< Isaiah 3:26 >

Her gates shall lament and mourn. She shall be desolate and sit on the ground.
فَتَئِنُّ وَتَنُوحُ أَبْوَابُهَا، وَهِيَ فَارِغَةً تَجْلِسُ عَلَى ٱلْأَرْضِ.
فَتَنُوحُ عَلَيْهِمْ أَبْوَابُ الْمَدِينَةِ وَتَنْطَرِحُ عَلَى الأَرْضِ مَهْجُورَةً.
যিৰূচালেমৰ ৰাজ-দুৱাৰবোৰে ক্ৰন্দন আৰু বিলাপ কৰিব, আৰু তেওঁ অকলশৰে মাটিত বহিব।
Yerusəlimin darvazaları Nalə çəkib yas tutacaq, Bu şəhərsə kimsəsiz qadın tək Quru yerdə oturacaq.
Fedege agoane, moilai bai bagade logo ga: su ilia da dimu amola didigia: mu. Amola moilai bai bagade da uda amo da enoga abula gisa: beba: le, da: i nabado agoane osoboga esalebe ba: mu.
সিয়োনের দরজাগুলো বিলাপ ও শোক করবে এবং সে একাকী হবে ও মাটিতে বসবে।
সিয়োনের তোরণদ্বারগুলি বিলাপ ও শোক করবে; একা পরিত্যক্ত হয়ে সে মাটিতে বসে থাকবে।
И портите на Сиона ще охкат и ще плачат; И той ще седи на земята изоставен.
Magbangotan ug magsubo ang mga ganghaan sa Jerusalem; ug mag-inusara siya ug maglingkod sa yuta.
Ug ang iyang mga ganghaan managbakho ug managminatay; ug siya mahimong biniyaan ug magalingkod sa ibabaw sa yuta.
Pa zipata za Ziyoni padzakhala kubuma ndi kulira; Iweyo udzasakazidwa nʼkukhala pansi, ukugubuduzika pa fumbi.
Zion ih khongkhanawk loe palungset hoiah qah o ueloe, palungboeghaih hoiah long ah anghnu o sut tih.
A thohka rhoek khaw huei uh vetih nguekcoi neh khohmuen ah a kaksap la om ni.
A thohka rhoek khaw huei uh vetih nguekcoi neh khohmuen ah a kaksap la om ni.
Zion kelkot phunga chu kana le puldouna umding, akhopi chu numei kisuse-kisuthanghoi tolla kikhelpha-den tobang hiding ahi.
A longkhanaw ni cingou laihoi khuikap awh vaiteh, kingkadi lah talai dawk a tahung han.
锡安的城门必悲伤、哀号; 她必荒凉坐在地上。
錫安的城門必悲傷、哀號; 她必荒涼坐在地上。
熙雍的城門將慟哭哀悼,熙雍將悽涼地坐於地上。
Vrata će tvoja kukat' i tugovati, na zemlji ćeš sjedit' napuštena.
I budou plakati a kvíliti brány jeho, a spustlý na zemi seděti bude.
I budou plakati a kvíliti brány jeho, a spustlý na zemi seděti bude.
Hendes Porte skal sukke og klage og hun sidde ensom på Jorden.
Og i hendes Porte skal være Bedrøvelse og Sorg, og hun selv skal sidde nøgen paa Jorden.
Hendes Porte skal sukke og klage og hun sidde ensom paa Jorden.
Nduru gi ywak mag dengo nopongʼ dhorongeye mag Sayun, kendo dalano nodongʼ nono kokethore.
En haar poorten zullen treuren, en leed dragen, en zij zal, ledig gemaakt zijnde, op de aarde zitten.
Dan zullen ze klagen en rouwen onder haar poorten, En eenzaam zitten op de grond.
En haar poorten zullen treuren, en leed dragen, en zij zal, ledig gemaakt zijnde, op de aarde zitten.
And her gates shall lament and mourn, and she shall be desolate and sit upon the ground.
Her gates shall lament and mourn. She shall be desolate and sit on the ground.
And her gates shall lament and mourn; and she shall be desolate and sit upon the ground.
And the gates of Zion will lament and mourn; destitute, she will sit on the ground.
