< Isaiah 3:4 >
I will give boys to be their princes, and children shall rule over them.
وَأَجْعَلُ صُبْيَانًا رُؤَسَاءَ لَهُمْ، وَأَطْفَالًا تَتَسَلَّطُ عَلَيْهِمْ. |
وَأَجْعَلُ الصِّبْيَانَ رُؤَسَاءَ لَهُمْ، وَالأَطْفَالَ حُكَّاماً عَلَيْهِمْ، |
“মই কেৱল যুৱকসকলক তেওঁলোকৰ অধিপতি নিযুক্ত কৰিম, আৰু যুৱকসকলে তেওঁলোকৰ ওপৰত শাসন কৰিব।
Uşaqları onların üzərinə başçı qoyacağam, Qoy körpələr onlara hökm etsin.
Hina Gode da amo dunu samogebeba: le, hame asigilai goi ilia da Yuda fi ouligimu.
“আর আমি সাধারণ যুবকদেরকে তাদের নেতা করব, অল্পবয়স্করা তাদের ওপরে শাসন করবে।
“আমি বালকদের তাদের নেতা করব, সামান্য শিশুরা তাদের শাসন করবে।”
И ще им дам деца за князе, Които детински ще владеят над тях
Ibutang ko ang mga batan-on ingon nga ilang mga pangulo, ug ang batan-on mangulo labaw kanila.
Ug igabutang ko ang mga bata nga maoy ilang mga principe, ug ang mga masuso maoy magahari kanila.
Ndidzawayikira anyamata kuti akhale mafumu awo; ana akhanda ndiwo adzawalamulire.
Nawktanawk to nihcae ukkung angraeng ah ka sak han, nawktanawk mah nihcae to uk o tih.
Cadong rhoek te amih kah mangpa la ka khueh pa vetih, camoe hnatuem loh amih a taem a rhai uh ni.
Cadong rhoek te amih kah mangpa la ka khueh pa vetih, camoe hnatuem loh amih a taem a rhai uh ni.
Keiman chapang khangdongho chu alamkaiyuva kapansah ding, chapang chachan achunguva vai ahop diu ahi.
Hote ram dawk camonaw ni, bawi thaw tawk awh vaiteh, sanu ka net e camonaw ni a uk awh han.
主说:我必使孩童作他们的首领, 使婴孩辖管他们。
主說:我必使孩童作他們的首領, 使嬰孩轄管他們。
他將使青年人作他們的首領,使頑童管治他們;
“A za glavare postavljam im djecu, dajem deranima da njima vladaju.”
A dám jim děti za knížata; děti, pravím, panovati budou nad nimi.
A dám jim děti za knížata; děti, pravím, panovati budou nad nimi.
Jeg giver dem Drenge til Øverster, Drengekådhed skal herske over dem.
Og jeg vil give dem Drenge til Fyrster, og barnagtige skulle regere over dem.
Jeg giver dem Drenge til Øverster, Drengekaadhed skal herske over dem.
Anaket mana yawuowi obed jotendgi, to rawere matindo noritgi.
En Ik zal jongelingen stellen tot hun vorsten, en kinderen zullen over hen heersen;
Tot vorsten stel Ik knapen aan, En kinderen zullen over hen heersen:
En Ik zal jongelingen stellen tot hun vorsten, en kinderen zullen over hen heersen;
And I will give sons to be their rulers, and babes shall rule over them.
I will give boys to be their princes, and children shall rule over them.
And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them.
“I will make mere lads their leaders, and children will rule over them.”
And I will make children their chiefs, and foolish ones will have rule over them.
And I will make youths their princes, and mockers shall have dominion over them.
And I will make youths their princes, and mockers shall have dominion over them.
And I will provide children as their leaders, and the effeminate will rule over them.
And I will appoint youths as their princes, and children shall rule over them.
And I will give children to be their princes, and the effeminate shall rule over them.
I will give them boys as their leaders who will rule over them in childish ways.
And I will appoint children to bee their princes, and babes shall rule ouer them.
And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them.
And I will give children [to be] their princes, and babes shall rule over them.
And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them.
And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them.
And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them.
And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them.
And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them.
And I will make youths their princes, and mockers shall have dominion over them.
And I will set up boys as their princes, and children shall rule over them.
And I have made youths their heads, And sucklings rule over them.
And I will make youths to be their leaders, and capricious children shall rule over them.
