< Isaiah 28:11 >
But he will speak to this nation with stammering lips and in another language,
إِنَّهُ بِشَفَةٍ لَكْنَاءَ وَبِلِسَانٍ آخَرَ يُكَلِّمُ هَذَا ٱلشَّعْبَ، |
سَيُخَاطِبُ الرَّبُّ هَذَا الشَّعْبَ بِلِسَانٍ غَرِيبٍ أَعْجَمِيٍّ |
বাস্তৱিকতে, তেওঁ নিন্দক ওঁঠেৰে, আৰু বিদেশী জিবাৰে তেওঁ এই লোকসকলক কথা ক’ব।
Onda Rəbb bu xalqla Yadellilərin ağzı ilə, Başqa dildə danışacaq.
Defea! Dilia da na sia: nabimu higasea, Gode da ga fi amo sia: hisu amoga dilima olelemu.
শোন, অস্পষ্টকথার ঠোঁট ও বিদেশী ভাষার দ্বারা একই লোকদের সঙ্গে কথাবার্তা বলবেন,
তাহলে ভালোই তো, বিদেশি ওষ্ঠাধর ও অদ্ভুত ভাষার দ্বারা ঈশ্বর এই জাতির সঙ্গে কথা বলবেন।
Наистина с гъгниви устни и с друг език Ще говори на тия люде
Bisan paman, uban sa mapasipalaon nga mga ngabil ug langyaw nga baba makigsulti siya niining mga tawhana.
Hinonoa, sa lumalangyaw nga mga ngabil ug uban sa laing dila siya mosulti niining katawohan;
Mulungu adzayankhula kwa anthu ake kudzera mwa anthu aziyankhulo zachilendo, ziyankhulo zosamveka bwino. Mulungu adzayankhula kwa anthu awa, amene
To pongah Angraeng mah prae kalah kaminawk ih lok to patoh ueloe, lok kalah hoiah hae kaminawk hanah lok to thui tih.
Te dongah hekah pilnam he tamdaengtamkha kah hmuilai neh, ol tloe neh a voek ni.
Te dongah hekah pilnam he tamdaengtamkha kah hmuilai neh, ol tloe neh a voek ni.
Hijeh a chu tua hi Pakai in amite henga, gamchom mi sugenthei hon pao kidang atho banguva, ahoulim pidiu ahi!
Hatdawkvah, tamitavannaw e pahni hoi ramlouknaw e lawk hoi hete miphunnaw koe ahni ni lawk a dei han.
先知说:不然,主要借异邦人的嘴唇 和外邦人的舌头对这百姓说话。
先知說:不然,主要藉異邦人的嘴唇 和外邦人的舌頭對這百姓說話。
是的,上主要用口吃的唇,異人的舌,向這民族說話!
Da, mucavim usnama i na stranom jeziku govorit će se ovom narodu.
A však jako by neznámou řečí a cizím jazykem mluvil lidu tomuto,
A však jako by neznámou řečí a cizím jazykem mluvil lidu tomuto,
Ja, med lallende Læber, med fremmed Mål vil han tale til dette Folk,
Men ved Folk med stammende Læber og med fremmed Tungemaal skal han tale til dette Folk,
Ja, med lallende Læber, med fremmed Maal vil han tale til dette Folk,
To kata kamano Nyasaye biro wuoyo gi jogi gi dho welo kod dhok mayoreyore.
Daarom zal Hij door belachelijke lippen, en door een andere tong tot dit volk spreken;
Welzeker! Met brabbeltaal En vreemde tongval Zal Hij spreken tot dit volk!
Daarom zal Hij door belachelijke lippen, en door een andere tong tot dit volk spreken;
No, but by men of strange lips and with another tongue he will speak to this people,
But he will speak to this nation with stammering lips and in another language,
Nay, but by [men of] strange lips and with another tongue will he speak to this people;
Indeed, with mocking lips and foreign tongues, He will speak to this people
No, but with broken talk, and with a strange tongue, he will give his word to this people:
by reason of the contemptuous [words] of the lips, by means of another language: for they shall speak to this people, saying to them,
by reason of the contemptuous [words] of the lips, by means of another language: for they shall speak to this people, saying to them,
For with the speech of lips and with a different language, he will speak to this people.