And in the public places of her towns will be sorrow and weeping; and she will be seated on the earth, waste and uncovered.
Verse not available
Verse not available
And her gates will grieve and mourn. And she will sit on the ground, desolate.
and her gates shall lament and mourn; and, stripped, she shall sit upon the ground.
And her gates shall lament and mourn, and she shall sit desolate on the ground.
The gates of Zion will cry and mourn. The city will be like a banished woman sitting on the ground.
Then shall her gates mourne and lament, and she, being desolate, shall sit vpon the ground.
And her gates shall lament and mourn; and utterly bereft she shall sit upon the ground.
And her gates shall lament and mourn; and she [being] desolate shall sit upon the ground.
And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit on the ground.
And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.
And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.
And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.
And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.
Verse not available
And then shall her gates lament and mourn; and stript of all shall she sit upon the ground.
And her openings have lamented and mourned, Indeed, she has been emptied, she sits on the earth!”
Her gates shall lament and mourn; and she shall be desolate and sit on the ground.
Her gates shall lament and mourn; and she shall be desolate and sit on the ground.
Her gates shall lament and mourn; and she shall be desolate and sit on the ground.
Her gates shall lament and mourn; and she shall be desolate and sit on the ground.
Her gates shall lament and mourn; and she shall be desolate and sit on the ground.
Her gates shall lament and mourn; and she shall be desolate and sit on the ground.
Her gates shall lament and mourn, And she, being desolate, shall sit upon the ground.
Her gates shall lament and mourn; and she shall be desolate and sit on the ground.
And her gates shall lament and mourn; and she shall be desolate and sit upon the ground.
And her gates shall mourn and lament, —And forsaken, on the ground, shall she sit.
And they will lament and they will mourn gates its and it will be emptied to the ground it will sit.
and to lament and to mourn entrance her and to clear to/for land: soil to dwell
People [PRS] will mourn and cry at the gates [of the city]. The city will [be like] [MET] a woman who sits on the ground because everything that she owned is gone.
Jerusalem's gates will lament and mourn; and she will be alone and sit upon the ground.
And her gates shall lament and mourn; and she [being] desolate, shall sit upon the ground.
And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.
Her gates shall lament and mourn. She shall be desolate and sit on the ground.
Her gates shall lament and mourn. She shall be desolate and sit on the ground.
Her gates shall lament and mourn. She shall be desolate and sit on the ground.
Her gates shall lament and mourn. She shall be desolate and sit on the ground.
Her gates shall lament and mourn. She shall be desolate and sit on the ground.
Her gates shall lament and mourn. She shall be desolate and sit on the ground.
And the yatis therof schulen weile, and morene; and it schal sitte desolat in erthe.
And lamented and mourned have her openings, Yea, she hath been emptied, on the earth she sitteth!
Kaj ĝiaj pordegoj ploros kaj funebros, kaj mizere ĝi sidos sur la tero.
Zion ƒe agbowo afa konyi, afa avi, anɔ anyi ɖe anyigba abe wɔnamanɔŋutɔ ene.
Ja heidän porttinsa pitää murehtiman ja valittaman: ja heidän pitää vaikiasti istuman maan päällä.
Ja Siionin portit valittavat ja vaikeroivat, ja typötyhjänä hän istuu maassa.
Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil, et, désolée, elle sera assise dans la poussière.
Ses portes se plaignent et se lamentent. Elle sera désolée et s'assiéra sur le sol.
Et ses portes se lamenteront et mèneront deuil; et, désolée, elle s’assiéra sur la terre.
Et ses portes se plaindront, et mèneront deuil; et elle sera vidée, et gisante par terre.
Et tes portes seront dans la tristesse et dans les larmes, et désolée, elle s’assiéra sur la terre.
Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil; Dépouillée, elle s’assiéra par terre.
Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil, et, désolée, elle sera assise dans la poussière.
Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil; désolée, elle s'assiéra à terre.
Et ses portes seront gémissantes et dans le deuil, et désolée elle s'assiéra sur la terre.
Et ils seront humiliés, et les trésors où tu gardais tes bijoux pleureront; et tu resteras seule, et tu seras brisée contre terre.
