< Isaiah 24:17 >
Fear, the pit, and the snare are on you who inhabit the earth.
عَلَيْكَ رُعْبٌ وَحُفْرَةٌ وَفَخٌّ يَا سَاكِنَ ٱلْأَرْضِ. |
فَالرُّعْبُ وَالْحُفْرَةُ وَالْفَخُّ عَلَيْكُمْ يَا سَاكِنِي الأَرْضِ. |
পৃথিৱী নিবাসীসকল তোমালোকৰ বাবে আপদ, গাত, আৰু ফান্দ নিৰূপিত কৰা আছে।
Ey dünya sakinləri, Qarşınıza dəhşət, dərin çuxur və tələ çıxacaq!
Dunu huluane! Na sia: nabima! Beda: ma: ne liligi, amola sani amola sani uli dogoi da dili wadela: musa: dialebe.
হে পৃথিবী নিবাসী, ভয়, গর্ত ও ফাঁদ তোমার ওপরে আসছে।
ওহে পৃথিবীর জনগণ, সন্ত্রাস, গর্ত ও ফাঁদ তোমাদের জন্য অপেক্ষা করছে।
Страх, и яма, и примка са върху тебе, О земни жителю.
Kahadlok, ang bung-aw ug ang lit-ag anaa kaninyo, mga lumolupyo sa yuta.
Ang kahadlok, ug ang gahong, ug ang balag-ong, anaa sa ibabaw nimo, Oh pumoluyo sa yuta.
Inu anthu adziko lapansi, zoopsa, dzenje ndi msampha zikukudikirani.
Aw long kaminawk, nangcae loe tasoehhaih, tangqom hoi thaang mah ang zing o boeh.
Birhihnah neh rhom khaw, pael khaw diklai khosa nang ham khaw.
Birhihnah neh rhom khaw, pael khaw diklai khosa nang ham khaw.
Leiset aum miten, kichat tijatna, kokhuh chuleh thang tamtah nakimai topi diu ahi.
Oe talai taminaw, taki ka tho e hoi tangkom hoi karap naw ni sut na pawp awh.
地上的居民哪, 恐惧、陷坑、网罗都临近你。
地上的居民哪, 恐懼、陷坑、網羅都臨近你。
地上的居民啊!恐怖、陷阱、羅網,都聚集在你身上。
Strava, jama, zamka tebi, žitelju zemlje:
Hrůza a jáma a osídlo tě očekává, ó obyvateli země.
Hrůza a jáma a osídlo tě očekává, ó obyvateli země.
Gru og Grav og Garn over dig, som bor på Jorden!
Forfærdelse og Grav og Snare over dig, du Landets Indbygger!
Gru og Grav og Garn over dig, som bor paa Jorden!
Masira rita, osekunyna bugo kendo obadho osechikna, yaye un oganda modak e piny.
De vrees, en de kuil, en de strik over u, o inwoners des lands!
Verschrikking, kuilen en strikken Voor u, bewoners der aarde.
De vrees, en de kuil, en de strik over u, o inwoners des lands!
Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of the earth.
Fear, the pit, and the snare are on you who inhabit the earth.
Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of the earth.
Terror and pit and snare await you, O dweller of the earth.
Fear, and death, and the net, are come on you, O people of the earth.
Fear, and a pit, and a snare, are upon you that dwell on the earth.
Fear, and a pit, and a snare, are upon you that dwell on the earth.
Dread, and the pit, and the snare are over you, O inhabitant of the earth!
Fear, and the pit, and the snare are upon thee, inhabitant of the land.
Fear, and the pit, and the snare are upon thee, O thou inhabitant of the earth.
Terrors and pit-traps and snares are waiting for you, people of the earth.
Feare, and the pitte, and the snare are vpon thee, O inhabitant of the earth.
Terror, and the pit, and the trap, are upon thee, O inhabitant of the earth.
Fear, and the pit, and the snare, [are] upon thee, O inhabitant of the earth.
Fear, and the pit, and the snare, are on you, O inhabitant of the earth.
Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of the earth.
Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of the earth.
Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of the earth.
Fear, and the pit, and the snare, are upon you, O inhabitant of the earth.
Fear, and a pit, and a snare, are upon you that dwell on the earth.
Fear, and the pit, and the snare are upon thee, O inhabitant of the land.
Fear, and a snare, and a trap, [Are] on you, O inhabitant of the earth.
Fear, the pit, and the snare, are on you who inhabitant the earth.
Fear, the pit, and the snare, are on you who inhabitant the earth.