For with stammering lips and a strange tongue will he speak to this people;
For with the speech of lips, and with another tongue he will speak to this people.
Fine—so now the Lord will talk to this people in foreign languages that sound strange to them!
For with a stammering tongue and with a strange language shall he speake vnto this people.
For with stammering lips and with a strange tongue shall it be spoken to this people;
For with stammering lips and another tongue will he speak to this people.
For with stammering lips and another tongue will he speak to this people.
For with stammering lips and another tongue will he speak to this people.
For with stammering lips and another tongue will he speak to this people.
For with stammering lips and another tongue will he speak to this people.
For with stammering lips and another tongue will he speak to this people.
by reason of the contemptuous [words] of the lips, by means of another language: for they shall speak to this people, saying to them,
For [as] with stammering lips and a foreign tongue will he speak to this people;
For by scorned lip, and by another tongue, Does He speak to this people.
But he will speak to this nation with stammering lips and a strange language;
But he will speak to this nation with stammering lips and a strange language;
But he will speak to this nation with stammering lips and a strange language;
But he will speak to this nation with stammering lips and a strange language;
But he will speak to this nation with stammering lips and a strange language;
But he will speak to this nation with stammering lips and a strange language;
Yea, with stammering lips and a strange tongue He shall indeed speak to this people;
But he will speak to this nation with stammering lips and in another language;
Nay, but by [men of] strange lips and with another tongue will he speak to this people:
For, with a jabbering lip, and with an alien tongue, must he speak unto this people!
For by stammerings of lip and by a tongue another he will speak to the people this.
for in/on/with mocking lips and in/on/with tongue: language another to speak: speak to(wards) [the] people [the] this
So now, Yahweh will need to force them to listen to [Assyrians] speaking to them in a language that they do not understand.
Indeed, with mocking lips and a foreign tongue he will speak to this people.
For with stammering lips and another tongue will he speak to this people.
For with stammering lips and another tongue will he speak to this people.
But he will speak to this nation with stammering lips and in another language,
But he will speak to this nation with stammering lips and in another language,
But he will speak to this nation with stammering lips and in another language,
But he will speak to this nation with stammering lips and in another language,
But he will speak to this nation with stammering lips and in another language,
But he will speak to this nation with stammering lips and in another language,
For whi in speche of lippe, and in other langage he schal speke to this puple,
For by scorned lip, and by another tongue, Doth He speak unto this people.
Per balbutantaj lipoj kaj per lingvo fremda Li parolos al ili,
Ɖe sia ɖe nyo, Mawu aƒo nu kple dukɔ sia to nuyi kple aɖe tutɔwo dzi,
Sillä hän on vihdoin pilkkaavaisilla huulilla ja toisella kielellä puhuva kansalle, jolle nyt näitä saarnataan.
Niin, sopertavin huulin ja vieraalla kielellä hän on puhuva tälle kansalle,
Eh bien, c'est par des gens qui balbutient, et dans une langue étrangère, que Yahweh parlera à ce peuple.
Mais il parlera à cette nation aux lèvres bégayantes et dans une autre langue,
Car par des lèvres bégayantes et par une langue étrangère il parlera à ce peuple,
C'est pourquoi il parlera à ce peuple-ci avec un bégayement de lèvres, et une langue étrangère.
Car dans un autre langage de lèvres et une autre langue, il parlera à ce peuple,
Hé bien! C’est par des hommes aux lèvres balbutiantes Et au langage barbare Que l’Éternel parlera à ce peuple.
Eh bien, c’est par des gens qui balbutient, et dans une langue étrangère, que Yahweh parlera à ce peuple.
Aussi c'est par des lèvres qui balbutient et par une langue étrangère qu'il parlera à ce peuple.
Oui, c'est par des hommes aux lèvres balbutiantes, et en langue étrangère, qu'il parlera à ce peuple
Avec des lèvres dédaigneuses, en une langue étrangère, Dieu parlera à ce peuple.