Une morne tristesse envahira les portes de la ville; Sion, complètement dépouillée, s’assoira à terre.
Und seine Tore seufzen trauernd; am Boden sitzt es, ausgeplündert.
Und ihre [d. h. der Tochter Zion] Tore werden klagen und trauern, und ausgeleert wird sie sein, sich zur Erde niedersetzen.
Und ihre Tore werden klagen und trauern, und ausgeleert wird sie sein, sich zur Erde niedersetzen.
Und ihre Thore werden seufzen und trauern, und reinausgeplündert wird sie am Boden sitzen.
Und ihre Tore werden trauern und klagen, und sie wird jämmerlich sitzen auf der Erde,
Und ihre Tore werden trauern und klagen, und sie wird jämmerlich sitzen auf der Erde;
und ihre Tore werden ächzen und trauern, und entvölkert wird sie auf dem Erdboden sitzen.
Ihre Tore werden seufzen und trauern, und sie wird ausgeplündert auf der Erde sitzen.
Und ihre Pforten ächzen und trauern, und verödet sitzt sie auf der Erde.
Ihingo cia Zayuni nĩigacakaya na igirĩke, na itũũra rĩu rĩkire ihooru, na rĩikare rĩmomoretwo, rĩkagũa thĩ.
Και αι πύλαι αυτής θέλουσι στενάξει και πενθήσει και αυτή θέλει κοίτεσθαι επί του εδάφους ηρημωμένη.
καὶ ταπεινωθήσονται καὶ πενθήσουσιν αἱ θῆκαι τοῦ κόσμου ὑμῶν καὶ καταλειφθήσῃ μόνη καὶ εἰς τὴν γῆν ἐδαφισθήσῃ
યરુશાલેમના દરવાજા શોક તથા વિલાપ કરશે; અને તે ખાલી થઈને ભૂમિ પર બેસશે.
Moun pral plenn nan pòtay lavil yo, y'ap nan lapenn. Lavil la ap tankou yon fanm ki chita atè, san rad sou li.
Epi pòtay vil la va kriye fò ak lamantasyon, doulè ak dezolasyon nèt. Li va chita atè.
Ƙofofin Sihiyona za su yi makoki su kuma yi kuka; za tă zama wofi, za tă zauna a ƙasa.
E uwe, a e u hoi kona mau pukapa, A e noho neoneo oia ma ka lepo.
ואנו ואבלו פתחיה ונקתה לארץ תשב
וְאָנ֥וּ וְאָבְל֖וּ פְּתָחֶ֑יהָ וְנִקָּ֖תָה לָאָ֥רֶץ תֵּשֵֽׁב׃
וְאָנ֥וּ וְאָבְל֖וּ פְּתָחֶ֑יהָ וְנִקָּ֖תָה לָאָ֥רֶץ תֵּשֵֽׁב׃
וְאָנוּ וְאָבְלוּ פְּתָחֶיהָ וְנִקָּתָה לָאָרֶץ תֵּשֵֽׁב׃
ואנו ואבלו פתחיה ונקתה לארץ תשב׃
וְאָנוּ וְאָבְלוּ פְּתָחֶיהָ וְנִקָּתָה לָאָרֶץ תֵּשֵֽׁב׃
וְאָנ֥וּ וְאָבְל֖וּ פְּתָחֶ֑יהָ וְנִקָּ֖תָה לָאָ֥רֶץ תֵּשֵֽׁב׃
और उसके फाटकों में साँस भरना और विलाप करना होगा; और वह भूमि पर अकेली बैठी रहेगी।
तुम्हारे फाटक रोएंगे और शोक मनाएंगे; वह अकेली भूमि पर बैठी रहेगी.
És sírnak és gyászolnak kapui, és ő elpusztíttatván, a földön ül;
Keseregnek és gyászolnak kapui és ő kifosztva a földre ül.
Ọnụ ụzọ ama niile nke Zayọn ga-eti mkpu akwa ruokwa ụjụ. Ọ ga-atọgbọrọ nʼefu. Ọ ga-anọdụ nʼala.
