< Isaiah 24:9 >
They will not drink wine with a song. Strong drink will be bitter to those who drink it.
لَا يَشْرَبُونَ خَمْرًا بِٱلْغِنَاءِ. يَكُونُ ٱلْمُسْكِرُ مُرًّا لِشَارِبِيهِ. |
لَا يَعُودُونَ يَشْرَبُونَ الْخَمْرَ مَعَ الْغِنَاءِ، وَيَكُونُ الْمُسْكِرُ مُرّاً لِشَارِبِيهِ. |
তেওঁলোক আৰু দ্ৰাক্ষাৰস পান কৰা নাই আৰু গান গোৱা নাই; সুৰা পান কৰা লোকৰ মুখত সুৰা তিতা লাগিব;
Bir daha nəğmə oxuyub şərab içmirlər, İçkinin dadı içənə acı gəlir.
Waini hano nabeba: le, dunu ilia musa: hahawane gesami hame hea: su. Be wali waini hano da ilima hedai hame ba: sa.
তারা আর গান করে করে আঙ্গুর রস খাবে না; যারা এটা পান করে তাদের মদ তেতো লাগবে।
আর তারা গান গেয়ে সুরা পান করে না, পানকারীদের মুখে সুরা তেঁতো লাগে।
Няма да пият вино с песни; Спиртното питие ще бъде горчиво за тия, които го пият.
Dili na sila moinom ug bino ug moawit, ug pait na ang ilimnon niadtong moinom niini.
Sila dili na moinum ug vino uban ang usa ka awit; ang maisug nga ilimnon mahimong mapait alang kanila nga nanginum niini.
Anthu sadzayimbanso akumwa vinyo; akadzamwa zaukali zidzakhala zowawa mʼkamwa mwawo.
Laasak hoiah misurtui to nae o ai boeh; mu loe nae kaminawk hanah kakhaa tui ah om pae tih.
Laa te khaw misur neh yun uh voel pawh. A ok ham yu te khaw paeng coeng.
Laa te khaw misur neh yun uh voel pawh. A ok ham yu te khaw paeng coeng.
Ju leh la a kipa thanop na jouse achemang tan; judu ho judon ho jong akam uva akha tan ahi.
La sak laihoi misurtui neinae awm hoeh toe. Yamu teh kanetnaw hanelah a kha pouh toe.
人必不得饮酒唱歌; 喝浓酒的,必以为苦。
人必不得飲酒唱歌; 喝濃酒的,必以為苦。
人不再飲酒作樂,喝了濃酒的反覺酸苦!
Ne pije se više vino uz pjesmu, ogrknu piće silovito.
Nebudou píti vína s prozpěvováním, zhořkne opojný nápoj pitelům jeho.
Nebudou píti vína s prozpěvováním, zhořkne opojný nápoj pitelům jeho.
De drikker ej Vin under Sang, besk smager den stærke Drik.
De drikke ikke Vin med Sang; den stærke Drik er besk for dem, som drikke den.
De drikker ej Vin under Sang, besk smager den stærke Drik.
Ok ginichak gimadh divai ka giwer, nikech kongʼo osebedo marach ne jomath.
Zij zullen geen wijn drinken met gezang; de sterke drank zal bitter zijn dengenen, die hem drinken.
Men drinkt geen wijn meer bij gezang, De drank smaakt bitter aan den drinker.
Zij zullen geen wijn drinken met gezang; de sterke drank zal bitter zijn dengenen, die hem drinken.
They shall not drink wine with a song. Strong drink shall be bitter to those who drink it.
They will not drink wine with a song. Strong drink will be bitter to those who drink it.
They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.
They no longer sing and drink wine; strong drink is bitter to those who consume it.
There is no more drinking of wine with a song; strong drink will be bitter to those who take it.
They are ashamed, they have not drunk wine; strong drink has become bitter to them that drink [it].
They are ashamed, they have not drunk wine; strong drink has become bitter to them that drink [it].
They will not drink wine with a song. The drink will be bitter to those who drink it.
They do not drink wine with a song; strong drink is bitter to them that drink it.
They shall not drink wine with a song: the drink shall be bitter to them that drink it.
People don't sing any more as they drink wine, and the beer tastes bitter.
They shall not drinke wine with mirth: strong drinke shall be bitter to them that drinke it.
They drink not wine with a song; strong drink is bitter to them that drink it.
They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.
They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.
They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.
They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.
They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.
They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.
They are ashamed, they have not drunk wine; strong drink has become bitter to them that drink [it].
Amidst singing shall they no [more] drink wine; bitter shall be the strong drink to those that drink it.