Sans doute c’est dans une langue barbare et dans un idiome étranger qu’il parlait à ce peuple,
Jawohl! In solch unschöner Rede, in einer fremden Sprache wird er zu diesem Volke reden,
Ja, durch stammelnde Lippen [d. h. durch solche, die eine unverständliche Sprache reden; vergl. Kap. 33,19] und durch eine fremde Sprache wird er zu diesem Volke reden,
Ja, durch stammelnde Lippen und durch eine fremde Sprache wird er zu diesem Volke reden,
Ja wohl! In stotternden Lauten und in einer fremdartigen Zunge wird er zu diesem Volke reden,
Wohlan, er wird einmal mit spöttischen Lippen und mit einer andern Zunge reden zu diesem Volk, welchem jetzt dies geprediget wird:
Wohlan, er wird einmal mit unverständlichen Lippen und mit einer andern Zunge reden zu diesem Volk, welchem jetzt dies gepredigt wird:
»Jawohl, durch Menschen mit stammelnden Lippen und mit fremder Zunge wird er zu diesem Volke reden,
so wird auch er zu diesem Volk mit stammelnden Lippen und in fremder Sprache reden,
Dann wird Er mit unverständlicher Lippe und mit einer anderen Zunge zu diesem Volke reden.
Atĩrĩrĩ, ti-itherũ Ngai nĩakaarĩria andũ aya na tũnua twa andũ maaragia na mwarĩrie wa andũ a kũngĩ na thiomi ngʼeni,
διότι με χείλη ψελλίζοντα και με άλλην γλώσσαν θέλει ομιλεί προς τούτον τον λαόν·
διὰ φαυλισμὸν χειλέων διὰ γλώσσης ἑτέρας ὅτι λαλήσουσιν τῷ λαῷ τούτῳ
કેમ કે ઉપહાસ કરનાર હોઠોથી અને અન્ય ભાષામાં તે આ લોકો સાથે વાત કરશે.
Si yo pa koute m', Bondye pral voye yon bann moun k'ap pale yon lòt lang yo p'ap konprann menm pou pale ak yo.
Anverite, Li va pale ak pèp sa a ak lèv bege e ak yon lang etranje,
To da kyau, da leɓunan baƙi da ku harsunan da ba sani ba Allah zai yi magana da wannan mutane,
He oiaio no me ka lehelehe namu a me ka olelo o ka malihini, E olelo mai ai oia i keia poe kanaka.
כי בלעגי שפה ובלשון אחרת ידבר אל העם הזה |
כִּ֚י בְּלַעֲגֵ֣י שָׂפָ֔ה וּבְלָשֹׁ֖ון אַחֶ֑רֶת יְדַבֵּ֖ר אֶל־הָעָ֥ם הַזֶּֽה׃ |
כִּ֚י בְּלַעֲגֵ֣י שָׂפָ֔ה וּבְלָשׁ֖וֹן אַחֶ֑רֶת יְדַבֵּ֖ר אֶל־הָעָ֥ם הַזֶּֽה׃ |
כִּי בְּלַעֲגֵי שָׂפָה וּבְלָשׁוֹן אַחֶרֶת יְדַבֵּר אֶל־הָעָם הַזֶּֽה׃ |
כי בלעגי שפה ובלשון אחרת ידבר אל העם הזה׃ |
כִּי בְּלַעֲגֵי שָׂפָה וּבְלָשׁוֹן אַחֶרֶת יְדַבֵּר אֶל־הָעָם הַזֶּֽה׃ |
כִּ֚י בְּלַעֲגֵ֣י שָׂפָ֔ה וּבְלָשׁ֖וֹן אַחֶ֑רֶת יְדַבֵּ֖ר אֶל־הָעָ֥ם הַזֶּֽה׃ |
वह तो इन लोगों से परदेशी होठों और विदेशी भाषावालों के द्वारा बातें करेगा;
परमेश्वर इन लोगों को हकलाते हुए होंठों और विदेशी भाषा वालों के द्वारा बात करेंगे,
Ezért dadogó ajakkal és idegen nyelven fog szólni e néphez,
Bizony dadogó ajkúakkal és idegen nyelvvel fog beszélni ehhez a néphez;
Nʼezie, Chineke ga-eji ndị na-asụ asụsụ unu na-amaghị zi unu ihe.