And I will make youths to be their leaders, and capricious children shall rule over them.
And I will make youths to be their leaders, and capricious children shall rule over them.
And I will make youths to be their leaders, and capricious children shall rule over them.
And I will make youths to be their leaders, and capricious children shall rule over them.
And I will make youths to be their leaders, and capricious children shall rule over them.
And I will make boys their princes, And children shall rule over them.
I will give boys to be their princes, and children shall rule over them.
And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them.
And I will appoint boys to be their princes, —And, petulant children, shall rule over them,
And I will make youths leaders their and wantonness they will rule over them.
and to give: make youth ruler their and caprice to rule in/on/with them
He will appoint boys to be your leaders; your children will rule you.
“I will place mere youths as their leaders, and the young will rule over them.
And I will give children [to be] their princes, and babes shall rule over them.
And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them.
I will give boys to be their princes, and children shall rule over them.
I will give boys to be their princes, and children shall rule over them.
I will give boys to be their princes, and children shall rule over them.
I will give boys to be their princes, and children shall rule over them.
I will give boys to be their princes, and children shall rule over them.
I will give boys to be their princes, and children shall rule over them.
And Y schal yyue children the princes of hem, and men of wymmens condiciouns schulen be lordis of hem.
And I have made youths their heads, And sucklings rule over them.
Kaj junulojn Mi faros iliaj estroj, kaj petoluloj regos ilin.
Matsɔ ɖeviwo awɔ woƒe amegãwoe, eye ɖevi suewo anye wo dzi ɖulawo.
Ja tahtoo heille antaa nuorukaiset pääruhtinaiksi, ja lapset heitä hallitsemaan.
Ja minä panen nuorukaiset heille päämiehiksi, ja pahankuriset hallitsevat heitä.
Et je leur donnerai des jeunes gens pour princes, et des enfants domineront sur eux.
Je donnerai des garçons pour être leurs princes, et les enfants domineront sur eux.
Et je leur donnerai des jeunes gens pour être leurs princes, et de petits enfants domineront sur eux;
Et je leur donnerai de jeunes gens pour gouverneurs, et des enfants domineront sur eux.
Et je leur donnerai des enfants pour princes, et des efféminés les domineront.
Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux.
Et je leur donnerai des jeunes gens pour princes, et des enfants domineront sur eux.
Et je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, et des enfants domineront sur eux.
Et je leur donnerai des adolescents pour chefs et des enfants régneront sur eux.
Et je ferai des jeunes gens leurs princes, et des railleurs les gouverneront.
Je leur donnerai des jeunes gens comme maîtres, et des écervelés domineront sur eux.
"Ich aber gebe Knaben ihnen zu Beamten, und Kinder sollen ihrer walten. -
Und ich werde Jünglinge zu ihren Fürsten machen, und Buben sollen über sie herrschen.
Und ich werde Jünglinge zu ihren Fürsten machen, und Buben sollen über sie herrschen.
Und ich will ihnen Knaben zu Beamten geben und Mutwillige sollen über sie herrschen.
Und will ihnen Jünglinge zu Fürsten geben, und Kindische sollen über sie herrschen.
Und ich will ihnen Jünglinge zu Fürsten geben, und Kindische sollen über sie herrschen.
Und »ich will ihnen Knaben zu Oberen geben, und Buben sollen über sie herrschen«;
Und ich werde ihnen Knaben zu Fürsten geben, und Buben sollen sie beherrschen.
Und Ich gebe Jungen zu ihren Obersten, und Unmündige sollen herrschen über sie.
Tũhĩĩ nĩtuo ngaatua anene ao; na maathagwo nĩ tũkenge.
Και θέλω δώσει παιδάρια άρχοντας αυτών, και νήπια θέλουσιν εξουσιάζει επ' αυτών.
καὶ ἐπιστήσω νεανίσκους ἄρχοντας αὐτῶν καὶ ἐμπαῖκται κυριεύσουσιν αὐτῶν
“હું જુવાનોને તેઓના આગેવાન ઠરાવીશ અને બાળકો તેઓના પર રાજ કરશે.
M'ap pran jenn timoun san esperyans m'a mete chèf pou gouvènen yo.
Konsa, Mwen va fè senp tigason yo vin chèf sou yo, e timoun san kontwòl yo va vin renye sou yo.
“Zan sa’yan yara su zama shugabanninsu;’yan yara kurum za su yi mulkinsu.”
