< Isaiah 28:26 >

For his God instructs him in right judgment and teaches him.
فَيُرْشِدُهُ. بِٱلْحَقِّ يُعَلِّمُهُ إِلَهُهُ.
لأَنَّهُ قَدْ تَلَقَّى الْمَعْرِفَةَ الصَّحِيحَةَ مِنْ إِلَهِهِ.
তেওঁৰ ঈশ্বৰে তেওঁক শিক্ষা দিয়ে, আৰু তেওঁ তেওঁক জ্ঞানেৰে শিক্ষা দিয়ে।
Allah ona öyüd verər, onu öyrədər.
E da ea hawa: hamosu noga: le dawa: Bai Gode da ema olelebeba: le.
কারণ তার ঈশ্বর তাকে সঠিক শিক্ষা দেন; তিনি তাকে জ্ঞান দেন।
তার ঈশ্বর তাকে নির্দেশ দেন ও তাকে যথার্থ নিয়মের শিক্ষা দেন।
Защото учи го Бог му на разсъдък, И го поучава.
Gipahimangnoan siya sa iyang Dios; gitudloan niya kini nga maalamon.
Kay ang iyang Dios nagatudlo kaniya sa matarung, ug nagtoon kaniya.
Mulungu wake amamulangiza ndi kumuphunzitsa njira yabwino.
Sithaw mah anih hanah katoeng lokcaekhaih to paek moe, anih hanah katoeng loklam to thuih pae.
Anih te a toel vaengah a Pathen kah tiktamnah te a taengah a thuinuet pah.
Anih te a toel vaengah a Pathen kah tiktamnah te a taengah a thuinuet pah.
Loubol pan ipi abol ding akihet nin, ajehchu Pathenin het theina apeh ahi.
Bangkongtetpawiteh, ahni hah a cangkhai toe. A Cathut ni ahni hai a cangkhai toe.
因为他的 神教导他务农相宜, 并且指教他。
因為他的上帝教導他務農相宜, 並且指教他。
這是上主教給他的方式,他的天主指示他的。
Bog ga njegov upućuje, on ga uči djelu pravom.
Nebo učí jej rozšafnosti, Bůh jeho vyučuje jej.
Nebo učí jej rozšafnosti, Bůh jeho vyučuje jej.
Hans Gud vejleder ham, lærer ham det rette.
Thi Gud underviser ham om den rette Maade, hans Gud lærer ham den.
Hans Gud vejleder ham, lærer ham det rette.
Nyasache nyise yo monego oluw kendo puonje yo maber.
En zijn God onderricht hem van de wijze, Hij leert hem.
Het is zijn God, die het hem heeft geleerd, Hem onderwezen, wat hij moet doen.
En zijn God onderricht hem van de wijze, Hij leert hem.
For his God instructs him aright, and teaches him.
For his God instructs him in right judgment and teaches him.
For his God doth instruct him aright, [and] doth teach him.
For his God instructs and teaches him properly.
For his God is his teacher, giving him the knowledge of these things.
So thou shalt be chastened by the judgment of thy God, and shalt rejoice.
So you shall be chastened by the judgement of your God, and shall rejoice.
For he will be instructed in judgment; his God will teach him.
His God doth instruct him in [his] judgment, he doth teach him.
For he will instruct him in judgment: his God will teach him.
His God gives him instructions and teaches him the right thing to do.
For his God doeth instruct him to haue discretion, and doeth teach him.
For He doth instruct him aright; his God doth teach him.
For his God doth instruct him to discretion, [and] doth teach him.
For his God does instruct him to discretion, and does teach him.
For his God doth instruct him to discretion, and doth teach him.
For his Elohim doth instruct him to discretion, and doth teach him.
For his God doth instruct him to discretion, and doth teach him.
For his God does instruct him to discretion, and does teach him.
So you shall be chastened by the judgment of your God, and shall rejoice.
For his God instructed him rightly, taught him [so to do].
And his God instructs him for judgment, He directs him.
For his God instructs him in right judgment, and teaches him.
For his God instructs him in right judgment, and teaches him.
For his God instructs him in right judgment, and teaches him.
For his God instructs him in right judgment, and teaches him.
For his God instructs him in right judgment, and teaches him.
For his God instructs him in right judgment, and teaches him.
Thus his God rightly instructeth him, And giveth him knowledge.
For his God instructs him in right judgment, and teaches him.
For his God doth instruct him aright, [and] doth teach him.
Yea One hath trained him to good judgment, His God, directeth him.
And he instructs him to judgment God his he teaches him.
and to discipline him to/for justice God his to show him
[He does that] because God has taught him the correct way to do it.
His God instructs him; he teaches him wisely.
For his God doth instruct him to discretion, [and] doth teach him.
For his God doth instruct him to discretion, and doth teach him.