Fear, the pit, and the snare, are on you who inhabitant the earth.
Fear, the pit, and the snare, are on you who inhabitant the earth.
Fear, the pit, and the snare, are on you who inhabitant the earth.
Fear, the pit, and the snare, are on you who inhabitant the earth.
The terror, the pit, and the snare Are upon thee, O inhabitant of the land!
Fear, the pit, and the snare, are on you who inhabitant the earth.
Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of the earth.
Terror and pit and snare, —are upon thee, O inhabitant of the earth!
Dread and pit and snare [are] on you O inhabitant of the earth.
dread and pit and snare upon you to dwell [the] land: country/planet
You people all over the earth, you will be terrified, and you will fall into deep pits and traps/snares.
Terror, the pit, and the snare are upon you, inhabitants of the earth.
Fear, and the pit, and the snare, [are] upon thee, O inhabitant of the earth.
Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of the earth.
Fear, the pit, and the snare are on you who inhabit the earth.
Fear, the pit, and the snare are on you who inhabit the earth.
Fear, the pit, and the snare are on you who inhabit the earth.
Fear, the pit, and the snare are on you who inhabit the earth.
Fear, the pit, and the snare are on you who inhabit the earth.
Fear, the pit, and the snare are on you who inhabit the earth.
Ferdfulnesse, and a diche, and a snare on thee, that art a dwellere of erthe.
Fear, and a snare, and a gin, [Are] on thee, O inhabitant of the land.
Teruro, kavo, kaj kaptilo trafos vin, ho loĝantoj de la tero.
O! Mi anyigbadzitɔwo, ŋɔdzi, ʋe globo kple kamɔ le mia lalam.
Sentähden tulee teidän asuvainne päälle maassa hämmästys, kuoppa ja paula.
Kauhu ja kuoppa ja paula on edessäsi, sinä maan asukas.
Epouvante, fosse et filet sont sur toi, habitant de la terre.
La crainte, la fosse et le piège sont sur vous, habitants de la terre.
La frayeur, et la fosse, et le piège, sont sur toi, habitant du pays.
La frayeur, la fosse, et le piège sont sur toi, habitant du pays.
L’effroi et la fosse et le lacs pour toi, qui es habitant de la terre.
La terreur, la fosse, et le filet, Sont sur toi, habitant du pays!
Epouvante, fosse et filet sont sur toi, habitant de la terre.
La terreur, la fosse et le filet vont t'atteindre, habitant du pays!
Effroi, et fosse, et filet devant toi, habitant du pays!
La peur, l'abîme et les pièges sont pour vous qui habitez la terre.
Epouvante, fosse et piège vous menacent, habitants de la terre.
Du Erdensiedler! Dich überkommen Grauen, Grube, Garn.
Grauen und Grube und Garn über dich, Bewohner der Erde!
Grauen und Grube und Garn über dich, Bewohner der Erde!
Grauen und Grube und Garn kommen über dich, Bewohner der Erde.
Darum kommt über euch, Einwohner des Landes, Schrecken, Grube und Strick.
Darum kommt über euch, Bewohner der Erde, Schrecken, Grube und Strick.
Grauen und Grube und Garn kommen über euch, Bewohner der Erde,
Grauen, Grube und Garn kommen über dich, Bewohner der Erde!
Schauer und Fallgrube und Schlinge über dich, der du im Lande wohnst!
Atĩrĩrĩ, inyuĩ andũ arĩa mũtũũraga thĩ, iguoyohia, na irima, o na mũtego nĩcio imwetereire.
Φόβος και λάκκος και παγίς είναι επί σε, κάτοικε της γης.
φόβος καὶ βόθυνος καὶ παγὶς ἐφ’ ὑμᾶς τοὺς ἐνοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς
હે પૃથ્વીવાસીઓ, ભય, ખાડો તથા ફાંદો તમારા પર આવી પડ્યો છે.
Nou menm ki rete sou latè, se kè sere, se gwo twou, se pèlen ki pare pou nou!
Gwo laperèz, twou fòs ak pèlen vin devan nou menm ki rete sou latè.
Razana da rami da tarko suna jiranku, Ya mutanen duniya.
E ka mea e noho la ma ka aina, Aia maluna ou ka makau, a me ka lua, a me ka upiki.