They do not drink wine with a song, Strong drink is bitter to those drinking it.
They will not drink wine with a song. Strong drink will be bitter to those who drink it.
They will not drink wine with a song. Strong drink will be bitter to those who drink it.
They will not drink wine with a song. Strong drink will be bitter to those who drink it.
They will not drink wine with a song. Strong drink will be bitter to those who drink it.
They will not drink wine with a song. Strong drink will be bitter to those who drink it.
They will not drink wine with a song. Strong drink will be bitter to those who drink it.
No more do they drink wine with the song; Strong drink is bitter to them that use it.
They will not drink wine with a song. Strong drink will be bitter to those who drink it.
They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.
With a song, they drink not wine, —Bitter is strong drink, to them who drink it:
With song not people will drink wine it will be bitter strong drink to [those who] drink it.
in/on/with song not to drink wine to provoke strong drink to/for to drink him
People will no longer sing while they drink wine, and [all] their alcoholic drinks will taste bitter.
They no longer drink wine and sing, and the beer is bitter to those who drink it.
They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.
They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.
They will not drink wine with a song. Strong drink will be bitter to those who drink it.
They will not drink wine with a song. Strong drink will be bitter to those who drink it.
They will not drink wine with a song. Strong drink will be bitter to those who drink it.
They will not drink wine with a song. Strong drink will be bitter to those who drink it.
They will not drink wine with a song. Strong drink will be bitter to those who drink it.
They will not drink wine with a song. Strong drink will be bitter to those who drink it.
Thei schulen not drynke wyn; a bittere drynk schal be to hem that schulen drynke it.
With a song they drink not wine, Bitter is strong drink to those drinking it.
Oni ne trinkas vinon ĉe kantado; maldolĉa estas ebriigaĵo por siaj trinkantoj.
Womegatsɔa hadzidzi noa wain o, eye aha sesẽ hã ve le nu me na enolawo
Ei lauleta viinaa juotaissa, ja hyvä juoma on karvas juoville.
Ei laulaen viiniä juoda, väkijuoma käy karvaaksi juojillensa.
On ne boit plus de vin au bruit des chansons; la liqueur enivrante est amère au buveur.
On ne boit pas de vin en chantant. La boisson forte sera amère pour ceux qui la boivent.
ils ne boivent pas le vin en chantant, les boissons fortes sont amères pour ceux qui les boivent.
On ne boira plus de vin avec des chansons; la cervoise sera amère à ceux qui la boivent.
On ne boira pas le vin au milieu des chants; amère sera toute liqueur pour ceux qui la boiront.
On ne boit plus de vin en chantant; Les liqueurs fortes sont amères au buveur.
On ne boit plus de vin au bruit des chansons; la liqueur enivrante est amère au buveur.
On ne boit plus de vin en chantant; la boisson forte est amère à ceux qui la boivent.
On ne boit plus de vin en chantant, la cervoise est amère aux buveurs.
Les hommes sont confondus; ils ne boivent plus de vin, et la bière est pleine d'amertume pour ceux qui en boivent.
On ne boit plus de vin en chantant, les liqueurs fortes ont un goût amer pour les buveurs.
Man trinkt nicht Wein mehr bei Gesang; den Zechern schmeckt das Bier gar bitter.
man trinkt keinen Wein mehr unter Gesang, bitter schmeckt das starke Getränk denen, die es trinken.
man trinkt keinen Wein mehr unter Gesang, bitter schmeckt das starke Getränk denen, die es trinken.
Man trinkt nicht mehr Wein bei Gesang, der Rauschtrank schmeckt bitter den Zechern.
Man singet nicht beim Weintrinken; und gut Getränk ist bitter denen, so es trinken.
Man singt nicht mehr beim Weintrinken, und gutes Getränk ist bitter denen, die es trinken.
man trinkt keinen Wein mehr bei Gesang, bitter schmeckt der Rauschtrank seinen Zechern.
Man singt nicht mehr beim Weintrinken; wer noch starkes Getränk zu sich nimmt, den dünkt es bitter.
Sie trinken nicht Wein bei Gesang, bitter wird stark Getränk den Trinkenden.
Andũ arĩa manyuuaga ndibei matigacooka kũnyua makĩinaga rwĩmbo, nayo njoohi nĩĩrũrĩire arĩa mamĩnyuuaga.
δεν θέλουσι πίνει οίνον μετά ασμάτων· το σίκερα θέλει είσθαι πικρόν εις τους πίνοντας αυτό.
ᾐσχύνθησαν οὐκ ἔπιον οἶνον πικρὸν ἐγένετο τὸ σικερα τοῖς πίνουσιν
તેઓ ગાયન કરતાં કરતાં દ્રાક્ષારસ પીશે નહિ અને દારૂ પીનારાને તે કડવો લાગશે.