For his God instructs him in right judgment and teaches him.
For his God instructs him in right judgment and teaches him.
For his God instructs him in right judgement and teaches him.
For his God instructs him in right judgement and teaches him.
For his God instructs him in right judgment and teaches him.
For his God instructs him in right judgement and teaches him.
And his God schal teche hym, in doom he schal teche hym.
And instruct him for judgment doth his God, He doth direct him.
Tian ordon lernigis al li lia Dio, Li instruis lin.
Eƒe Mawu fiaa nue, eye wògblɔa nu nyuitɔ si wòawɔ la nɛ.
Juuri niin kurittaa myös heidän Jumalansa heitä rangaistuksella, ja opettaa heitä.
Hänen Jumalansa on neuvonut hänelle oikean tavan ja opettaa häntä.
C'est son Dieu qui lui enseigne ces règles, et qui l'instruit.
Car son Dieu l'instruit dans un juste jugement et l'enseigne.
Son Dieu le dirige dans [son] jugement; il l’instruit.
Parce que son Dieu l'instruit et l'enseigne touchant ce qu'il faut faire.
Et son Dieu lui donnera le discernement; son Dieu l’instruira.
Son Dieu lui a enseigné la marche à suivre, Il lui a donné ses instructions.
C’est son Dieu qui lui enseigne ces règles, et qui l’instruit.
Son Dieu lui enseigne la règle à suivre, et l'instruit.
Son Dieu lui enseigna la manière, et Il l'instruisit.
Or tu seras instruit par le jugement de ton Dieu, et tu te réjouiras.
C’Est son Dieu qui lui a enseigné la règle à suivre, c’est lui qui l’a instruit.
So unterweist Er ihn im Rechten, sein Gott belehrt ihn so.
So unterwies ihn sein Gott zum richtigen Verfahren, er belehrte ihn.
So unterwies ihn sein Gott zum richtigen Verfahren, er belehrte ihn.
Es unterwies ihn zum Rechten, es lehrte ihn sein Gott.
Also züchtiget sie auch ihr Gott durch Recht und lehret sie.
Also unterwies ihn sein Gott zum Rechten und lehrte ihn.
So hat ihn sein Gott unterwiesen zum richtigen Verfahren und hat ihn belehrt.
Und diese Ordnung lehrte ihn sein Gott, er zeigte ihm,
Und so belehrt Er ihn im Recht, sein Gott unterweist ihn.
Ngai wake nĩwe ũmuonagia ũrĩa egwĩka, na akamũruta maũndũ marĩa magĩrĩire.
Διότι ο Θεός αυτού μανθάνει αυτόν να διακρίνη, και διδάσκει αυτόν.
καὶ παιδευθήσῃ κρίματι θεοῦ σου καὶ εὐφρανθήσῃ
કેમ કે તેનો ઈશ્વર તેને યોગ્ય રીત શીખવીને તેને ડહાપણ આપે છે.
Li konn sa pou l' fè, paske se Bondye menm ki moutre l' sa pou l' fè.
Paske Bondye pa li a enstwi li, e montre li sa ki bon.
Allahnsa ya umarce shi ya kuma koya masa hanyar da take daidai.
Ao mai no kona Akua ia ia ma ka hooponopono, A hoike mai no hoi ia ia.
ויסרו למשפט אלהיו יורנו
וְיִסְּרֹ֥ו לַמִּשְׁפָּ֖ט אֱלֹהָ֥יו יֹורֶֽנּוּ׃
וְיִסְּר֥וֹ לַמִּשְׁפָּ֖ט אֱלֹהָ֥יו יוֹרֶֽנּוּ׃
וְיִסְּרוֹ לַמִּשְׁפָּט אֱלֹהָיו יוֹרֶֽנּוּ׃
ויסרו למשפט אלהיו יורנו׃
וְיִסְּרוֹ לַמִּשְׁפָּט אֱלֹהָיו יוֹרֶֽנּוּ׃
וְיִסְּר֥וֹ לַמִּשְׁפָּ֖ט אֱלֹהָ֥יו יוֹרֶֽנּוּ׃
क्योंकि उसका परमेश्वर उसको ठीक-ठीक काम करना सिखाता और बताता है।
क्योंकि उसे बताये गए हैं, और परमेश्वर उसे सिखा देते हैं.
Így szoktatá őt rendre és tanítá Istene.
Így oktatta a rendre, Istene tanítója.
Ọ maara ihe o kwesiri ime, nʼihi na Chineke na-ezi ụzọ ziri ezi.
Bilbilinen isuna ti Diosna; sursurroanna isuna a nasayaat.
Ia tahu cara mengerjakannya, sebab sudah diajari Allahnya.
Mengenai adat kebiasaan ia telah diajari, diberi petunjuk oleh Allahnya.