E haawi aku no hoi au, e noho na kamalii maluna o lakou, E noho alii no na keiki uuku maluna o lakou.
ונתתי נערים שריהם ותעלולים ימשלו בם |
וְנָתַתִּ֥י נְעָרִ֖ים שָׂרֵיהֶ֑ם וְתַעֲלוּלִ֖ים יִמְשְׁלוּ־בָֽם׃ |
וְנָתַתִּ֥י נְעָרִ֖ים שָׂרֵיהֶ֑ם וְתַעֲלוּלִ֖ים יִמְשְׁלוּ־בָֽם׃ |
וְנָתַתִּי נְעָרִים שָׂרֵיהֶם וְתַעֲלוּלִים יִמְשְׁלוּ־בָֽם׃ |
ונתתי נערים שריהם ותעלולים ימשלו בם׃ |
וְנָתַתִּי נְעָרִים שָׂרֵיהֶם וְתַעֲלוּלִים יִמְשְׁלוּ־בָֽם׃ |
וְנָתַתִּ֥י נְעָרִ֖ים שָׂרֵיהֶ֑ם וְתַעֲלוּלִ֖ים יִמְשְׁלוּ־בָֽם׃ |
मैं लड़कों को उनके हाकिम कर दूँगा, और बच्चे उन पर प्रभुता करेंगे।
“मैं लड़कों को शासक बना दूंगा; और वे उन पर शासन करेंगे.”
És adok nékik gyerkőczöket fejedelmekül, és gyermekek uralkodnak rajtok.
És fiatalokat teszek fejedelmeikül és gyermekek fognak uralkodni rajtuk.
“Aga m eme ka ụmụ okorobịa ghọọ ndị ozi ha, meekwa ka ụmụ na-aṅụ ara bụrụ ndị ịchị isi dị nʼaka ha.”
”Mangikabilakto kadagiti agtutubo laeng a kas panguloda, ket iturayan ida dagiti ubbing.
TUHAN akan mengangkat anak-anak muda menjadi pemimpin rakyat, dan mereka akan memerintah dengan sewenang-wenang.
Aku akan mengangkat pemuda-pemuda menjadi pemimpin mereka, dan anak-anak akan memerintah atas mereka.
Ed io farò, che de' giovanetti saranno lor principi, e che de' fanciulli li signoreggeranno.
Io metterò come loro capi ragazzi, monelli li domineranno.
Io darò loro de’ giovinetti per principi, e de’ bambini domineranno sovr’essi.
われ童子をもてかれらの君とし嬰兒にかれらを治めしめん
わたしはわらべを立てて彼らの君とし、みどりごに彼らを治めさせる。
われ童子をもてかれらの君とし 嬰兒にかれらを治めしめん
Hanki Ra Anumzamo'a huno, Nagra nehazaverami zamazeri otisuge'za Judane Jerusalemi kumatrentera kva vahe'zamia nemanisage'za, ne'onse mofavre naga'mo'za kegava huzmantegahaze.
“ಬಾಲಕರನ್ನು ಅವರ ಪ್ರಭುಗಳನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿ, ಮಕ್ಕಳು ಅವರ ಮೇಲೆ ಆಳುವಂತೆ ಮಾಡುವೆನು.”
ನಾನು, “ಬಾಲಕರನ್ನು ಪ್ರಭುಗಳನ್ನಾಗಿ ಆ ದೇಶಕ್ಕೆ ನೇಮಿಸುವೆನು, ಬಾಲಕರು ಅದನ್ನು ಆಳುವರು.
그가 또 아이들로 그들의 방백을 삼으시며 적자들로 그들을 다스리게 하시리니
그가 또 아이들로 그들의 방백을 삼으시며 적자들로 그들을 다스리게 하시리니
그가 또 아이들로 그들의 방백을 삼으시며 적자들로 그들을 다스리게 하시리니
LEUM GOD El ac lela tuh mukul fusr na supah in kololos.
مێردمنداڵان دەکەم بە میریان، منداڵان فەرمانڕواییان دەکەن. |
Et dabo pueros principes eorum, et effeminati dominabuntur eis;
Et dabo pueros principes eorum, et effeminati dominabuntur eis.
Et dabo pueros principes eorum, et effeminati dominabuntur eis.
Et dabo pueros principes eorum, et effeminati dominabuntur eis;
et dabo pueros principes eorum et effeminati dominabuntur eis
Et dabo pueros principes eorum, et effeminati dominabuntur eis.
