< Isaiah 26:6 >
The foot shall tread it down, even the feet of the poor and the steps of the needy.”
تَدُوسُهَا ٱلرِّجْلُ، رِجْلَا ٱلْبَائِسِ، أَقْدَامُ ٱلْمَسَاكِينِ. |
فَدَاسَتْهَا أَقْدَامُ الْبَائِسِ وَالْفَقِيرِ. |
দৰিদ্রসকলৰ ভৰিয়ে তাক গচকিছে, আৰু অভাৱীসকলেও তাক গচকিছে।
O şəhər məzlumların ayaqları, Yoxsulların addımları altında tapdalanacaq.
Dunu amo da amo gasa fi dunu amoga musa: banenesi dagoi, amo da gasa fi ilia moilaiga hasanasili, mugului moilaiga ososa: gisa.
লোকদের পা–দুঃখীদের পা ও গরিবদের পদক্ষেপ–তা পদদলিত করবে।
অত্যাচারী ব্যক্তিদের পা, দরিদ্রদের পদক্ষেপ সেই নগরকে পদদলিত করছে।
Ногата ще го потъпче - Нозете на сиромаха, стъпките на бедния.
Tamak-tamakan kini sa mga kabos ug mga timawa.
Ang tiil magatamak niini; bisan pa ang mga tiil sa kabus, ug ang mga lakang sa hangul.
Mapazi a anthu akuwupondereza, mapazi a anthu oponderezedwa, mapazi anthu osauka.
To vangpui ah kamtang kami hoi kavawt kaminawk ih khok tangkannawk to khok hoiah cawh pae o tih.
Te vaengah mangdaeng kah a kho, a kho ah tattloel kah khokan loh a taelh.
Te vaengah mangdaeng kah a kho, a kho ah tattloel kah khokan loh a taelh.
Mivaicha leh suh genthei a umhon akengtou vin achot phaovin, genthei vaichaho achunga avah leu vin ahi.
Khok ni khopui a coungroe han. Mathoenaw e khok, a thakatawnnaw e khok ni a coungroe han.
要被脚践踏, 就是被困苦人的脚和穷乏人的脚践踏。
要被腳踐踏, 就是被困苦人的腳和窮乏人的腳踐踏。
踐踏她的,卻是困苦人的腳,是貧窮人的腳。」
te je gaze noge, noge ubogih i koraci nevoljnih.”
Pošlapává je noha, nohy chudého, krokové nuzných.
Pošlapává je noha, nohy chudého, krokové nuzných.
De armes Fod, de ringes Trin skal træde den ned.
Foden skal nedtræde den, den elendiges Fødder, de ringes Fodtrin.
De armes Fod, de ringes Trin skal træde den ned.
Tiende joma ithiro kod mag joma odhier nyone piny.
De voet zal ze vertreden, de voeten des ellendigen, de treden der armen.
Ze worden onder de voeten vertrapt, De voeten der armen, de treden der zwakken!
De voet zal ze vertreden, de voeten des ellendigen, de treden der armen.
The foot shall tread it down, even the feet of the poor, and the steps of the needy.
The foot shall tread it down, even the feet of the poor and the steps of the needy.”
The foot shall tread it down; even the feet of the poor, and the steps of the needy.
Feet trample it down— the feet of the oppressed, the steps of the poor.
It will be crushed under the feet of the poor and the steps of those who are in need.
And the feet of the meek and lowly shall trample them.
And the feet of the meek and lowly shall trample them.
The foot will tread it down: the feet of the poor, the steps of the indigent.
The foot shall tread it down, — the feet of the afflicted, the steps of the poor.
The foot shall tread it down, the feet of the poor, the steps of the needy.
The poor tread it underfoot; the oppressed walk on top of it.
The foote shall treade it downe, euen the feete of the poore, and the steppes of the needie.
The foot shall tread it down, even the feet of the poor, and the steps of the needy.
The foot shall tread it down, [even] the feet of the poor, [and] the steps of the needy.
The foot shall tread it down, even the feet of the poor, and the steps of the needy.
The foot shall tread it down, even the feet of the poor, and the steps of the needy.
The foot shall tread it down, even the feet of the poor, and the steps of the needy.
The foot shall tread it down, even the feet of the poor, and the steps of the needy.
The foot shall tread it down, even the feet of the poor, and the steps of the needy.