E l'Iddio suo l'ammaestra, e gl'insegna l'ordine che deve guardare.
E la sua perizia rispetto alla regola gliela insegna il suo Dio.
Il suo Dio gl’insegna la regola da seguire e l’ammaestra.
斯のごときはかれの神これに智慧をあたへて敎へたまへるなり
これは彼の神が正しく、彼を導き教えられるからである。
これは彼の神が正しく、彼を導き教えられるからである。
Hozama erinte fatgoma huno ante antahintahia Anumzamo'a rempi hunemie.
ಏಕೆಂದರೆ ಅವನ ದೇವರು ಅವನಿಗೆ ಸೂಚಿಸುತ್ತಾರೆ. ಮತ್ತು ಸರಿಯಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಕಲಿಸುತ್ತಾರೆ.
ಅವನ ದೇವರು ಇದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಅವನಿಗೆ ಸರಿಯಾಗಿ ಕಲಿಸಿ, ತಿದ್ದುತ್ತಾನೆ.
이는 그의 하나님이 그에게 적당한 방법으로 보이사 가르치셨음이며
이는 그의 하나님이 그에게 적당한 방법으로 보이사 가르치셨음이며
이는 그의 하나님이 그에게 적당한 방법으로 보이사 가르치셨음이며
El etu lah el ac oru orekma lal fuka, mweyen God El lotel.
جا بە دادوەری ڕێنمایی دەکات، خودای خۆی فێری دەکات.
Et erudiet illum in judicio; Deus suus docebit illum.
Et erudiet illum in iudicio: Deus suus docebit illum.
Et erudiet illum in iudicio: Deus suus docebit illum.
Et erudiet illum in judicio; Deus suus docebit illum.
et erudiet eum illud in iudicio Deus suus docebit eum illud
Et erudiet illum in iudicio: Deus suus docebit illum.
Un viņa Dievs viņam rādījis, kā piederas, un viņu pamācījis.
Nzambe na ye ateyaka ye mpe alakisaka ye nzela oyo asengeli kolanda.
Katonda we amuwa ebiragiro, n’amuyigiriza ekkubo etuufu.
Fa Andriamaniny no manoro azy izay mety hataony, Eny, Izy no mampianatra azy.
Amy t’ie anareko hisafiry, mañòke aze t’i Andrianañahare’e.
അങ്ങനെ അവന്റെ ദൈവം അവനെ യഥാക്രമം ഉപദേശിച്ചു പഠിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
അങ്ങനെ അവന്റെ ദൈവം അവനെ യഥാക്രമം ഉപദേശിച്ചു പഠിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
അങ്ങനെ അവന്റെ ദൈവം അവനെ യഥാക്രമം ഉപദേശിച്ചു പഠിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
അതിനായി അവരുടെ ദൈവം അവരെ വേണ്ടവിധം ഉപദേശിക്കുകയും അഭ്യസിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.
कारण त्याचा देव त्यास सूचना देतो, तो त्यास सुज्ञपणे शिकवतो.
ဘု​ရား​သ​ခင်​သည်​သူ့​အား​အ​သိ​ဉာဏ်​ပေး ထား​တော်​မူ​သ​ဖြင့် သူ​သည်​မိ​မိ​အ​ဘယ် သို့​လုပ်​ဆောင်​ရ​မည်​ကို​သိ​၏။-
အကြောင်းမူကား၊ သူ၏ဘုရားသခင်သည် စီ ရင်တတ်သော ဥာဏ်ကို ပေးတော်မူ၏။ သူ့ကိုလည်း သွန် သင်တော်မူ၏။
အကြောင်းမူကား၊ သူ ၏ဘုရား သခင်သည် စီရင် တတ်သော ဉာဏ် ကိုပေး တော်မူ၏။ သူ့ ကိုလည်း သွန်သင် တော်မူ၏။
Ko tona Atua hoki hei whakaako i a ia ki te tikanga pai, hei tohutohu ano i a ia.
UNkulunkulu wakhe uyamfundisa, amfundise indlela eqondileyo.
Ngoba uNkulunkulu wakhe uyamazisa ngendlela, amfundise.
त्यसको परमेश्‍वरले त्यसलाई सिकाउनुहुन्छ । उहाँले त्यसलाई बुद्धिमनीसाथ सिकाउनुहुन्छ ।
Hans Gud har vist ham den rette måte, han lærte ham det.
Hans Gud hev synt honom den rette måten, han lærde honom det.
କାରଣ, ତାହାର ପରମେଶ୍ୱର ତାହାକୁ ଯଥାର୍ଥ ଉପଦେଶ ଦିଅନ୍ତି ଓ ସେ ତାହାକୁ ଶିଖାନ୍ତି।
Waaqni isaa isa barsiisa; karaa qajeelaa irras isa buusa.