Un Es viņiem došu puikas par virsniekiem, un nesaprašas pār viņiem valdīs.
Nakosala ete bilenge mibali bakoma bakonzi na bango mpe bana mike bakamba bango.
“Era ndifuula abalenzi obulenzi okuba abafuzi baabwe, n’abaana obwana balibafuga.”
Ary hanendry ankizilahy madinika ho lehibeny Aho, Ary ny haitraitran-jaza no hanapaka azy.
Ho tolorako ajaja ho roandria’e, ho felehe’ o anak’ajajao iereo.
“ഞാൻ ബാലന്മാരെ അവർക്ക് പ്രഭുക്കന്മാരാക്കി വയ്ക്കും; ശിശുക്കൾ അവരെ വാഴും”.
ഞാൻ ബാലന്മാരെ അവൎക്കു പ്രഭുക്കന്മാരാക്കി വെക്കും; ശിശുക്കൾ അവരെ വാഴും.
ഞാൻ ബാലന്മാരെ അവർക്കു പ്രഭുക്കന്മാരാക്കി വെക്കും; ശിശുക്കൾ അവരെ വാഴും.
“ഞാൻ കേവലം ബാലന്മാരെ അവരുടെ അധിപരായി നിയമിക്കും; ശിശുക്കൾ അവരുടെമേൽ ഭരണംനടത്തും.”
“मी फक्त युवकास त्यांचे अधिकारी म्हणून नेमीन, आणि युवक त्यांच्यावर राज्य करतील.
ထာဝရဘုရားသည်အရွယ်မရောက်သေး သောကလေးသူငယ်များအား ပြည်သူ တို့ကိုအုပ်စိုးခွင့်ပေးတော်မူလိမ့်မည်။-
ထိုပြည်တွင် သူငယ်တို့ကို မင်းအရာ၌ ငါခန့်ထား ၍ နို့စို့သူငယ်တို့သည် အုပ်စိုးကြလိမ့်မည်။
ထိုပြည် တွင် သူငယ် တို့ကို မင်း အရာ၌ ငါခန့် ထား ၍ နို့စို့သူငယ် တို့သည် အုပ်စိုး ကြလိမ့်မည်။
Ka hoatu ano e ahau he tamariki hei rangatira mo ratou, he kohungahunga hoki hei kingi mo ratou.
“Ngizakwenza abafana babeyizikhulu zabo; abantwana nje bazababusa.”
Ngizabanika abafana babe yiziphathamandla zabo, lezihluku zizabusa phezu kwabo.
“युवाहरूलाई मात्र म तिनीहरूका अगुवाहरूको बनाउनेछु र जवानहरूले तिनीहरूमाथि शासन गर्नेछन् ।
Og jeg vil sette barn til styrere over dem, og guttekåthet skal herske over dem.
Og eg skal gjeva deim unggutar til styrarar, og gutehått skal råda yver deim.
ଆମ୍ଭେ ବାଳକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ଅଧିପତି କରିବା ଓ ଶିଶୁମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ଶାସନ କରିବେ।
“Ani dargaggoota qondaaltota isaanii nan godha; ijoolleen isaan bulchu.”
ਤਾਂ ਮੈਂ ਮੁੰਡਿਆਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਹਾਕਮ ਬਣਾਵਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਬੱਚੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਉੱਤੇ ਹਕੂਮਤ ਕਰਨਗੇ।
و اطفال را بر ایشان حاکم خواهم ساخت و کودکان بر ایشان حکمرانی خواهندنمود. |
به جای آنان، کودکان مملکت را اداره خواهند کرد. |
I dam im dzieci za książęta; dzieci mówię panować będą nad nimi.
Książętami ustanowię chłopców, dzieci będą panować nad nimi.
E [lhes] darei garotos como seus príncipes, e rapazes dominarão sobre eles.
E dar-lhes-hei mancebos por principes, e creanças dominarão sobre elles.
E dar-lhes-ei mancebos por príncipes, e crianças dominarão sobre eles.
Darei aos rapazes para serem seus príncipes, e as crianças devem governar sobre eles.
„Ле вой да бэець дрепт кэпетений”, зиче Домнул, „ши ниште копий вор стэпыни песте ей.”
Şi le voi da copii ca prinţi şi prunci vor stăpâni peste ei.
И дам им отроков в начальники, и дети будут господствовать над ними.