Kinapudnona, babaen kadagiti mananguyaw a bibig ken babaen iti pagsasao a ganggannaet, kasaonanto dagitoy a tattao.
Kalau kamu tak mau mendengar aku, maka TUHAN akan mengutus orang asing untuk mengajar kamu dalam logat ganjil dan bahasa asing.
Sungguh, oleh orang-orang yang berlogat ganjil dan oleh orang-orang yang berbahasa asing akan berbicara kepada bangsa ini
Conciossiachè [Iddio] parli a questo popolo con labbra balbettanti, e in lingua straniera.
Con labbra balbettanti e in lingua straniera parlerà a questo popolo
Ebbene, sarà mediante labbra balbuzienti e mediante lingua barbara che l’Eterno parlerà a questo popolo.
このゆゑに神あだし唇と異なる舌とをもてこの民にかたりたまはん
否、むしろ主は異国のくちびると、異国の舌とをもってこの民に語られる。
否、むしろ主は異国のくちびると、異国の舌とをもってこの民に語られる。
Ana hu'negu Ra Anumzamo'a ru vahe zamagipi huvazino, ontahi'nesnaza zamagerupinti vahe'amofona nanekea huzamigahie.
ತೊದಲು ಮಾತಿನವರು, ಅನ್ಯಭಾಷಿಗಳು ಇವರ ಮೂಲಕವಾಗಿಯೇ ಆತನು ಈ ಜನರೊಡನೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ.
ಹೌದು, ತೊದಲು ಮಾತಿನವರು, ಅನ್ಯಭಾಷಿಗಳು ಇವರ ಮೂಲಕವಾಗಿಯೇ ಯೆಹೋವನು ಈ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವನು.
그러므로 생소한 입술과 다른 방언으로 이 백성에게 말씀하시리라
그러므로 생소한 입술과 다른 방언으로 이 백성에게 말씀하시리라
그러므로 생소한 입술과 다른 방언으로 이 백성에게 말씀하시리라
Kowos fin tia porongeyu, na God El ac supwaot kutu mwetsac su orekmakin kas sakirik ma kowos tia kalem kac in luti kowos.
کەواتە خوداش بە لێوی بێگانە و زمانێکی نامۆ قسە بۆ ئەم گەلە دەکات. |
In loquela enim labii, et lingua altera loquetur ad populum istum.
In loquela enim labii, et lingua altera loquetur ad populum istum.
In loquela enim labii, et lingua altera loquetur ad populum istum.
In loquela enim labii, et lingua altera loquetur ad populum istum.
in loquella enim labii et lingua altera loquetur ad populum istum
In loquela enim labii, et lingua altera loquetur ad populum istum.
Tāpēc ar lūpām, kas stostās, un ar svešu mēli viņš runās uz šiem ļaudīm, kam viņš bija sacījis:
Solo, Nzambe akoloba na bato oyo na nzela ya likukuma mpe na lokota ya bapaya;
Weewaawo, Katonda alyogera eri abantu abo n’emimwa emigenyi mu lulimi olugwira,
Eny, amin’ ny molotra miambakambaka sy amin’ ny fiteny baiko no hitenenany amin’ ity firenena ity,
Toe am-pivimby mibedobedo, naho am-pamelen’ ambahiny, ty hisaontsia’e am’ondatio,
വിക്കിവിക്കി പറയുന്ന അധരങ്ങളാലും അന്യഭാഷയിലും അവിടുന്ന് ഈ ജനത്തോടു സംസാരിക്കും.
വിക്കിവിക്കി പറയുന്ന അധരങ്ങളാലും അന്യഭാഷയിലും അവൻ ഈ ജനത്തോടു സംസാരിക്കും.
