< Isaiah 24:7 >

The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted sigh.
نَاحَ ٱلْمِسْطَارُ، ذَبُلَتِ ٱلْكَرْمَةُ، أَنَّ كُلُّ مَسْرُورِي ٱلْقُلُوبِ.
قَدِ انْتَحَبَتِ الْخَمْرَةُ، وَذَبُلَتِ الْكَرْمَةُ، وَأَنَّ جَمِيعُ ذَوِي الْقُلَوبِ الطَّرِبَةِ.
নতুন দ্ৰাক্ষাৰসে শোক কৰিছে, দ্ৰাক্ষালতা জয় পৰি গৈছে, আনন্দিত মনৰ লোকসকলে হুমুনীয়াহ কাঢ়িছে।
Təzə şərab qurtarır, meynələr solur, Nə vaxtsa fərəhlənən adamlar kədərlənir.
Waini efe da biolala amola waini hano fonobahadi fawane gala. Dunu da musa: hahawane esalu da wali da: i dioiwane esalebe ba: sa.
নতুন আঙ্গুর রস শুকিয়ে গিয়েছে ও আঙ্গুর লতা বিবর্ণ হবে; সব সুখী হৃদয় গভীর আর্তনাদ করবে।
নতুন দ্রাক্ষারস শুকিয়ে যায় ও দ্রাক্ষালতা নিস্তেজ হয়; আমোদ-আহ্লাদকারী সকলে আর্তনাদ করে।
Новото вино жалее, лозето изнемощява, Всички, които имаха весело сърце, ваздишат.
Mohubas ang bag-ong bino, malaya ang paras, ug magdangoyngoy ang tanang malipayon.
Ang bag-ong vino nagaminatay, ang balagon nagakalawos, ang tanang malipayon ug kasingkasing nagapanghayhay gayud.
Vinyo watsopano watha ndipo mphesa zikufota; onse okonda zosangalatsa ali ndi chisoni.
Misurtui kangtha loe atui kang ving boeh moe, misurkung doeh zaek boih boeh; poeknawmhaih boih doeh palungsethaih hoiah ni anghah o boeh.
misur thai khaw nguekcoi tih misur kung huum, lungbuei ko aka hoe khaw boeih huei uh.
misur thai khaw nguekcoi tih misur kung huum, lungbuei ko aka hoe khaw boeih huei uh.
Lengpi gui ho jong mohseh in akisumang in, ju athah jong a kimu jou tapoi. Kipa thanop bol jouse jong akhoisa un, alung hem uve.
Misurtui a katha e teh a cingou. Misurkung hai a kamyai toe. Konawmnae hoi kaawm e pueng ni a cingou awh.
新酒悲哀,葡萄树衰残; 心中欢乐的俱都叹息。
新酒悲哀,葡萄樹衰殘; 心中歡樂的俱都歎息。
新酒哀傷,葡萄凋殘;心情愉快的,都長聲嘆息!
Vino tuguje, loza vene, uzdišu svi što bijahu srca vesela.
Žalostiti bude mest, usvadne vinný kmen, úpěti budou všickni veselého srdce.
Žalostiti bude mest, usvadne vinný kmen, úpěti budou všickni veselého srdce.
Druesaften sørger, Vinranken sygner alle de hjertensglade sukker;
Mosten sørger, Vintræet vansmægter, alle de, som vare glade af Hjertet, sukke.
Druesaften sørger, Vinranken sygner alle de hjertensglade sukker;
Divai mobi manyien notuwo kendo mzabibu biro ner, ji duto mamiyo ji mor nobed gi chuny lit.
De most treurt, de wijnstok kweelt, allen die blijhartig waren, zuchten.
De wijntros kwijnt, de wingerd versmacht, Wat dartel is, zucht;
De most treurt, de wijnstok kweelt, allen die blijhartig waren, zuchten.
The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted do sigh.
The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted sigh.
The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted do sigh.
The new wine dries up, the vine withers. All the merrymakers now groan.
The new wine is thin, the vine is feeble, and all the glad-hearted make sounds of grief.
The wine shall mourn, the vine shall mourn, all the merry-hearted shall sigh.
The wine shall mourn, the vine shall mourn, all the merry-hearted shall sigh.
