< Isaiah 27:2 >

In that day, sing to her, “A pleasant vineyard!
فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ غَنُّوا لِلْكَرْمَةِ ٱلْمُشَتَهَاةِ:
فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ غَنُّوا لِشَعْبِي، الْكَرْمَةِ الْمُشْتَهَاةِ،
সেইদিনা- “এখন মনোৰম দ্ৰাক্ষাবাৰীত, সেই বিষয়ে গান কৰিবা।
O gün Rəbb deyəcək: «Xoşladığım bağ üçün nəğmələr oxuyun!
Amo esoga, Hina Gode da Ea hahawane waini efe sagai ea hou olelema: ne, amane sia: mu,
সেই দিন–এক আঙ্গুর ক্ষেত, তোমরা তার বিষয়ে গান কর।
সেদিন, “তোমরা এক ফলবান দ্রাক্ষাকুঞ্জ সম্বন্ধে গান করবে:
В оня ден ще се каже: Прелестно лозе; пейте за него.
Nianang adlawa: Moawit ang parasan sa bino mahitungod niini.
Niadtong adlawa: Ang usa ka parrasan sa vino, manag-awit kamo mahatungod niini.
Tsiku limenelo Yehova adzati, “Tidzayimba nyimbo ya munda wamphesa wobereka bwino:
To na niah misurtui kathim pasawhhaih misur takha hanah laa to sah oh.
Tekah khohnin ah tah naidoeh misurdum te doo laeh.
Tekah khohnin ah tah naidoeh misurdum te doo laeh.
“Hiche niteng chule lengpi leija aga tam jeh in la a saovin.
Hote hnin dawkvah, ngai kaawm e misur takha hah la lah sak awh haw.
当那日,有出酒的葡萄园, 你们要指这园唱歌说:
當那日,有出酒的葡萄園, 你們要指這園唱歌說:
到那一天,你們要唱「那可愛的葡萄園」歌:「
U onaj dan pjevajte mu, vinogradu vinorodnom:
V ten den o vinici výborné víno vydávající zpívejte.
V ten den o vinici výborné víno vydávající zpívejte.
På hin Dag skal man sige: Syng om en liflig Vingård!
Paa den Dag synger om en lystelig Vingaard:
Paa hin Dag skal man sige: Syng om en liflig Vingaard!
E kindeno: “Nuwerne puoth mzabibu mamiyo kama:
Te dien dage zal er een wijngaard van roden wijn zijn; zingt van denzelven bij beurte.
Op die dag zal men van de lieflijke wijngaard zingen:
Te dien dage zal er een wijngaard van roden wijn zijn; zingt van denzelven bij beurte.
In that day is a vineyard of wine. Sing ye to it.
In that day, sing to her, “A pleasant vineyard!
In that day: A vineyard of wine, sing ye unto it.
In that day: “Sing about a fruitful vineyard.
In that day it will be said, A vine-garden of delight, make a song about it.
In that day [there shall be] a fair vineyard, [and] a desire to commence [a song] concerning it.
In that day [there shall be] a fair vineyard, [and] a desire to commence [a song] concerning it.
In that day, the vineyard of pure wine will sing to them.
In that day [there shall be] a vineyard of pure wine; sing concerning it:
In that day there shall be singing to the vineyard of pure wine.
At that time, sing about a beautiful vineyard.
In that daye sing of the vineyarde of redde wine.
In that day sing ye of her: 'A vineyard of foaming wine!'
In that day sing ye unto her, A vineyard of red wine.
In that day sing you to her, A vineyard of red wine.
In that day sing ye unto her, A vineyard of red wine.
In that day sing ye unto her, A vineyard of red wine.
In that day sing ye unto her, A vineyard of red wine.
In that day sing all of you unto her, A vineyard of red wine.
In that day [there shall be] a fair vineyard, [and] a desire to commence [a song] concerning it.
On that day sing ye a song of the vineyard of excellent wine.
In that day respond to her, “A desirable vineyard,
In that day, sing to her, "A pleasant vineyard.
In that day, sing to her, "A pleasant vineyard.
In that day, sing to her, "A pleasant vineyard.
In that day, sing to her, "A pleasant vineyard.
In that day, sing to her, "A pleasant vineyard.
In that day, sing to her, "A pleasant vineyard.
In that day, sing ye thus concerning the vineyard:
In that day, sing to her, “A pleasant vineyard!
In that day: A vineyard of wine, sing ye unto it.
In that day, A Wine-Vineyard! sing ye unto her:
In the day that a vineyard of (delight *LB(AH)*) sing of it.
in/on/with day [the] he/she/it vineyard (delight *LB(AH)*) to sing to/for her
At that time, [Yahweh will say], “You [Israeli people, who are like] [MET] a fruitful vineyard, must sing!