Agdung-aw ken agladingitto dagiti ruangan ti Jerusalem; ket agmaymaysanto isuna ken agtugaw iti daga.
Di gerbang-gerbang kota orang akan berkabung dan meratap, dan kota itu sendiri akan seperti wanita ditelanjangi yang duduk di tanah.
Pintu-pintu gerbang Sion akan mengaduh dan berkabung, dan kota itu akan seperti perempuan bulus yang duduk di bumi.
E le porte di Gerusalemme si lamenteranno, e faranno cordoglio; ed ella, dopo essere stata vuotata, giacerà per terra.
Si alzeranno lamenti e gemiti alle tue porte e tu, disabitata, giacerai a terra.
Le porte di Sion gemeranno e saranno in lutto; tutta desolata, ella sederà per terra.
その門はなげきかなしみ シオンは荒廢れて地にすわらん
シオンの門は嘆き悲しみ、シオンは荒れすたれて、地に座する。
その門はなげきかなしみシオンは荒廢れて地にすわらん
Ana nehanigeno Jerusalemi kumamofo ran kafaramimo'za anazama negesu'za, tusi zamasunku hu'za zavirategahaze. Ana nehanigeno mika zama'ama eri hana hute'za atrazageno mopafima mania akana Jerusalemi ran kumamo'a hugahie.
ಚೀಯೋನ್ ಬಾಗಿಲುಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರಲಾಪವು, ದುಃಖವು ತುಂಬಿರುವುದು. ಅವಳು ನಿರ್ಗತಿಕಳಾಗಿ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವಳು.
ಅವಳ ಪುರದ್ವಾರಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರಲಾಪವೂ, ದುಃಖವೂ ತುಂಬಿರುವವು. ಅವಳು ಹಾಳಾಗಿ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವಳು.
그 성문은 슬퍼하며 곡할 것이요 시온은 황무하여 땅에 앉으리라
그 성문은 슬퍼하며 곡할 것이요 시온은 황무하여 땅에 앉으리라
그 성문은 슬퍼하며 곡할 것이요 시온은 황무하여 땅에 앉으리라
Mutunpot lun siti ac fah tung ac mwemelil, ac siti sac sifacna ac fah oana sie mutan koflufoliyukla ac muta infohk uh.
جا دەروازەکانی سییۆن شین دەگێڕن و دەگریێن، بێکەس لەسەر زەوی دادەنیشن.
Et mœrebunt atque lugebunt portæ ejus, et desolata in terra sedebit.]
Et mœrebunt atque lugebunt portæ eius, et desolata in terra sedebit.
Et mœrebunt atque lugebunt portæ eius, et desolata in terra sedebit.
Et mœrebunt atque lugebunt portæ ejus, et desolata in terra sedebit.
et maerebunt atque lugebunt portae eius et desolata in terra sedebit
Et moerebunt atque lugebunt portae eius, et desolata in terra sedebit.
Un viņas vārti bēdāsies un žēlosies, un iztukšota viņa sēdēs zemē.
Bikuke ya Siona ekolela mpe ekozala na matanga; boye Siona ekokelela mpe ekovanda na mabele.
N’enzigi za Sayuuni zirikaaba ne zikungubaga era ekibuga kyennyini kiriba ng’omukazi alekeddwa obwereere ng’atudde mu ttaka.
Ka dia hitomany sy hisaona ny vavahadiny; Ary ho lao ny tanàna ka hanjokaiky,
Handala naho hangololoike o lalam-bei’eo; ho farien-dre le hitozoke an-tane eo.
സീയോൻപുത്രിയുടെ വാതിലുകൾ വിലപിച്ചു ദുഃഖിക്കും; അവൾ ശൂന്യമായി നിലത്തു ഇരിക്കും.
അതിന്റെ വാതിലുകൾ വിലപിച്ചു ദുഃഖിക്കും; അതു ശൂന്യമായി നിലത്തു കിടക്കും.
അതിന്റെ വാതിലുകൾ വിലപിച്ചു ദുഃഖിക്കും; അതു ശൂന്യമായി നിലത്തു കിടക്കും.