And the feet of the meek and lowly shall trample them.
The foot shall tread it down, the feet of the poor, the steps of the needy.
A foot treads it down, Feet of the poor—steps of the weak.
The feet of the poor tramples it down, the footsteps of the needy."
The feet of the poor tramples it down, the footsteps of the needy."
The feet of the poor tramples it down, the footsteps of the needy."
The feet of the poor tramples it down, the footsteps of the needy."
The feet of the poor tramples it down, the footsteps of the needy."
The feet of the poor tramples it down, the footsteps of the needy."
The foot trampleth upon her, The feet of the poor, the steps of the needy.
The foot shall tread it down; Even the feet of the poor, and the steps of the needy.”
The foot shall tread it down; even the feet of the poor, and the steps of the needy.
The foot trampleth it, —The feet of the lowly, The steps of the weak,
It will trample it a foot [the] feet of [the] afflicted [the] footsteps of poor [people].
to trample her foot foot afflicted beat poor
[When that happens], poor and oppressed people will trample on the ruins.
It will be trampled down by the feet of the poor and the treading of the needy.
The foot shall tread it down, [even] the feet of the poor, [and] the steps of the needy.
The foot shall tread it down, even the feet of the poor, and the steps of the needy.
The foot shall tread it down, even the feet of the poor and the steps of the needy.”
The foot shall tread it down, even the feet of the poor and the steps of the needy.”
The foot shall tread it down, even the feet of the poor and the steps of the needy.”
The foot shall tread it down, even the feet of the poor and the steps of the needy.”
The foot shall tread it down, even the feet of the poor and the steps of the needy.”
The foot shall tread it down, even the feet of the poor and the steps of the needy.”
The foot of a pore man schal defoule it, and the steppis of nedi men schulen defoule it.
Tread it down doth a foot, Feet of the poor — steps of the weak.
Piedo ĝin premas, la piedoj de malriĉuloj, la plandoj de senhavuloj.
Wotua afɔe ƒua anyi. Ame dahewo kple ame siwo wote ɖe to lae tua afɔe.
Että hän jaloilla poljetaan, vaivaisten jaloilla ja köyhäin kantapäillä.
Sitä tallaa jalka, kurjan jalat, vaivaisten askeleet.
Elle est foulée aux pieds, sous les pieds des humbles, les pas des malheureux.
Le pied la foulera, même les pieds des pauvres et les pas des nécessiteux ».
le pied la foulera, les pieds des affligés, les pas des misérables.
Le pied marchera dessus; les pieds, [dis-je], des affligés, les plantes des chétifs [marcheront dessus].
Le pied la foulera, les pieds du pauvre, le pas de l’indigent.
Elle est foulée aux pieds, Aux pieds des pauvres, sous les pas des misérables.
Elle est foulée aux pieds, sous les pieds des humbles, les pas des malheureux.
Elle est foulée aux pieds, aux pieds des pauvres, sous les pas des misérables.
Elle est foulée par les pieds, les pieds des malheureux, sous les pas des petits. »
Et les doux et les humbles les fouleront aux pieds.
Les pieds la foulent, les pieds de l’humble, le talon des faibles.
Dann sollen Füße drüber wandeln, die Füße Armer und geringer Leute Tritt! -
Es zertritt sie der Fuß, die Füße der Elenden, die Tritte der Armen. -
Es zertritt sie der Fuß, die Füße der Elenden, die Tritte der Armen. -
Füße zertreten sie, die Füße der Elenden, die Tritte der Geringen!
daß sie mit Füßen zertreten wird, ja mit Füßen der Armen, mit Fersen der Geringen.
daß sie mit Füßen zertreten wird, ja mit Füßen der Armen, mit Fersen der Geringen.
zertreten soll sie der Fuß, ja die Füße der Niedrigen, die Tritte der Geringen.«
daß sie mit Füßen zertreten wird, mit den Füßen der Elenden, mit den Tritten der Schwachen.
Der Fuß zerstampft sie, die Füße des Elenden, die Fußtritte des Armen.
Magũrũ ma andũ makarĩrangĩrĩria; magũrũ ma andũ arĩa ahinyĩrĩrie, o na makinya ma arĩa athĩĩni.
Ο πους θέλει καταπατήσει αυτήν, οι πόδες του πτωχού, τα βήματα του ενδεούς.