In that day: A vineyard of wine, sing of it.
In that day sing ye to her, A vineyard of red wine.
In that day sing ye to her, A vineyard of red wine.
In that day, sing to her, “A pleasant vineyard!
In that day, sing to her, “A pleasant vineyard!
In that day, sing to her, “A pleasant vineyard!
In that day, sing to her, “A pleasant vineyard!
In that day, sing to her, “A pleasant vineyard!
In that day, sing to her, “A pleasant vineyard!
In that dai the vyner of cleen wyn and good schal synge to him.
In that day, 'A desirable vineyard,' respond ye to her,
En tiu tago kantu pri ĝi, pri la kara vinberĝardeno:
Le ŋkeke ma dzi la, “Miadzi ha tso waingble si tse fũu la ŋu.
Silloin pitää oleman punaisen viinan viinamäen; laulakaat hänestä:
Sinä päivänä sanotaan: "On viinitarha, tulisen viinin tarha; laulakaa siitä:
En ce jour-là on dira: " Une vigne au vin généreux, chantez-la!
En ce jour-là, chantez pour elle: « Une agréable vigne!
En ce jour-là, [il y aura] une vigne de vin pur; chantez à son sujet:
En ce jour-là chantez, vous entre-répondant l'un à l'autre, touchant la vigne [fertile] en vin rouge.
En ce jour-là la vigne du vin pur le chantera.
En ce jour-là, Chantez un cantique sur la vigne.
En ce jour-là on dira: « Une vigne au vin généreux, chantez-la!
En ce temps-là, on chantera ainsi sur la vigne excellente:
En ce même jour, chantez ainsi sur la vigne:
Et ce jour-là il y aura un beau vignoble, et le désir de chanter sur la vigne.
En ce jour, entonnez à son intention le chant de la Vigne de délices:
An jenem Tage singt von ihm: "Du Weinberg, gar so lieblich!
An jenem Tage wird man singen: Ein Weinberg feurigen Weines! [And. l.: Ein anmutiger Weinberg!] Besinget ihn!
An jenem Tage wird man singen: Ein Weinberg feurigen Weines! Besinget ihn!
An jenem Tage singt von einem lieblichen Weinberg:
Zu der Zeit wird man singen von dem Weinberge des besten Weins:
Zu der Zeit wird man singen von dem Weinberge des besten Weins:
An jenem Tage wird man sagen: »Lieblicher Weinberg, singt ihm zu!
An jenem Tage singet vom edelsten Weinberg:
An jedem Tage singet vom Weinberg des Weines.
Mũthenya ũcio-rĩ: “Inĩrai mũgũnda wa mĩthabibũ ũrĩa ũciaraga maciaro maingĩ:
Εν εκείνη τη ημέρα ψάλλετε προς αυτήν, Άμπελος αγαπητή·
τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀμπελὼν καλός ἐπιθύμημα ἐξάρχειν κατ’ αὐτῆς
તે દિવસે, દ્રાક્ષવાડીના દ્રાક્ષારસ માટે ગીત ગાઓ.
Jou sa a, y'a chante yon chante sou jaden rezen k'ap bay bon diven an.
Nan jou sa a, chante pou li”Yon bèl chan rezen!
A wannan rana, “Ku rera game da gonar inabi mai ba da’ya’ya ku ce
I kela la, e hookani oukou no ka pawaina.
ביום ההוא כרם חמר ענו לה
בַּיֹּ֖ום הַה֑וּא כֶּ֥רֶם חֶ֖מֶד עַנּוּ־לָֽהּ׃
בַּיּ֖וֹם הַה֑וּא כֶּ֥רֶם חֶ֖מֶד עַנּוּ־לָֽהּ׃
בַּיּוֹם הַהוּא כֶּרֶם חֶמֶר עַנּוּ־לָֽהּ׃
ביום ההוא כרם חמד ענו לה׃
בַּיּוֹם הַהוּא כֶּרֶם חֶמֶד עַנּוּ־לָֽהּ׃
בַּיּ֖וֹם הַה֑וּא כֶּ֥רֶם חֶ֖מֶד עַנּוּ־לָֽהּ׃
उस समय एक सुन्दर दाख की बारी होगी, तुम उसका यश गाना!
उस दिन— “आप दाख की बारी के विषय में एक गीत गाओगे:
Ama napon a színború szőlőről énekeljetek:
Azon napon énekeljetek bortermő szőlőről.