സീയോന്റെ കവാടങ്ങൾ വിലപിച്ചു ദുഃഖിക്കും; ഉപേക്ഷിക്കപ്പെട്ടവളായി അവൾ നിലത്ത് ഇരിക്കും.
यरूशलेमेच्या वेशी शोक व विलाप करतील; आणि ती एकटी असेल व जमिनीवर बसून राहील.
မြို့​တံ​ခါး​များ​သည်​ငို​ကြွေး​မြည်​တမ်း​လျက် မြို့​ကြီး​သည်​လည်း အ​ဝတ်​အ​ချည်း​စည်း​နှင့် မြေ​ပေါ်​တွင်​ထိုင်​လျက်​နေ​သည့်​မိန်း​မ​နှင့် တူ​လိမ့်​မည်။
သူ၏တံခါးတို့သည် ငိုကြွေးမြည်တမ်း၍၊
သူ ၏တံခါး တို့သည် ငိုကြွေး မြည်တမ်း ၍ ၊ သူသည်လူ ဆိတ်ညံရာ မြေ ပေါ် မှာ ထိုင် ရလိမ့်မည်။
Ka tangi, ka aue ona kuwaha; a ka mokemoke ia, ka tau ki te whenua.
Amasango aseZiyoni azakhala alile, kuthi yona ihlale phansi ichithekile.
Lamasango ayo azakhala alile; yenziwe ize izahlala emhlabathini.
यरूशलेमका ढोकाहरूले विलाप र विलौना गर्नेछन् । अनि त्यो एक्लो हुनेछ र भूइँमा बस्‍नेछ ।
Og hennes porter klager og sørger, og utplyndret sitter hun på jorden.
Og portarne hennar skal gråta og låta, og einsleg sit ho att i gruset.»
ସିୟୋନର ନଗରଦ୍ୱାରସକଳ ଶୋକ ଓ ବିଳାପ କରିବେ ଓ ସେ ଅକିଞ୍ଚନା ହୋଇ ଭୂମିରେ ବସିବ।
Karri Xiyoon faarsitee boossi; isheen ontee lafa teessi.
ਸਿਯੋਨ ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਫਾਟਕ ਵਿਰਲਾਪ ਤੇ ਸੋਗ ਕਰਨਗੇ, ਅਤੇ ਉਹ ਲੁੱਟ-ਪੁੱਟ ਹੋ ਕੇ ਉਹ ਹੇਠਾਂ ਬੈਠੇਗੀ।
و دروازه های وی ناله و ماتم خواهند کرد، و او خراب شده، بر زمین خواهدنشست.
و شهر متروک شده، در سوگ آنان خواهد نشست و ناله سر خواهد داد.
I zasmucą się, a płakać będą bramy jego, a spustoszony na ziemi siedzieć będzie.
Jej bramy zasmucą się i zapłaczą, a [ona], spustoszona, usiądzie na ziemi.
E as portas delas gemerão, e chorarão; e ela, ficando desolada, se sentará no chão.
E as suas portas gemerão e prantearão; e ella, ficando desolada, se assentará no chão.
E as suas portas gemerão e prantearão; e ela, ficando desolada, se assentará no chão.
Her portões devem lamentar e lamentar. Ela deve estar desolada e sentar-se no chão.
Порциле фийчей Сионулуй вор ӂеме ши се вор жели ши еа ва шедя деспуятэ пе пэмынт.
Şi porţile ei vor plânge şi vor jeli; şi ea, pustiită, va şedea la pământ.
И будут воздыхать и плакать ворота столицы, и будет она сидеть на земле опустошенная.
И тужиће и плакаће врата његова, а он ће пуст лежати на земљи.
I tužiæe i plakaæe vrata njegova, a on æe pust ležati na zemlji.
Masuo eZioni achachema uye achaungudza; nokutambura kwaro, richagara pasi.
и восплачутся хранилища утварей ваших, и останешися едина и о землю ударена будеши.
Njena velika vrata bodo žalovala in tulila in ona bo zapuščena sedela na tleh.
Oo Siyoon irdaheeduna way ooyi doonaan oo ay barooran doonaan, oo iyadoo cidla ah ayay dhulka fadhiisan doontaa.