The vintage has mourned. The vine has languished. All those who were rejoicing in their hearts have groaned.
The new wine mourneth, the vine languisheth, all that were merry-hearted do sigh;
The vintage hath mourned, the vine hath languished away, all the merryhearted have sighed.
The new wine dries up, and the vine withers. All the people celebrating groan.
The wine faileth, the vine hath no might: all that were of merie heart, doe mourne.
The new wine faileth, the vine fadeth; all the merry-hearted do sigh.
The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.
The new wine mourns, the vine languishes, all the merry hearted do sigh.
The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.
The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.
The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.
The new wine mourns, the vine languishes, all the merry hearted do sigh.
The wine shall mourn, the vine shall mourn, all the merry-hearted shall sigh.
The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted sigh.
The new wine has mourned, the vine languished, All the joyful of heart have sighed.
The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted sigh.
The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted sigh.
The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted sigh.
The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted sigh.
The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted sigh.
The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted sigh.
The new wine mourneth; The vine languisheth; All that were of a joyful heart do sigh;
The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted sigh.
The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.
Mourneth the new wine. Withereth the vine, —Sighing are all the merryhearted:
It has dried up new wine it has languished [the] vine they have groaned all [the people] joyful of heart.
to mourn new wine to weaken vine to sigh all glad heart
The grapevines will wither, and there will be no [grapes to make] wine. All [the people] who were previously happy will then groan and mourn.
The new wine dries up, the vine withers, all the merry-hearted groan.
The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted do sigh.
The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.
The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted sigh.
The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted sigh.
The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted sigh.
The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted sigh.
The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted sigh.
The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted sigh.
Vyndage morenyde, the vyne is sijk; alle men that weren glad in herte weiliden.
Mourned hath the new wine, languished the vine, Sighed have all the joyful of heart.
Malgaja estas la mosto, sensukiĝis la vinbero, ĝemas ĉiuj ĝojintoj.
Wain yeyewo vɔ ƒiaƒiaƒia, wainkawo yrɔ, eye dzidzɔkpɔlawo katã le tse ɖum.
Viina katoo, viinapuu surkastuu, ja kaikki, jotka sydämestänsä iloisina olivat, huokaavat.
Viini murehtii, viiniköynnös kuihtuu, kaikki ilomieliset huokaavat.
Le jus de la vigne est en deuil, le cep languit; tous ceux qui avaient la joie au cœur gémissent.
Le vin nouveau est en deuil. La vigne dépérit. Tous les cœurs joyeux soupirent.
Le moût mène deuil, la vigne languit; tous ceux qui étaient joyeux de cœur soupirent;
Le vin excellent a mené deuil, la vigne languit, tous ceux qui avaient le cœur joyeux soupirent.
La vendange a pleuré, la vigne a langui, tous ceux qui se réjouissaient de cœur ont gémi.
Le moût est triste, la vigne est flétrie; Tous ceux qui avaient le cœur joyeux soupirent.
Le jus de la vigne est en deuil, le cep languit; tous ceux qui avaient la joie au cœur gémissent.
Le vin doux pleure, la vigne languit, tous ceux qui avaient le cœur joyeux soupirent;
Le moût est triste, et la vigne dépérit; tous ceux qui avaient le cœur joyeux, soupirent.
Le vin pleurera, la vigne pleurera; et ils gémiront, tous ceux qui avaient l'âme en joie;
Le vin est en deuil, la vigne est contristée, tous ceux qui avaient le cœur joyeux soupirent.
Hintrauert auch der Wein, der neue; die Rebe welkt. Wer frohen Muts gewesen, seufzt.
Es trauert der Most, es schmachtet der Weinstock; es seufzen alle, die fröhlichen Herzens waren;
Es trauert der Most, es schmachtet der Weinstock; es seufzen alle, die fröhlichen Herzens waren;
Es trauert der Most, der Weinstock verschmachtet, es seufzen alle, die freudiges Herzens waren.
Der Most verschwindet, der Weinstock verschmachtet, und alle, die von Herzen fröhlich waren, seufzen.
Der Most verschwindet, der Weinstock verschmachtet; und alle, die von Herzen fröhlich waren, seufzen.