Nʼụbọchị ahụ, abụ a ga-adị nʼọnụ ha, abụ ha ga-abụ banyere ubi vaịnị nke na-amị ezi mkpụrụ.
Iti dayta nga aldaw: Ikanta ti kaubasan a paggapgapuan iti arak ti maipapan iti daytoy.
Pada waktu itu TUHAN akan berkata, "Bernyanyilah tentang kebun anggur-Ku yang indah.
Pada waktu itu akan dikatakan: "Bernyanyilah tentang kebun anggur yang elok!
In quel giorno, cantate della vigna del vin vermiglio.
In quel giorno si dirà: «La vigna deliziosa: cantate di lei!».
In quel giorno, cantate la vigna dal vin vermiglio!
その日如此うたはん うるはしき葡萄園あり之をうたへよ
その日「麗しきぶどう畑よ、このことを歌え。
その日「麗しきぶどう畑よ、このことを歌え。
Hagi ana knafina knare waini hozagura amanage huno zagamera hugahie.
ಆ ದಿನದಲ್ಲಿ, ಫಲಭರಿತ ದ್ರಾಕ್ಷಿತೋಟದ ವಿಷಯವಾಗಿ ಹಾಡಿರಿ.
ಆ ದಿನದಲ್ಲಿ ಫಲಭರಿತ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯ ತೋಟದ ವಿಷಯವಾಗಿ ಹಾಡಿರಿ,
그 날에 너희는 아름다운 포도원을 두고 노래를 부를지어다
그 날에 너희는 아름다운 포도원을 두고 노래를 부를지어다
그 날에 너희는 아름다운 포도원을 두고 노래를 부를지어다
In len sac LEUM GOD El fah fahk ke ima in grape kato se lal,
لەو ڕۆژەدا «گۆرانی بۆ ڕەزەمێوی بەردار بڵێن:
In die illa vinea meri cantabit ei.
In die illa vinea meri cantabit ei.
In die illa vinea meri cantabit ei.
In die illa vinea meri cantabit ei.
in die illa vinea meri cantabit ei
In die illa vinea meri cantabit ei.
Tai dienā būs jauks vīna dārzs, dziediet par to.
Na mokolo wana, bakoloba: « Boyemba nzembo mpo na nzete ya vino ya kitoko:
Mu biro ebyo “Yimba oluyimba ku bibala eby’ennimiro ey’emizabbibu ebaze ebibala.
Amin’ izany andro izany no hihiranareo ny amin’ ny tanim-boaloboka ahazoana divay mahery hoe:
Ie tondroke i andro zay: Tetem-bahe fanjàka! Isabò!
അന്ന് നിങ്ങൾ മനോഹരമായ ഒരു മുന്തിരിത്തോട്ടത്തെപ്പറ്റി പാട്ടുപാടുവിൻ.
അന്നു നിങ്ങൾ മനോഹരമായോരു മുന്തിരിത്തോട്ടത്തെപ്പറ്റി പാട്ടു പാടുവിൻ.
അന്നു നിങ്ങൾ മനോഹരമായോരു മുന്തിരിത്തോട്ടത്തെപ്പറ്റി പാട്ടു പാടുവിൻ.
ആ ദിവസത്തിൽ, “ഫലഭൂയിഷ്ഠമായ മുന്തിരിത്തോട്ടത്തെപ്പറ്റി ഗാനമാലപിക്കുക:
तेव्हा लोक रम्य द्राक्षमळ्याबद्दलचे गाणे म्हणतील.
ထို​ကာ​လ​၌​ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​သည် မိ​မိ​၏ သာ​ယာ​သော​စ​ပျစ်​ဥ​ယျာဉ်​နှင့်​ပတ်​သက်​၍၊-
ထိုကာလ၌ စပျစ်ဥယျာဉ်ကို အကြောင်းပြု၍၊ ဤသို့ သီချင်းဆိုကြလော့။
ထို ကာလ ၌ စပျစ် ဥယျာဉ်ကို အကြောင်း ပြု၍၊ ဤသို့သီချင်း ဆိုကြလော့။
I taua ra: He mara waina, waiata atu koutou ki reira.
Ngalolosuku: “Hlabelani ngesivini esithela izithelo.
Ngalolosuku hlabelelani ngaso isivini sewayini elibomvu.
त्यस दिनमाः दाखमद्यको दाखबरीले यो गीत गाउँछ ।
På den tid skal de synge: Der er en edel vingård; syng om den!