വിക്കിവിക്കി പറയുന്ന അധരങ്ങളാലും അന്യഭാഷയിലും അവൻ ഈ ജനത്തോടു സംസാരിക്കും.
അതേ, വിക്കുള്ള അധരങ്ങളാലും വൈദേശികഭാഷകളാലും ദൈവം ഈ ജനത്തോടു സംസാരിക്കും.
खरच, तोतऱ्या ओठांनी आणि अन्य भाषेने तो या लोकांशी बोलेल.
အကယ်၍သင်တို့သည်ငါ၏စကားကိုနား မထောင်ကြပါမူထာဝရဘုရားသည် သင် တို့အားကျောင်းမှန်းကန်မှန်းသိအောင်ထူး ဆန်းသောဘာသာစကားပြောဆိုသူ လူ မျိုးခြားတို့ကိုအသုံးပြုတော်မူလိမ့်မည်။-
အကယ်စင်စစ်၊ စကားမပြီသော နှုတ်၊ ရိုင်း သောလျှာနှင့် ဤလူမျိုးကို မိန့်တော်မူလိမ့်မည်။
အကယ်စင်စစ်၊ စကားမပြီသော နှုတ် ၊ ရိုင်း သောလျှာနှင့် ဤ လူမျိုး ကို မိန့် တော်မူလိမ့်မည်။
Engari ma etahi tangata rere ke nga ngutu, he reo ke te reo e korero ai ia ki tenei iwi:
Kungasenani, ngezindebe zabezizweni langolimi olungaziwayo, uNkulunkulu uzakhuluma lalababantu,
Ngoba ngendebe eziklolodayo langolunye ulimi izakhuluma kulababantu,
साच्चै, यी मानिहरूसँग उहाँले गिल्ला गर्ने ओठहरू र विदेशी भाषामा बोल्नुहुनेछ ।
Ja, ved folk med stammende leber og i et annet tungemål skal han tale til dette folk,
Ja vel, med stamande lippor og i eit framandt tungemål skal han tala til dette folket,
ନା, ମାତ୍ର ସେ ବିଦେଶୀୟ ଓଷ୍ଠାଧର ଓ ପରଭାଷା ଦ୍ୱାରା ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଥା କହିବେ;
Yoos Waaqni afaan alagootaatiin, afaan hin beekamneenis saba kanatti ni dubbata;
ਉਹ ਤਾਂ ਓਪਰੇ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਅਤੇ ਪਰਦੇਸੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਇਸ ਪਰਜਾ ਨਾਲ ਬੋਲੇਗਾ,
زیرا که با لبهای الکن و زبان غریب با این قوم تکلم خواهد نمود. |
چون مردم به این تعلیم گوش نمیدهند، خدا قوم بیگانهای را خواهد فرستاد تا به زبان بیگانه با قوم خود سخن بگوید! |
A wszakże jakoby nieznajomą mową, i językiem obcym mówił do ludu twego.
Bo wargami jąkających się i obcym językiem będę mówił do tego ludu.
Pois por lábios estranhos e por língua estrangeira se falará a este povo;
Pelo que por labios de gago, e por outra lingua, fallará a este povo.
Pelo que por lábios de gago, e por outra língua, falará a este povo.
Mas ele falará a esta nação com lábios gaguejantes e em outra língua,
Ей бине! Прин ниште оамень ку бузе былбыитоаре ши ку ворбиря стрэинэ ва ворби попорулуй ачестуя Домнул.
Căci cu buze bâlbâite şi o altă limbă va vorbi el acestui popor.
За то лепечущими устами и на чужом языке будут говорить к этому народу.
Зато ће неразумљивом беседом и туђим језиком говорити том народу;
Zato æe nerazumljivom besjedom i tuðim jezikom govoriti tome narodu;
Zvirokwazvo, Mwari achataura kurudzi urwu nemitauro yavatorwa, nendimi dzokumwe,
яко худостию устен, языком иным возглаголют людем сим, рекуще им:
kajti z jecljajočimi ustnicami in drugim jezikom bo govoril temu ljudstvu.