Es trauert der Most, der Weinstock verschmachtet, es seufzen alle, die sonst frohgemut waren;
Der Most steht traurig, der Weinstock verschmachtet, es seufzen alle, die sich von Herzen gefreut hatten.
Es trauert der Most, der Weinstock verschmachtet, alle, die fröhlichen Herzens waren, seufzen.
Ndibei ĩrĩa ya mũhihano nĩ thiru, nayo mĩthabibũ ĩkahooha; nao andũ arĩa marĩ ikeno-inĩ no gũcaaya maracaaya.
Ο νέος οίνος πενθεί, η άμπελος είναι εν ατονία, πάντες οι ευφραινόμενοι την καρδίαν στενάζουσιν.
πενθήσει οἶνος πενθήσει ἄμπελος στενάξουσιν πάντες οἱ εὐφραινόμενοι τὴν ψυχήν
નવો દ્રાક્ષારસ સુકાઈ જાય છે, દ્રાક્ષાવેલો કરમાઈ જાય છે, જેઓ મોજ માણતા હતા તેઓ નિસાસા નાખે છે.
Pye rezen yo ap fennen. Ou pa ka jwenn diven. Tout moun ki te konn fè fèt yo ap plenn.
Diven nèf la fèb. Chan rezen an gate. Tout kè kontan yo fè gwo plent.
Sabon ruwan inabi ya bushe kuringar inabi kuma sun yanƙwane; dukan masu farin ciki suna nishi.
Ke waiho wale la no ka waina hou, Ua mae wale na kumu waina, O ka poe a pau i olioli ka naau, ua kaniuhu.
אבל תירוש אמללה גפן נאנחו כל שמחי לב
אָבַ֥ל תִּירֹ֖ושׁ אֻמְלְלָה־גָ֑פֶן נֶאֶנְח֖וּ כָּל־שִׂמְחֵי־לֵֽב׃
אָבַ֥ל תִּיר֖וֹשׁ אֻמְלְלָה־גָ֑פֶן נֶאֶנְח֖וּ כָּל־שִׂמְחֵי־לֵֽב׃
אָבַל תִּירוֹשׁ אֻמְלְלָה־גָפֶן נֶאֶנְחוּ כׇּל־שִׂמְחֵי־לֵֽב׃
אבל תירוש אמללה גפן נאנחו כל שמחי לב׃
אָבַל תִּירוֹשׁ אֻמְלְלָה־גָפֶן נֶאֶנְחוּ כָּל־שִׂמְחֵי־לֵֽב׃
אָבַ֥ל תִּיר֖וֹשׁ אֻמְלְלָה־גָ֑פֶן נֶאֶנְח֖וּ כָּל־שִׂמְחֵי־לֵֽב׃
नया दाखमधु जाता रहेगा, दाखलता मुर्झा जाएगी, और जितने मन में आनन्द करते हैं सब लम्बी-लम्बी साँस लेंगे।
नया दाखरस रो रहा है और खराब हो गया है; वे जो खुश थे अब दुःखी होगें.
Gyászol a must, elhervad a szőlő, és sóhajtnak minden vidám szívűek.
Gyászolt a must, fonnyadt a szőlő, sóhajtoznak a vígszívűek.
Mmanya ọhụrụ atakọrọla, osisi vaịnị akpọnwụọkwala, nʼihi ya, ndị ahụ niile ọṅụ na-ejupụta nʼobi ha na-asụ ude.
Agmaga ti baro nga arak, magango ti lanut ti ubas, agasogto dagiti amin nga addaan ragsak iti puso.
Pohon anggur merana dan air anggur sukar didapat. Orang yang dahulu gembira sekarang sedih.
Air anggur tidak menggirangkan lagi, pohon anggur merana, dan semua orang yang bersukahati mengeluh.
Il mosto fa cordoglio, la vigna langue; tutti quelli ch'erano di cuore allegro gemono.
Lugubre è il mosto, la vigna languisce, gemono tutti.
Il mosto è in lutto, la vigna langue, tutti quelli che avean la gioia nel cuore sospirano.
あたらしき酒はうれへ葡萄はなえ 心たのしめるものはみな歎息せざるはなし
新しいぶどう酒は悲しみ、ぶどうはしおれ、心の楽しい者もみな嘆く。
新しいぶどう酒は悲しみ、ぶどうはしおれ、心の楽しい者もみな嘆く。
Hagi kasefa wainimoza zavi krafa nehazageno, waini nofimo'enena kasrine. Ana hige'za waini tima nene'za muse zagame'ma nehaza vahe'mo'za karagi ru'naze.
ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವು ಬತ್ತಿಹೋಗುವುದು, ದ್ರಾಕ್ಷಿಯು ಬಾಡುವುದು. ಹರ್ಷ ಹೃದಯರೆಲ್ಲಾ ನಿಟ್ಟುಸಿರುಬಿಡುತ್ತಾರೆ.
ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವು ಬತ್ತಿ ಹೋಗುವುದು, ದ್ರಾಕ್ಷಿಯ ಬಳ್ಳಿಯು ಕ್ಷೀಣಿಸುವುದು, ಹರ್ಷ ಹೃದಯರೆಲ್ಲಾ ನರಳುತ್ತಾರೆ.
새 포도즙이 슬퍼하고 포도나무가 쇠잔하며 마음이 즐겁던 자가 다 탄식하며
새 포도즙이 슬퍼하고 포도나무가 쇠잔하며 마음이 즐겁던 자가 다 탄식하며
새 포도즙이 슬퍼하고 포도나무가 쇠잔하며 마음이 즐겁던 자가 다 탄식하며
Ima in grape uh mwella, ac fahsr in lisr wain uh. Elos nukewa su engan meet, inge elos asor.
شەرابی نوێ شیوەن دەکات و ڕەزەمێو سیس بوو، هەموو دڵخۆشەکان ئاخ هەڵدەکێشن.
Luxit vindemia, infirmata est vitis, ingemuerunt omnes qui lætabantur corde;
Luxit vindemia, infirmata est vitis, ingemuerunt omnes qui lætabantur corde.
Luxit vindemia, infirmata est vitis, ingemuerunt omnes qui lætabantur corde.
Luxit vindemia, infirmata est vitis, ingemuerunt omnes qui lætabantur corde;
luxit vindemia infirmata est vitis ingemuerunt omnes qui laetabantur corde
Luxit vindemia, infirmata est vitis, ingemuerunt omnes qui laetabantur corde.
Vīns nonīcis, vīna koks savītis, visi, kam bija priecīga sirds, nopūšas.
Vino ya sika ezali na matanga, elanga ya vino ekawuki; bato nyonso oyo bamesana na esengo bakomi kolela na pasi.
Wayini omusu aggwaamu, n’omuzabbibu gukala, ab’amasanyu bonna bakaaba olw’obulumi.
Misaona ny ranom-boaloboka, milofika ny taro-boaloboka, misento avokoa ilay nifaly am-po;
Tsy vaño ty divay vao, miheatse o vaheo; hene miselekaiñe o mpifalefaleo.
പുതുവീഞ്ഞ് ദുഃഖിക്കുന്നു; മുന്തിരിവള്ളി വാടുന്നു; സന്തുഷ്ടമാനസന്മാരെല്ലാം നെടുവീർപ്പിടുന്നു.
പുതുവീഞ്ഞു ദുഃഖിക്കുന്നു; മുന്തിരിവള്ളി വാടുന്നു; സന്തുഷ്ടമാനസന്മാരൊക്കെയും നെടുവീൎപ്പിടുന്നു.
പുതുവീഞ്ഞു ദുഃഖിക്കുന്നു; മുന്തിരിവള്ളി വാടുന്നു; സന്തുഷ്ടമാനസന്മാരൊക്കെയും നെടുവീർപ്പിടുന്നു.
പുതുവീഞ്ഞ് വറ്റിപ്പോകുകയും മുന്തിരിവള്ളി വാടുകയുംചെയ്യുന്നു; സന്തുഷ്ടഹൃദയമുള്ളവർ നെടുവീർപ്പിടുന്നു.
नवीन द्राक्षरस वाळून गेला, द्राक्षवेल सुकले आहेत, सर्व आनंदोत्सव करणारे कण्हत आहेत.
