, Méwilik üzüm talliri üchün meydenglargha urup hesret chékinglar!
Güzǝl etiz-baƣlar üqün, Mewilik üzüm talliri üqün mǝydǝnglarƣa urup ⱨǝsrǝt qekinglar!
Chúng nó sẽ đấm ngực vì đồng điền màu mỡ, vì cây nho sai trái.
Chúng nó sẽ đấm ngực vì đồng điền màu mỡ, vì cây nho sai trái.
Các ngươi sẽ đấm ngực thương tiếc những trang trại dồi dào và các vườn nho sai trái.
Ẹ lu ọmú yín fún pápá ìgbádùn náà, fún àwọn àjàrà eléso
Verse Count = 214

< Isaiah 32:12 >