Nanpwen chante ankò lè y'ap bwè diven. Gwòg vin anmè nan bouch gwògmann yo.
Yo pa bwè diven ak chanson; bwason fò yo vin anmè pou sila ki bwè l yo.
Babu sauran shan ruwan inabi suna rera waƙa; barasa ya zama da ɗaci ga masu shanta.
Aole lakou e inu hou i ka waina me ke oli; A e lilo ka wai ona i mea awaawa i ka poe nana e inu.
בשיר לא ישתו יין ימר שכר לשתיו |
בַּשִּׁ֖יר לֹ֣א יִשְׁתּוּ־יָ֑יִן יֵמַ֥ר שֵׁכָ֖ר לְשֹׁתָֽיו׃ |
בַּשִּׁ֖יר לֹ֣א יִשְׁתּוּ־יָ֑יִן יֵמַ֥ר שֵׁכָ֖ר לְשֹׁתָֽיו׃ |
בַּשִּׁיר לֹא יִשְׁתּוּ־יָיִן יֵמַר שֵׁכָר לְשֹׁתָֽיו׃ |
בשיר לא ישתו יין ימר שכר לשתיו׃ |
בַּשִּׁיר לֹא יִשְׁתּוּ־יָיִן יֵמַר שֵׁכָר לְשֹׁתָֽיו׃ |
בַּשִּׁ֖יר לֹ֣א יִשְׁתּוּ־יָ֑יִן יֵמַ֥ר שֵׁכָ֖ר לְשֹׁתָֽיו׃ |
वे गाकर फिर दाखमधु न पीएँगे; पीनेवाले को मदिरा कड़वी लगेगी।
लोग गीत गाते हुए दाखमधु पान नहीं करते; दाखमधु उनके लिए कड़वी हो गई है.
Énekléssel nem isznak bort; keserű a részegítő ital az ívónak;
Dal mellett nem isznak majd bort, keserű lesz ivóinak a részegítő ital.
Abụ obi ụtọ nke ya na mmanya na-eso adịghịkwa; mmanya dị ike na-akụzi ilu nʼọnụ ndị na-aṅụ ya.
Saandanton nga uminom iti arak ken saandanton nga agkanta, ket napaitton ti arak kadagiti uminom iti daytoy.
Tak ada lagi yang minum anggur dengan bernyanyi, tak ada lagi yang menikmati lezatnya minuman keras.
Tiada lagi orang minum anggur dengan bernyanyi, arak menjadi pahit bagi orang yang meminumnya.
Ei non si berrà più vino con canti, la cervogia sarà amara a quelli che la berranno.
Non si beve più il vino tra i canti, la bevanda inebriante è amara per chi la beve.
Non si beve più vino in mezzo ai canti, la bevanda alcoolica è amara ai bevitori.
彼等はふたたび歌うたひ酒のまず濃酒はこれをのむものに苦くなるべし
彼らはもはや歌をうたって酒を飲まず、濃き酒はこれを飲む者に苦くなる。
彼らはもはや歌をうたって酒を飲まず、濃き酒はこれを飲む者に苦くなる。
Hagi waini tina ne'nazanagi muse zagamera osu'naze. Na'ankure waini timo'a zamagitera akahe'ne.
ಇನ್ನು ಗಾನದೊಡನೆ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕುಡಿಯರು, ಕುಡಿಯುವವರಿಗೆ ಮದ್ಯಪಾನವು ಕಹಿಯಾಗುವುದು.
ಇನ್ನು ಗಾನದೊಡನೆ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕುಡಿಯರು, ಮದ್ಯವು ಕುಡಿಯುವವರಿಗೆ ಕಹಿಯಾಗುವುದು.
노래하며 포도주를 마시지 못하고 독주는 그 마시는 자에게 쓰게 될 것이며
노래하며 포도주를 마시지 못하고 독주는 그 마시는 자에게 쓰게될 것이며
Wanginla on ac engan ke wain; emah uh mwen selos.
بە دەم گۆرانییەوە شەراب ناخۆنەوە، مەی بۆ نۆشەرەکەی تاڵ دەبێت. |
Cum cantico non bibent vinum; amara erit potio bibentibus illam.
Cum cantico non bibent vinum: amara erit potio bibentibus illam.
Cum cantico non bibent vinum: amara erit potio bibentibus illam.
Cum cantico non bibent vinum; amara erit potio bibentibus illam.
cum cantico non bibent vinum amara erit potio bibentibus illam
Cum cantico non bibent vinum: amara erit potio bibentibus illam.