καὶ πατήσουσιν αὐτοὺς πόδες πραέων καὶ ταπεινῶν
પગથી તે ખૂંદાશે; હા દીનોના પગથી અને જરૂરતમંદોના પગથી તે ખૂંદાશે.
Pòv yo ak malere yo ap foule l' anba pye yo!
Pye va foule l, pye a malere a, pla pye a sila ki san sekou yo.”
Ƙafafu sukan tattake ta, ƙafafu waɗanda aka zalunta, wato, sawun matalauta.
E hahi ana no ka wawae maluna ona, O na wawae o ka poe i hune, a me na kapuwai o ka poe i nele.
תרמסנה רגל רגלי עני פעמי דלים |
תִּרְמְסֶ֖נָּה רָ֑גֶל רַגְלֵ֥י עָנִ֖י פַּעֲמֵ֥י דַלִּֽים׃ |
תִּרְמְסֶ֖נָּה רָ֑גֶל רַגְלֵ֥י עָנִ֖י פַּעֲמֵ֥י דַלִּֽים׃ |
תִּרְמְסֶנָּה רָגֶל רַגְלֵי עָנִי פַּעֲמֵי דַלִּֽים׃ |
תרמסנה רגל רגלי עני פעמי דלים׃ |
תִּרְמְסֶנָּה רָגֶל רַגְלֵי עָנִי פַּעֲמֵי דַלִּֽים׃ |
תִּרְמְסֶ֖נָּה רָ֑גֶל רַגְלֵ֥י עָנִ֖י פַּעֲמֵ֥י דַלִּֽים׃ |
वह पाँवों से, वरन् दरिद्रों के पैरों से रौंदा जाएगा।”
दुखियों और दरिद्रों के पांव इन्हें कुचल देंगे.
Láb tapodja azt, a szegény lábai, a gyöngék talpai!
Láb tapossa, a szegénynek lábai, a szűkölködők léptei.
Ọ na-enyefe obodo ahụ nʼaka ndị a na-emegbu emegbu, na nʼaka ndị ogbenye ka ha zọtọọ ya ụkwụ.
Ipayatpayatto dagiti napanglaw ken ibaddebaddekto dagiti marigrigat.
Orang-orang miskin dan sengsara akan menginjak-injaknya."
Kaki orang-orang sengsara, telapak kaki orang-orang lemah akan menginjak-injaknya."
Il piè la calpesterà, i piedi de' poveri, le piante dei miseri.
I piedi la calpestano, i piedi degli oppressi, i passi dei poveri.
i piedi la calpestano, i piedi del povero, vi passan sopra i meschini.
かくて足これをふまん 苦しむものは足にて之をふみ 貧しき者はその上をあゆまん
こうして足で踏まれ、貧しい者の足で踏まれ、乏しい者はその上を歩む」。
こうして足で踏まれ、貧しい者の足で踏まれ、乏しい者はその上を歩む」。
Hagi zamunte omne'ne vahe'ene, knazama e'neriza vahe'mo'za, zamagiareti rentrako hu'za rankumamo'ma haviza higeno kugupama me'nefina vano nehaze.
ಕಾಲು, ಬಡವರ ಕಾಲುಗಳೂ, ದೀನರ ಪಾದಗಳೂ ಅದನ್ನು ತುಳಿಯುವುವು.
ಅದು ಕಾಲು ತುಳಿತಕ್ಕೆ ಈಡಾಗಿದೆ. ದಿಕ್ಕಿಲ್ಲದ ಬಡವರೂ ಅದನ್ನು ಕಾಲಿನಿಂದ ತುಳಿದು ಬಿಡುತ್ತಾರೆ.
발이 그것을 밟으리니 곧 빈궁한 자의 발과 곤핍한 자의 걸음이리로다
발이 그것을 밟으리니 곧 빈궁한 자의 발과 곤핍한자의 걸음이리로다
Elos su akkeokyeyuk meet elos forfor fac in pacl inge Ac futungya ye nialos.
پێی هەژار، هەنگاوی نەدار، پێشێلی دەکات. |
Conculcabit eam pes, pedes pauperis, gressus egenorum.
Conculcabit eam pes, pedes pauperis, gressus egenorum.
Conculcabit eam pes, pedes pauperis, gressus egenorum.
Conculcabit eam pes, pedes pauperis, gressus egenorum.
conculcabit eam pes pedes pauperis gressus egenorum
Conculcabit eam pes, pedes pauperis, gressus egenorum.