På den dagen skal de finnast ein yndeleg vingard, syng um honom:
ସେହି ଦିନରେ ଏକ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର ଅଛି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ତହିଁର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଗାନ କର।
Bara sana akkana jedhama; “Waaʼee iddoo dhaabaa wayinii kan namatti tolu sanaa faarfadhaa;
ਉਸ ਦਿਨ ਇੱਕ ਸੋਹਣੇ ਫਲਦਾਰ ਅੰਗੂਰੀ ਬਾਗ਼, ਲਈ ਮਿੱਠਾ ਗੀਤ ਗਾਇਓ!
در آن روز برای آن تاکستان شراب بسرایید.
در آن روز، خداوند دربارهٔ تاکستان پر بار خود خواهد گفت:
Dnia onego śpiewajcie o winnicy wybornego wina.
Tego dnia śpiewajcie o winnicy wybornego wina.
Naquele dia, cantai à preciosa vinha:
N'aquelle dia haverá uma vinha de vinho tinto; cantae d'ella.
Naquele dia haverá uma vinha de vinho tinto; cantai dela.
Naquele dia, cante para ela: “Um vinhedo agradável!
Ын зиуа ачея, кынтаць о кынтаре асупра вией челей май алесе:
În acea zi cântaţi-i: Vie cu vin roşu.
В тот день воспойте о нем - о возлюбленном винограднике:
Тада певајте о винограду који рађа црвено вино:
Tada pjevajte o vinogradu koji raða crvenijem vinom:
Pazuva iro, “Imbai nezvomuzambiringa unobereka:
В той день виноград добрый, желание пети над ним:
Na tisti dan ji pojte: »Vinograd rdečega vina.«
Oo wakhtigaas waxaa la odhan doonaa, Beerta canabka ee la jecel yahay darandoorri ugu heesa.
En aquel día cantad de la viña del vino rojo.
En ese momento, canta sobre una hermosa viña.
En ese día, cántale: “¡Una viña agradable!
Aquel día elevarán el cántico de la viña deleitosa:
En aquel día (se dirá): “Cantad a la viña del vino generoso.
En aquel día, la viña de Hemer, cantád de ella.
En aquel día cantad de la viña del vino rojo.
En ese día se dirá: la viña del vino rojo; un huerto de delicias, haz una canción al respecto.
Siku hiyo: Shamba la zabibu, litawaimbia.
Katika siku ile: “Imbeni kuhusu shamba la mizabibu lililozaa:
På den tiden skall finnas en vingård, rik på vin, och man skall sjunga om den:
På den tiden skall man sjunga om bästa vinsens vingård.
På den tiden skall finnas en vingård, rik på vin, och man skall sjunga om den:
Sa araw na yaon: Awitin ninyo sa kaniya ang tungkol sa isang ubasang pinagkunan ng alak.
Sa araw na iyon: Isang ubasan ng alak, aawit nito.
அக்காலத்திலே நல்ல திராட்சைரசத்தைத் தரும் திராட்சைத்தோட்டம் உண்டாயிருக்கும்; அதைக் குறித்துப் பாடுங்கள்.
அந்த நாளிலே, “பழம் நிறைந்த திராட்சைத் தோட்டத்தைப் பற்றிப் பாடுங்கள்:
ఆ రోజున ఫలభరితమైన ద్రాక్ష తోటను గూర్చి పాడండి.
‌ʻI he ʻaho ko ia mou hiva kiate ia, ko e ngoue vaine ʻoe uaine kulokula.
O gün RAB, “Sevdiğim bağ için ezgiler söyleyin” diyecek,
Saa da no, “To dwom fa bobeturo a ɛsow no ho se:
Saa da no, “To dwom fa bobeturo a ɛso no ho sɛ:
У той день заспівайте про нього, про виноградник прина́дний:
उस वक़्त तुम ख़ुशनुमा ताकिस्तान का गीत गाना।
شۇ كۈنى ساپ شاراب بېرىدىغان بىر ئۈزۈمزار بولىدۇ! ئۇ توغرۇلۇق ناخشا ئېيتىڭلار!
Шу күни сап шарап беридиған бир үзүмзар болиду! У тоғрилиқ нахша ейтиңлар!
Shu küni sap sharab béridighan bir üzümzar bolidu! U toghruluq naxsha éytinglar!
Xu küni sap xarab beridiƣan bir üzümzar bolidu! U toƣruluⱪ nahxa eytinglar!
Trong ngày đó, các ngươi khá hát bài nói về vườn nho sanh ra rượu nho!
Trong ngày đó, các ngươi khá hát bài nói về vườn nho sanh ra rượu nho!
“Trong ngày ấy, hãy hát về vườn nho sai trái.
Ní ọjọ́ náà, “Kọrin nípa ọgbà àjàrà eléso kan.
Verse Count = 214

< Isaiah 27:2 >