စ​ပျစ်​ပင်​တို့​သည်​ညှိုး​နွမ်း​သ​ဖြင့်​စ​ပျစ် ရည်​ရှား​ပါး​၍​လာ​လေ​သည်။ အ​ခါ​တစ်​ပါး က​ကြည်​လင်​ရွှင်​လန်း​လျက်​ရှိ​ကြ​သူ​လူ အ​ပေါင်း​တို့​သည် ယ​ခု​အ​ခါ​စိတ်​ညှိုး ငယ်​လျက်​နေ​ကြ​၏။-
သစ်သောစပျစ်ရည်သည် ငြိုငြင်လေ၏။ စပျစ် နွယ်ပင်သည်လည်း အားလျော့လေ၏။ စိတ်ရွှင်လန်း သောသူအပေါင်းတို့သည် ညည်းတွားကြ၏။
သစ်သောစပျစ်ရည် သည် ငြိုငြင် လေ၏။ စပျစ်နွယ် ပင်သည်လည်း အားလျော့ လေ၏။ စိတ် ရွှင်လန်း သောသူအပေါင်း တို့သည် ညည်းတွား ကြ၏။
E tangi ana te waina hou; kua kahakore te waina; kei te mapu te hunga ngakau koa katoa.
Iwayini elitsha liyaphela, amavini ayabuna; bonke abenza umsindo bejabula bayabubula.
Iwayini elitsha liyalila, ivini lidangale, bonke abanhliziyo ethokozayo bayabubula.
नयाँ दाखमद्य सुक्छ, दाख ओइलिन्छ, सबै आनन्दि हृदयहरूले शोक गर्छन् ।
Mosten visner, vintreet sykner bort; alle de som før var så hjerteglade, sukker nu.
Druvesafti tek skade, vintreet visnar; sukka lyt alle hjarteglade.
ନୂତନ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଶୋକ କରୁଅଛି, ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ମ୍ଳାନ ହେଉଅଛି, ପ୍ରଫୁଲ୍ଲଚିତ୍ତ ସମସ୍ତେ ଦୀର୍ଘ ନିଶ୍ୱାସ ଛାଡ଼ୁଅଛନ୍ତି।
Daadhiin wayinii haaraan ni goga; mukni wayiniis ni coollaga; warri gammadan hundinuu ni aadu.
ਨਵੀਂ ਮੈਅ ਸੋਗ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਵੇਲ ਕੁਮਲਾ ਗਈ ਹੈ, ਸਾਰੇ ਖੁਸ਼ ਦਿਲ ਹੌਂਕੇ ਭਰਦੇ ਹਨ।
شیره انگور ماتم می‌گیرد و مو کاهیده می‌گردد وتمامی شاددلان آه می‌کشند.
محصول انگور کم شده و شراب نایاب گردیده است. آنانی که شاد بودند اکنون غمگینند.
Smucić się będzie moszcz, uwiędnie winna macica, wzdychać będą wszyscy wesołego serca.
Młode wino smuci się, winorośl marnieje, wzdychają wszyscy [ludzie] wesołego serca.
O suco de uva chora, a vinha se enfraquece; todos os alegres de coração [agora] suspiram.
Pranteia o mosto, enfraquece a vida; e suspirarão todos os alegres de coração.
Pranteia o mosto, enfraquece a vida; e suspirarão todos os alegres de coração.
O novo vinho chora. A videira definha. Todos os alegres suspiros de coração.
Мустул стэ трист, вия есте вештежитэ; тоць чей че ерау ку инима веселэ суспинэ.
Vinul nou jeleşte, via tânjeşte, toţi cei cu inimă veselă oftează.
Плачет сок грозда; болит виноградная лоза; воздыхают все веселившиеся сердцем.
Тужиће вино, увенуће лоза винова, уздисаће сви који су веселог срца.
Tužiæe vino, uvenuæe loza vinova, uzdisaæe svi koji su vesela srca.
Waini itsva inopera uye muzambiringa unosvava; vose vanoda mafaro vanogomera.
Восплачется вино, возрыдает виноград, возстенут вси радующиися душею.
Novo vino žaluje, trta peša, vsi veselo–srčni vzdihujejo.
Khamriga cusubu wuu baroortaa, dhirta canabkuna way dhadaa, oo kuwii qalbigoodu faraxsanaa oo dhammuna way taahaan.
Se perdió el vino, enfermó la vid, gimieron todos los que eran alegres de corazón.
El vino nuevo se seca y la vid se marchita. Todo el pueblo que celebra gime.