Vīnu vairs nedzer ar dziesmām, stiprais dzēriens dzērājiem rūgts.
komela vino etikali lisusu na banzembo te, masanga ya makasi ekomi bololo mpo na bato oyo bamelaka yango.
Tebakyanywa nvinnyo nga bwe bayimba, n’omwenge gukaayira abagunywa.
Tsy mihira eo am-pisotroan-divay intsony izy, mangidy amin’ izay misotro azy ny toaka;
Tsy minon-divay an-tsabo iereo; mafaitse ty toake amo mikam’azeo.
അവർ പാട്ടു പാടിക്കൊണ്ടു വീഞ്ഞു കുടിക്കുകയില്ല; മദ്യം കുടിക്കുന്നവർക്ക് അത് കയ്പായിരിക്കും.
അവർ പാട്ടു പാടിക്കൊണ്ടു വീഞ്ഞു കുടിക്കയില്ല; മദ്യം കുടിക്കുന്നവൎക്കു അതു കൈപ്പായിരിക്കും.
അവർ പാട്ടു പാടിക്കൊണ്ടു വീഞ്ഞു കുടിക്കയില്ല; മദ്യം കുടിക്കുന്നവർക്കു അതു കൈപ്പായിരിക്കും.
അവർ പാട്ടോടെ വീഞ്ഞു കുടിക്കുന്നില്ല; മദ്യം കുടിക്കുന്നവർക്ക് അതു കയ്പായിത്തീരുന്നു.
ते आता मद्य पीता-पीता गाणी गाणार नाहीत, आणि त्यांना जे मद्य पीतात ती आता कडू होईल.
သူတို့သည်စပျစ်ရည်သောက်ကာသီချင်း များကိုမဆိုကြတော့ပေ။ အဘယ်သူမျှ စပျစ်ရည်၏အရသာကိုမခံစားကြ တော့ချေ။-
သီချင်းဆိုလျက် စပျစ်ရည်ကို မသောက်ရကြ။ သေရည်သေရက်ကို သောက်သောသူတို့သည် ပစပ်ခါး ကြလိမ့်မည်။
သီချင်း ဆိုလျက် စပျစ်ရည် ကို မ သောက် ရကြ။ သေရည် သေရက်ကို သောက် သောသူတို့သည် ပစပ်ခါး ကြလိမ့်မည်။
Kore ake ta ratou waiata i te mea e inu waina ana; ka kawa te wai kaha ki te hunga e inu ana.
Kabasanathi iwayini behlabela, utshwala buyababa kubanathi babo.
Kabayikunatha iwayini ngengoma; okunathwayo okulamandla kuzababa kwabakunathayo.
तिनीहरूले फेरि दाखमद्य पिउँदैनन् र गाउँदैनन्, र कडा मद्य पिउनेलाई त्यो तीतो हुन्छ ।
De drikker ikke lenger vin under sang; besk er den sterke drikk for dem som drikker den.
Syngjande tømer dei ikkje vinstaupet meir; beisk er drykken for deim som drikk.
ଲୋକମାନେ ଗାନ ସହକାରେ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପାନ କରିବେ ନାହିଁ; ସୁରାପାୟୀମାନଙ୍କୁ ସୁରା ତିକ୍ତ ଲାଗିବ।
Isaan siʼachi sirbaa daadhii wayinii hin dhugan; dhugaatiin jabaan warra isa dhuganitti ni hadhaaʼa.
ਉਹ ਮਧ ਗੀਤ ਦੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਪੀਂਦੇ, ਸ਼ਰਾਬ ਉਹ ਦੇ ਪੀਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਕੌੜੀ ਲੱਗਦੀ ਹੈ।
شراب را با سرودهانخواهند آشامید و مسکرات برای نوشندگانش تلخ خواهد شد. |
دیگر بزم می و مطرب وجود ندارد و شراب به کام نوشندگانش تلخ است. |
Nie będą pić wina z śpiewaniem; gorzki będzie napój mocny pijącym go.
Nie będą pić wina wśród pieśni; zgorzknieje mocny napój tym, którzy go piją.
Não beberão vinho com canções; a bebida alcoólica será amarga aos que a beberem.
Com cantares não beberão vinho; a bebida forte será amarga para os que a beberem.
Com cantares não beberão vinho; a bebida forte será amarga para os que a beberem.
Eles não beberão vinho com uma canção. A bebida forte será amarga para aqueles que a bebem.
Ну се май кынтэ кынд се бя вин ши бэутуриле тарь ли се пар амаре челор че ле бяу.