ਉਹ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉਹ ਨੂੰ ਠੀਕ-ਠੀਕ ਸਿਖਾਉਂਦਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਦੱਸਦਾ ਹੈ।
زیرا که خدایش او را به راستی می‌آموزد و او را تعلیم می‌دهد.
او می‌داند چه کند زیرا خدایش به او یاد داده است.
Bo go uczy roztropności Bóg jego, i naucza go.
Jego Bóg uczy go roztropności i poucza go.
Pois seu Deus o ensina, instruindo sobre o que se deve fazer.
O seu Deus o ensina, e o instrue ácerca do que ha de fazer.
O seu Deus o ensina, e o instrui acerca do que há de fazer.
Pois seu Deus o instrui no julgamento correto e o ensina.
Думнезеул луй л-а ынвэцат сэ факэ аша, Ел й-а дат ачесте ынвэцэтурь.
Fiindcă Dumnezeul lui îl instruieşte spre discernere şi îl învaţă.
И такому порядку учит его Бог его; Он наставляет его.
И Бог га његов учи и упућује како ће радити.
I Bog ga njegov uèi i upuæuje kako æe raditi.
Nokuti Mwari wake anomurayiridza uye achamudzidzisa nzira yakanaka.
И научишися суду Бога твоего и возрадуешися.
Kajti njegov Bog ga navaja k preudarnosti in ga uči.
Waayo, caqligaas Ilaahiisaa ku tacliimiya, oo isaga bara.
Porque su Dios le enseña para saber juzgar, y le instruye,
Su Dios le da instrucciones y le enseña lo que debe hacer.
Porque su Dios le instruye en el recto juicio y le enseña.
Porque su ʼElohim lo instruye y le enseña lo conveniente:
Es Dios quien le enseña esta regla y le instruye.
Porque su Dios le enseña para saber juzgar, y le instruye,
Porque su Dios le instruye, y le enseña á juicio;
Porque su Dios es su maestro, que le da el conocimiento de estas cosas.
Mungu wake amemuelekeza; anamfuundisha yeye kwa busara.
Mungu wake humwelekeza na kumfundisha njia iliyo sahihi.
Ty hans Gud har undervisat honom och lärt honom det rätta sättet.
Alltså, tuktar ock dem deras Gud med straff, och lärer dem.
Ty hans Gud har undervisat honom och lärt honom det rätta sättet.
Sapagka't itinuturong matuwid sa kaniya ng kaniyang Dios, at itinuturo sa kaniya:
Tinatagubilinan siya ng Diyos; tinuturuan niya siya nang may karunungan.
அவனுடைய தேவன் அவனை நன்றாய்ப் போதித்து, அவனை உணர்த்துவிக்கிறார்.
அவனுடைய இறைவன் அவனுக்கு போதித்து, சரியான வழியை அவனுக்குக் கற்ப்பிக்கிறார் அல்லவோ?
అతడి దేవుడే అతడికి ఆ క్రమాన్ని నేర్పించాడు. ఎలా చేయాలో జ్ఞానంతో అతనికి బోధించాడు.
He ʻoku ako ia ke poto ʻe hono ʻOtua, pea ʻoku ne akonakiʻi ia.
Tanrısı ona uygun olanı gösterir, onu eğitir.
Ne Nyankopɔn ma no akwankyerɛ na ɔkyerɛ no ɔkwan pa.
Ne Onyankopɔn ma no akwankyerɛ na ɔkyerɛ no ɛkwan pa no.
І за правом напу́тив його, його Бог його ви́вчив цього́:
क्यूँकि उसका ख़ुदा उसको तरबियत करके उसे सिखाता है।
چۈنكى ئۇنىڭ خۇداسى ئۇنى توغرا ھۆكۈم قىلىشقا نەسىھەت قىلىدۇ، ئۇ ئۇنىڭغا ئۆگىتىدۇ.
Чүнки униң Худаси уни тоғра һөкүм қилишқа несиһәт қилиду, У униңға үгитиду.
Chünki uning Xudasi uni toghra höküm qilishqa nesihet qilidu, U uninggha ögitidu.
Qünki uning Hudasi uni toƣra ⱨɵküm ⱪilixⱪa nǝsiⱨǝt ⱪilidu, U uningƣa ɵgitidu.
Aáy là Đức Chúa Trời dạy và bảo nó cách phải làm.
Ấy là Ðức Chúa Trời dạy và bảo nó cách phải làm.
Người nông dân biết phải làm gì, vì Đức Chúa Trời đã cho anh ta sự hiểu biết.
Ọlọ́run rẹ̀ tọ́ ọ ṣọ́nà ó sì kọ́ ọ lẹ́kọ̀ọ́ ní ọ̀nà tó tọ́.
Verse Count = 214

< Isaiah 28:26 >