El vino nuevo está de luto. La vid languidece. Todos los alegres de corazón suspiran.
El vino nuevo languidece, se marchita la vid y gimen los que eran de corazón alegre.
Llora el vino, languidece la cepa, gimen cuantos se alegraban de corazón.
Perdióse el vino, enfermó la vid: gimieron todos los que eran alegres de corazón.
Perdióse el vino, enfermó la vid, gimieron todos los que eran alegres de corazón.
Él vino nuevo está de duelo, la vid desfallecey todos los alegres emiten sonidos de dolor.
Divai mpya imekauka, mizabibu imenyauka, na mioyo yote iliyochangamka inaugua.
Divai mpya inakauka na mzabibu unanyauka, watu wote wafurahishao wanalia kwa huzuni.
Vinmusten sörjer, vinträdet försmäktar; de som voro så hjärteglada sucka nu alla.
Vinet försvinner, vinträt förvissnar, och alle de, som af hjertat glade voro, sucka.
Vinmusten sörjer, vinträdet försmäktar; de som voro så hjärteglada sucka nu alla.
Ang bagong alak ay pinabayaan, ang puno ng ubas ay nalanta, lahat ng masayang puso ay nagbubuntong-hininga.
Natuyo ang bagong alak, nabulok ang ubasan, lahat ng masasayang puso ay naghihinagpis.
திராட்சைரசம் துக்கங்கொண்டாடும், திராட்சைச்செடி வதங்கும்; மனமகிழ்ச்சியாயிருந்தவர்கள் எல்லோரும் பெருமூச்சுவிடுவார்கள்.
புதுத் திராட்சை இரசம் வற்றுகிறது, திராட்சைக்கொடி தளர்கிறது; மகிழ்ச்சியாயிருக்கும் இதயங்களெல்லாம் பெருமூச்சு விடுகின்றன.
కొత్త ద్రాక్షారసం అంగలారుస్తున్నది. ద్రాక్షావల్లి వాడి పోతున్నది. ఆనంద హృదయులంతా నిట్టూర్పు విడుస్తున్నారు. తంబురల సంతోషనాదం నిలిచిపోయింది.
‌ʻOku mamahi ʻae uaine foʻou, ʻoku vaivai ʻae vaine, ʻoku toʻe ʻakinautolu kotoa pē naʻe loto fiefia.
Yeni şarabın sonu geldi, Asmalar soldu, Bir zamanlar sevinçli olanların hepsi inliyor.
Nsa foforo no ho yow na bobe no guan; wɔn a wogye wɔn ani no si apini.
Nsa foforɔ no ho asa na bobe no adwan; wɔn a wɔgye wɔn ani no si apinie.
Сумує вино молоде, виногра́дина в'я́не, усі радісносе́рді зідха́ють,
मय ग़मज़दा, ताक पज़मुर्दा है; और सब जो दिलशाद थे आह भरते हैं।
يېڭى شاراب تۈگەي دەپ قالدى، ئۈزۈم تاللىرى بولسا سولىشىپ كېتىدۇ؛ كەيپلىكتىن كۆڭلى خۇش ئادەملەرمۇ ئۇھ تارتىشىدۇ؛
Йеңи шарап түгәй дәп қалди, Үзүм таллири болса солишип кетиду; Кәйпликтин көңли хуш адәмләрму уһ тартишиду;
Yéngi sharab tügey dep qaldi, Üzüm talliri bolsa soliship kétidu; Keypliktin köngli xush ademlermu uh tartishidu;
Yengi xarab tügǝy dǝp ⱪaldi, Üzüm talliri bolsa solixip ketidu; Kǝypliktin kɵngli hux adǝmlǝrmu uⱨ tartixidu;
Rượu mới than vãn, cây nho tàn héo, mọi kẻ vốn có lòng vui đều than thở;
Rượu mới than vãn, cây nho tàn héo, mọi kẻ vốn có lòng vui đều than thở;
Các cây nho bị mất mùa, và không còn rượu mới. Mọi người tạo nên sự vui vẻ phải sầu thảm và khóc than.
Wáìnì tuntun ti gbẹ, àjàrà sì ti rọ, gbogbo àwọn aláríyá sì kérora.
Verse Count = 214

< Isaiah 24:7 >