Sus puertas se entristecerán y enlutarán, y ella, desamparada, se sentará en tierra.
Las puertas de Sión llorarán y se lamentarán. La ciudad será como una mujer desterrada sentada en el suelo.
Suspuertas se lamentarán y llorarán. Será desolada y se sentará en el suelo.
Sus puertas se entristecerán y se enlutarán. Desolada se sentará en la tierra.
Se lamentarán las puertas de (Sión) y estarán de luto; y ella, desolada, se sentará en tierra.
Sus puertas se entristecerán y se enlutarán; y ella desamparada se asentará en tierra.
Sus puertas se entristecerán y enlutarán, y ella, desamparada, sentaráse en tierra.
Y en los lugares públicos de sus ciudades habrá dolor y llanto; y se sentará en la tierra, desperdiciada y abandonada.
Lango la Yerusalemu litaomboleza na kuomboleza; na atakuwa peke yake amekaa chini ya ardhi.
Malango ya Sayuni yataomboleza na kulia, ataketi mavumbini akiwa fukara.
hennes portar skola klaga och sörja, och övergiven skall hon sitta på marken.
Och hans portar skola sörja och gräma sig, och han skall sitta jämmerliga på jordene.
hennes portar skola klaga och sörja, och övergiven skall hon sitta på marken.
At ang kaniyang mga pintuang-bayan ay tataghoy at magsisitangis; at siya'y magiging giba at guho sa lupa.
Ang tarangkahan ng Jerusalem ay magluluksa at maghihinagpis, at mag-isa siyang uupo sa lupa.
அவளுடைய வாசல்கள் துக்கித்துப் புலம்பும்; அவள் வெறுமையாக்கப்பட்டுத் தரையிலே உட்காருவாள் என்கிறார்.
சீயோனின் வாசல்கள் ஒப்பாரி வைத்துப் புலம்பும்; அவள் ஆதரவற்றவளாகத் தரையில் உட்காருவாள் என்கிறார்.
యెరూషలేము గుమ్మాలు శోకించి దుఃఖిస్తాయి. ఆమె ఒంటరిదై నేల మీద కూర్చుంటుంది.
Pea ʻe mamahi mo tangi hono ngaahi matapā; pea ʻi heʻene lala te ne nofo ʻi he kelekele.
Siyon'un kapıları ah çekip yas tutacak; Kent, yerde oturan, Terk edilmiş bir kadın gibi olacak.
Sion apon betwa adwo, adi awerɛhow; onnibi, ɔbɛtena fam.
Sion apono bɛtwa adwo, adi awerɛhoɔ; na deɛ ɔnnibie bɛtena fam asu.
і бу́дуть стогна́ти та пла́кати воро́та її, і буде спусто́шена, й сяде на землю Сіонська дочка́.
उसके फाटक मातम और नौहा करेंगे, और वह उजाड़ होकर ख़ाक पर बैठेगी।
[زىئوننىڭ] قوۋۇقلىرى زار كۆتۈرۈپ ماتەم تۇتىدۇ؛ ئۇ يالىڭاچلانغان ھالدا يەرگە ئولتۇرۇپ قالىدۇ.
[Зионниң] қовуқлири зар көтирип матәм тутиду; У ялаңачланған һалда йәргә олтирип қалиду.
[Zionning] qowuqliri zar kötürüp matem tutidu; U yalingachlan’ghan halda yerge olturup qalidu.
[Zionning] ⱪowuⱪliri zar kɵtürüp matǝm tutidu; U yalingaqlanƣan ⱨalda yǝrgǝ olturup ⱪalidu.
Các cửa nó sẽ than khóc và thảm sầu; nó vắng vẻ ngồi trên đất.
Các cửa nó sẽ than khóc và thảm sầu; nó vắng vẻ ngồi trên đất.
Các cổng Si-ôn sẽ khóc lóc và kêu than. Thành phố sẽ như người đàn bà tàn héo, bị vứt trên đất.”
Àwọn bodè Sioni yóò sọkún kíkorò, wọn ó ṣọ̀fọ̀, nítorí ó dahoro, yóò jókòó ní orí ilẹ̀.
Verse Count = 211

< Isaiah 3:26 >