И даћу им кнезове младиће, и деца ће им бити господари.
I daæu im knezove mladiæe, i djeca æe im biti gospodari.
Ndichaita kuti majaya ave vabati vavo; vana vadiki ndivo vachavatonga.
И поставлю юношы князи их, и ругателие господствовати будут ими.
Otroke jim bom dal za prince in otročiči bodo vladali nad njimi.
Oo waxaan amiirro uga dhigi doonaa carruur, oo dhallaan baa iyaga u talin doona.
Y les pondrá niños por príncipes, y muchachos serán sus señores.
Les daré como líderes a jóvenes que los gobernarán de manera infantil.
Daré muchachos para que sean sus príncipes, y los niños gobernarán sobre ellos.
Les designaré muchachos como gobernantes, y la arbitrariedad los dominará.
Les daré muchachuelos por príncipes, y reinarán sobre ellos algunos mozalbetes.
Y ponerles he mozos por príncipes, y muchachos serán sus señores.
Y pondréles mozos por príncipes, y muchachos serán sus señores.
Y haré de los niños sus jefes, y los necios tendrán dominio sobre ellos.
Nitamuweka kijana tu kama kiongozi wenu, kijana atawaongoza wao.
Nitawafanya wavulana wawe maafisa wao, watoto ndio watakaowatawala.
Och jag skall giva dem ynglingar till furstar, och barnsligt självsvåld skall få råda över dem.
Och skall gifva dem ynglingar till Förstar, och barnslige skola råda öfver dem.
Och jag skall giva dem ynglingar till furstar, och barnsligt självsvåld skall få råda över dem.
At mga bata ang ilalagay kong maging kanilang mga pangulo, at mga sanggol ang magpupuno sa kanila.
“Magtatalaga ako ng mga kabataan bilang pinuno nila, at ang mga nakababata ang mamamahala sa kanila.
வாலிபர்களை அவர்களுக்கு அதிபதிகளாகத் தருவேன் என்கிறார்; பிள்ளைகள் அவர்களை ஆளுவார்கள்.
“நான் வாலிபர்களை அவர்களுடைய அதிகாரிகளாக்குவேன்; விளையாட்டுப் பிள்ளைகள் அவர்களை ஆட்சிசெய்வார்கள்.”
“నేను పిల్లలను వాళ్లకు నాయకులుగా నియమిస్తాను. పసివాళ్ళు వాళ్ళ మీద పెత్తనం చేస్తారు.
Pea te u fakanofo ʻae tamaiki ko honau houʻeiki, pea ʻe pule kiate kinautolu ʻae kau valevale.
Çocukları onlara yönetici atayacak, Küçük çocuklar onlara egemen olacak.
“Mede mmerantewa bɛyɛ wɔn nnwuma so mpanyimfo; na mmofra adi wɔn so.”
“Mede mmerantewaa bɛyɛ wɔn nnwuma so mpanimfoɔ; na mmɔfra adi wɔn so.”
і за прави́телів дам юнакі́в, і дітваки́ запанують над ними!
और मैं लड़कों को उनके सरदार बनाऊँगा और नन्हे बच्चे उन पर हुक्मरानी करेंगे।
ــ «[ئۇلارنىڭ ئورنىغا] ياشلارنى ئەمەلدار قىلىمەن، بەتخۇي بالىلار ئۇلارنىڭ ئۈستىدىن ئىدارە قىلىدۇ. |
— «[Уларниң орниға] яшларни әмәлдар қилимән, Бәтхуй балилар уларниң үстидин идарә қилиду.
— «[Ularning ornigha] yashlarni emeldar qilimen, Betxuy balilar ularning üstidin idare qilidu.
— «[Ularning orniƣa] yaxlarni ǝmǝldar ⱪilimǝn, Bǝthuy balilar ularning üstidin idarǝ ⱪilidu.
Ta sẽ ban cho họ những người trai trẻ làm quan trưởng, và con nít sẽ cai trị họ.
Ta sẽ ban cho họ những người trai trẻ làm quan trưởng, và con nít sẽ cai trị họ.
Ta sẽ khiến những bé trai lãnh đạo họ, và trẻ con cai trị họ.
“Èmi ó sọ àwọn ọ̀dọ́mọkùnrin di aláṣẹ wọn, ọ̀dọ́mọdé lásán làsàn ni yóò sì máa jẹ ọba lórí i wọn.”
Verse Count = 214