Kājas viņu samīs, zemu ļaužu kājas, nabagu pēdas,
Makolo ya bato ekonyata-nyata yango: makolo ya babola, matambe ya bato pamba.
Kirinnyirirwa ebigere by’abanyigirizibwa, n’ebisinde by’abaavu.
Hitsahin’ ny tongotra izy, dia ny tongotry ny ory sy ny faladian’ ny mahantra.
Ho lian-tomboke, ty fandia’ o mpisotrio, ty fidraidraita’ o boròkao.
കാൽ അതിനെ ചവിട്ടിക്കളയും; എളിയവരുടെ കാലുകളും ദരിദ്രന്മാരുടെ കാലടികളും തന്നെ.
കാൽ അതിനെ ചവിട്ടിക്കളയും; എളിയവരുടെ കാലുകളും ദരിദ്രന്മാരുടെ കാലടികളും തന്നേ.
കാൽ അതിനെ ചവിട്ടിക്കളയും; എളിയവരുടെ കാലുകളും ദരിദ്രന്മാരുടെ കാലടികളും തന്നേ.
കാൽ അതിനെ ചവിട്ടിക്കളയും; പീഡിതരുടെ കാലുകൾ, അശരണരുടെയും കാലുകൾതന്നെ.
दीनदुबळ्यांचे पाय व दरिद्र्यांचे पाय त्यांना तुडवतील.
ဖိနှိပ်ချုပ်ချယ်မှုခံခဲ့ရကြသူ တို့သည်လည်း ယခုအခါ၊ထိုမြို့ကိုခြေနှင့်နင်း၍ ကျော်လွှားသွားလာလျက်ရှိကြ၏။
ကျော်နင်းခြင်းကို ခံရလိမ့်မည်။ ဆင်းရဲသောသူ နှင့် ငတ်မွတ်သောသူတို့သည် ကျော်နင်းကြလိမ့်မည်။
ကျော်နင်းခြင်းကိုခံရလိမ့်မည်။ ဆင်းရဲ သောသူ နှင့် ငတ်မွတ် သောသူတို့သည် ကျော် နင်းကြလိမ့်မည်။
Takahia iho e te waewae, e nga waewae o nga rawakore, e nga takahanga o nga ware.
Inyawo zilinyathelela phansi, inyawo zabancindezelweyo, amanyathelo abayanga.
Unyawo luzawunyathelela phansi, ngitsho inyawo zabayanga, amanyathela abaswelayo.
यसलाई गरीबहरूका खुट्टाले र खाँचोमा परेकाहरूका खुट्टाले कुल्चनेछ ।
Den blev trådt under føtter, under de elendiges føtter, de ringes steg.
Føter trakka honom ned, føter av vesalmenn, fet av armingar.
ପାଦ, ଦରିଦ୍ରମାନଙ୍କର ପାଦ ଓ ଦୀନହୀନମାନଙ୍କ ପାଦବିକ୍ଷେପ ତାହା ଦଳିତ କରିବ।”
Miilli, miilli warra hacuucamee, faanni hiyyeeyyii ishee dhidhiita.
ਉਹ ਪੈਰਾਂ ਨਾਲ, ਸਗੋਂ ਮਸਕੀਨਾਂ ਅਤੇ ਗਰੀਬਾਂ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਨਾਲ ਮਿੱਧਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।
پایها آن راپایمال خواهد کرد. یعنی پایهای فقیران وقدمهای مسکینان. |
کسانی که زیر ظلم و ستم بودهاند اینک پیروزمندانه بر خرابههای شهر قدم میگذارند و آن را لگدمال میکنند. |
Depcze je noga; nogi ubogiego, stopa nędzników.
Depcze je noga; nogi ubogiego, stopy nędzarzy.
Pés a pisotearão; os pés dos afligidos, os passos dos pobres.
O pé a atropellará; os pés dos afflictos, e os passos dos pobres.
O pé a atropelará; os pés dos aflitos, e os passos dos pobres.
O pé deve pisá-lo para baixo, mesmo os pés dos pobres e os passos dos necessitados”.
Еа есте кэлкатэ ын пичоаре, ын пичоареле сэрачилор, суб паший челор обиждуиць.
Piciorul o va călca, picioarele săracilor şi paşii celor nevoiaşi.