Ei nu vor bea vin cu o cântare; băutura tare va fi amară celor ce o beau.
уже не пьют вина с песнями; горька сикера для пьющих ее.
Неће пити вино уз песме, огорчаће силовито пиће онима који га пију.
Neæe piti vina uz pjesme, ogrknuæe silovito piæe onima koji ga piju.
Havangazonwi waini vachiimba rwiyo; doro rava kuvava kuvanwi varo.
усрамишася, не пиша вина, горька бысть сикера пиющым.
Vina ne bodo pili s pesmijo; močna pijača bo grenka tistim, ki jo pijejo.
Mar dambe khamri hees kuma ay cabbi doonaan, oo wax lagu sakhraamona wuu u qadhaadhaan doonaa kuwa cabba.
No beberán vino con cantar; la bebida será amarga a los que la bebieren.
la gente ya no canta mientras bebe vino, y la cerveza sabe amarga.
No beberán vino con una canción. La bebida fuerte será amarga para los que la beben.
No beben vino entre canciones. El licor es amargo para los que lo beben.
No se bebe ya vino entre cantares, y las bebidas dulces son amargas para los bebedores.
No beberán vino con cantar: la bebida será amarga a los que la bebieren.
No beberán vino con cantar: la bebida será amarga á los que la bebieren.
Ya no se bebe vino con una canción. La bebida fuerte será amarga para los que la tomen.
Hawatakunjwa mvinyo tena na kuimba, bia chungu kwa wale wanokunywa.
Hawanywi tena mvinyo pamoja na wimbo, kileo ni kichungu kwa wanywaji wake.
Vin dricker man icke mer under sång, rusdrycken kännes bitter för dem som dricka den.
Man sjunger intet, der man vin dricker, och god dryck är bitter dem som dricka honom.
Vin dricker man icke mer under sång, rusdrycken kännes bitter för dem som dricka den.
Sila'y hindi magsisiinom ng alak na may awitan; matapang na alak ay magiging mapait sa kanila na nagsisiinom niyaon.
Hindi na sila umiinom ng alak at nag-aawitan, at mapait ang alak sa mga umiinom nito.
பாடலோடே திராட்சைரசம் குடிக்கமாட்டார்கள்; மதுபானம் அதைக் குடிக்கிறவர்களுக்குக் கசக்கும்.
இனிமேல் அவர்கள் திராட்சை இரசத்தைப் பாட்டுடன் குடிப்பதில்லை, மதுபானம் அதைக் குடிப்பவருக்குக் கசப்பாய் இருக்கும்.
మనుషులు పాటలు పాడుతూ ద్రాక్షారసం తాగరు. పానం చేసేవారికి మద్యం చేదైపోయింది.
ʻE ʻikai te nau kei inu uaine mo e hiva; ʻe kona ʻae kava mālohi kiate kinautolu ʻoku inu ia.
Ezgi eşliğinde şarap içilmiyor artık, İçkinin tadı içene acı geliyor.
Wɔnnto dwom mfa nnom nsa bio; mmorɔsa ayɛ nwen ama anomfo.
Wɔnnto dwom mfa nnom nsã bio; mmorɔsa ayɛ nwono ama anomfoɔ.
При пісні вина вже не п'ють, став гірки́м п'янкий на́пій для тих, хто його попиває.
वह फिर गीत के साथ मय नहीं पीते, पीनेवालों को शराब तल्ख़ मा'लूम होगी।
شاراب ئىچكەنلەرنىڭمۇ ناخشىسى يوقايدۇ؛ ھاراق ئىچكەنلەرگە ھاراق ئاچچىق تۇيۇلىدۇ. |
Шарап ичкәнләрниңму нахшиси йоқайду; Һарақ ичкәнләргә һарақ аччиқ туюлиду.
Sharab ichkenlerningmu naxshisi yoqaydu; Haraq ichkenlerge haraq achchiq tuyulidu.
Xarab iqkǝnlǝrningmu nahxisi yoⱪaydu; Ⱨaraⱪ iqkǝnlǝrgǝ ⱨaraⱪ aqqiⱪ tuyulidu.
Chẳng còn vừa uống rượu vừa hát nữa; những tay ghiền rượu cho rượu mạnh là cay đắng.
Chẳng còn vừa uống rượu vừa hát nữa; những tay ghiền rượu cho rượu mạnh là cay đắng.
Không còn vui hát và rượu chè; rượu nồng trở nên đắng trong miệng.
Kò ṣe é ṣe fún wọn láti máa mu wáìnì pẹ̀lú orin kíkọ mọ́ ọtí líle ti di ìkorò fún àwọn ọ̀mu.
Verse Count = 213