Laakiinse bushimo dad qalaad iyo af kale ayuu kula hadli doonaa dadkan
porque en lengua de tartamudos, y en lengua extraña hablará a este pueblo,
Bien: ahora el Señor hablará a este pueblo en lenguas extranjeras que les suenen extrañas!
Pero hablará a esta nación de labios tartamudos y en otra lengua,
En verdad, en lenguaje humillante, en lengua extraña Él hablará a este pueblo,
Sí, con labios de balbuciente en otra lengua hablará Yahvé a este pueblo.
Porque con labios tartamudos, y en lengua extraña hablará a este pueblo,
Porque en lengua de tartamudos, y en extraña lengua hablará á este pueblo,
No, pero con palabras raras y con una lengua extraña, dará su palabra a este pueblo:
Kweli, kwa mdomo wa dharau na lugha za kigeni atazungumza na watu wake.
Sawa kabisa, kwa midomo migeni na kwa lugha ngeni, Mungu atasema na watu hawa,
-- Ja väl, genom stammande läppar och på ett främmande tungomål skall han tala till detta folk,
Nu väl, han skall en gång med spotskliga läppar och med ett annat tungomål tala till detta folket;
-- Ja väl, genom stammande läppar och på ett främmande tungomål skall han tala till detta folk,
Hindi, kundi sa pamamagitan ng mga taong may ibang pangungusap at may iba't ibang wika ay sasalitain niya sa bayang ito.
Tunay nga, gamit ang mapanuyang mga labi at isang banyagang dila, magsasalita siya sa bayang ito.
பரியாச உதடுகளினாலும் அந்நிய மொழியினாலும் இந்த மக்களுடன் பேசுவார்.
அப்படியானால், அந்நிய உதடுகளாலும் விளங்காத மொழியினாலும் இறைவன் இந்த மக்களுடன் பேசுவார்.
అప్పుడు ఆయన నిజంగానే వాళ్ళతో వెక్కిరించే పెదాలతో, విదేశీ భాషలో మాట్లాడతాడు.
He te ne lea moʻoni ʻaki ki he kakai ni ʻae loungutu fakaleʻoleʻovale pea mo e ʻelelo kehe.
Öyle olsun, o zaman RAB bu halka yabancı dudaklarla, anlaşılmaz bir dille seslenecek.
Eye, na afei ananafo ano ne kasa foforo na Onyankopɔn de bɛkasa akyerɛ saa nkurɔfo yi,
Ɛno enti, ɛyɛ ananafoɔ ano ne kasa foforɔ na Onyankopɔn de bɛkasa akyerɛ saa nkurɔfoɔ yi.
Тому незрозумілими у́стами й іншою мовою буде казати наро́дові цьому
लेकिन वह बेगाना लबों और अजनबी ज़बान से इन लोगों से कलाम करेगा।
چۈنكى دۇدۇقلايدىغان لەۋلەر ۋە يات بىر تىل بىلەن ئۇ مۇشۇ خەلققە سۆز قىلىدۇ. |
Чүнки дудуқлайдиған ләвләр вә ят бир тил билән У мошу хәлиққә сөз қилиду.
Chünki duduqlaydighan lewler we yat bir til bilen U mushu xelqqe söz qilidu.
Qünki duduⱪlaydiƣan lǝwlǝr wǝ yat bir til bilǝn U muxu hǝlⱪⱪǝ sɵz ⱪilidu.
Vậy nên Đức Giê-hô-va sẽ dùng môi lạ lưỡi khác mà phán cùng dân nầy.
Vậy nên Ðức Giê-hô-va sẽ dùng môi lạ lưỡi khác mà phán cùng dân nầy.
Vì vậy, Đức Chúa Trời sẽ nói với dân Ngài bằng giọng xa lạ và môi khác thường!
Ó dára báyìí, pẹ̀lú ètè àjèjì àti ahọ́n àìmọ̀ Ọlọ́run yóò bá àwọn ènìyàn yìí sọ̀rọ̀
Verse Count = 214