Нога попирает его, ноги бедного, стопы нищих.
Те га гази нога, ноге убогих, стопала невољних.
Te ga gazi noga, noge ubogih, stopala nevoljnijeh.
Tsoka dzicharitsikirira pasi, tsoka dzavakamanikidzwa, idzo tsoka dzavarombo.
И поперут я ноги кротких и смиренных.
Stopalo ga bo pomendralo, celó stopalo revnega in koraki pomoči potrebnih.«
Oo cagahaa ku tuman doona, waana cagaha masaakiinta iyo tallaabooyinka saboolka baahan.
La hollará pie, los pies del pobre, los pasos de los menesterosos.
Los pobres la pisan; los oprimidos caminan sobre ella”.
El pie lo pisará, hasta los pies de los pobres y los pasos de los necesitados”.
Será pisoteada por los pies del afligido, por las pisadas de los necesitados.
La huellan los pies, los pies del pobre, los pasos del endeble.
Hollarla ha pie, pies de afligido, pasos de menesterosos.
Hollarála pie, los pies del afligido, los pasos de los menesterosos.
Serán pisoteados bajo los pies de los pobres y los pies de los necesitados.
Utakanyagwakanyagwa chini na miguu ya walio masikini na wahitaji.
Miguu huukanyaga chini, miguu ya hao walioonewa, hatua za hao maskini.
Den trampas under fötterna, under de förtrycktas fötter, under de armas steg."
Att han med fötter trampad varder; ja, med de fattigas fötter; de arme skola trampa deruppå.
Den trampas under fötterna, under de förtrycktas fötter, under de armas steg.»
Yayapakan ng paa, sa makatuwid baga'y ng mga paa ng dukha, at ng mga hakbang ng mapagkailangan.
Tatapakan ito sa pamamagitan ng mga paa ng mahirap at ang pagtutungtungan ng nangangailangan.
கால் அதை மிதிக்கும், சிறுமையானவர்களின் காலும் எளிமையானவர்களின் அடிகளுமே அதை மிதிக்கும்.
கால்கள் அதை மிதிக்கின்றன. ஒடுக்கப்பட்டவர்களின் பாதங்களும், ஏழைகளின் காலடிகளுமே அதை மிதிக்கின்றன.
పేదల, అవసరంలో ఉన్నవాళ్ళ కాళ్ళు దాన్ని తొక్కివేస్తాయి.
ʻE malaki hifo ia ʻaki ʻae vaʻe, ʻio, ʻae vaʻe ʻoe paea, pea mo e laka ʻae masiva.”
O kent ayak altında, Mazlumların ayakları, Yoksulların adımları altında çiğnenecek.
Anammɔn tiatia so, wɔn a wɔhyɛ wɔn so anammɔn ahiafo anammɔntu.
Ahiafoɔ ne wɔn a wɔhyɛ wɔn so de wɔn nan bɛtiatia so.
Його топче нога, — но́ги вбогого, сто́пи нужде́нних.
वह पाँव तले रौदा जाएगा; हाँ, ग़रीबों के पाँव और मोहताजों के क़दमों से।
ئۇ پۇت بىلەن چەيلىنىدۇ؛ ئۇ مۆمىنلەرنىڭ پۇتلىرى، مىسكىنلەرنىڭ قەدەملىرى بىلەن چەيلىنىدۇ! |
У пут билән чәйлиниду; У мөминләрниң путлири, Мискинләрниң қәдәмлири билән чәйлиниду!
U put bilen cheylinidu; U möminlerning putliri, Miskinlerning qedemliri bilen cheylinidu!
U put bilǝn qǝylinidu; U mɵminlǝrning putliri, Miskinlǝrning ⱪǝdǝmliri bilǝn qǝylinidu!
bị giày đạp dưới chân, bị bàn chân kẻ nghèo nàn, thiếu thốn bước lên trên và nghiền nát.
bị giày đạp dưới chơn, bị bàn chơn kẻ nghèo nàn, thiếu thốn bước lên trên và nghiền nát.
Người nghèo và người bị áp bức sẽ chà đạp nó dưới chân, và người thiếu thốn sẽ bước đi trên nó.
Ẹsẹ̀ tẹ̀ ẹ́ mọ́lẹ̀ ẹsẹ̀ aninilára n nì, ipasẹ̀ àwọn òtòṣì.
Verse Count = 213