פחד ופחת ופח עליך יושב הארץ |
פַּ֥חַד וָפַ֖חַת וָפָ֑ח עָלֶ֖יךָ יֹושֵׁ֥ב הָאָֽרֶץ׃ |
פַּ֥חַד וָפַ֖חַת וָפָ֑ח עָלֶ֖יךָ יוֹשֵׁ֥ב הָאָֽרֶץ׃ |
פַּחַד וָפַחַת וָפָח עָלֶיךָ יוֹשֵׁב הָאָֽרֶץ׃ |
פחד ופחת ופח עליך יושב הארץ׃ |
פַּחַד וָפַחַת וָפָח עָלֶיךָ יוֹשֵׁב הָאָֽרֶץ׃ |
פַּ֥חַד וָפַ֖חַת וָפָ֑ח עָלֶ֖יךָ יוֹשֵׁ֥ב הָאָֽרֶץ׃ |
हे पृथ्वी के रहनेवालों तुम्हारे लिये भय और गड्ढा और फंदा है!
हे पृथ्वी के लोगों, डरो, गड्ढे और जाल से तुम्हारा सामना होगा.
Rettegés, verem és tőr vár rád földnek lakója!
Rettegés, örvény és tőr ellened, lakója a földnek!
Ihe egwu, na olulu, na igbudu nke onye na-esi ọnya dị na-eche unu, unu ndị niile bi nʼụwa.
Dumtengto kadakayo nga agnanaed ditoy daga ti panagbuteng, ti abut ken ti palab-og.
Dengarlah, hai seluruh penduduk bumi! Kegemparan, perangkap dan jerat menantikan kamu.
Hai penduduk bumi, kamu akan dikejutkan, akan masuk pelubang dan jerat!
Lo spavento, la fossa, e il laccio, ti soprastano, o abitante del paese.
Terrore, fossa e laccio ti sovrastano, o abitante della terra.
Spavento, fossa, laccio ti sovrastano, o abitante della terra!
地にすむものよ恐怖と陷阱と罟とはなんぢに臨めり
地に住む者よ、恐れと、落し穴と、わなとはあなたの上にある。
地に住む者よ、恐れと、落し穴と、わなとはあなたの上にある。
Ama mopafima mani'naza vahe'mota tamagri'ma tamazeri tamagogofe'nia zamo'ene krifumo'ene kukomo'enena tamazerinaku tamavega ante'naze.
ಭೂಮಿಯ ನಿವಾಸಿಗಳೇ, ಭಯವೂ, ಕುಳಿಯೂ, ಬಲೆಯೂ ನಿಮಗೆ ಕಾದಿವೆ.
ಭೂನಿವಾಸಿಗಳೇ, ಭಯವೂ, ಗುಂಡಿಯೂ, ಬಲೆಯೂ ನಿಮಗೆ ಕಾದಿವೆ.
땅의 거민아 두려움과 함정과 올무가 네게 임하였나니
땅의 거민아 두려움과 함정과 올무가 네게 임하였나니
땅의 거민아 두려움과 함정과 올무가 네게 임하였나니
Porongeyu, mwet nukewa! Mwe aksangeng, luf loal, ac sruhf oan soanekowos.
ترس و چاڵ و تەڵە بەسەرتەوەیە ئەی دانیشتووی زەوی. |
Formido, et fovea, et laqueus super te, qui habitator es terræ.
Formido, et fovea, et laqueus super te, qui habitator es terræ.
Formido, et fovea, et laqueus super te, qui habitator es terræ.
Formido, et fovea, et laqueus super te, qui habitator es terræ.
formido et fovea et laqueus super te qui habitator es terrae
Formido, et fovea, et laqueus super te, qui habitator es terrae.
Briesmas un bedre un valgs pār tevi, tu zemes iedzīvotājs!
Oh bato ya mokili, somo, libulu mpe motambo ezali kozela bino.
Entiisa n’obunnya n’omutego bibalindiridde, mmwe abantu b’ensi.
Tahotra sy longoa ary fandrika no mahazo anao, ry mponina amin’ ny tany.
Ama’o ry mpimone’ ty tane toio ty harevendreveñañe, i koboñey, vaho i fandrikey.
ഭൂവാസിയേ, പേടിയും കുഴിയും കെണിയും നിനക്ക് നേരിട്ടിരിക്കുന്നു.
ഭൂവാസിയേ, പേടിയും കുഴിയും കണിയും നിനക്കു നേരിട്ടിരിക്കുന്നു.
ഭൂവാസിയേ, പേടിയും കുഴിയും കണിയും നിനക്കു നേരിട്ടിരിക്കുന്നു.
അല്ലയോ ഭൂവാസികളേ, ഭീതിയും കുഴിയും കെണിയും നിനക്കു നേരിട്ടിരിക്കുന്നു.
पृथ्वीतील राहणाऱ्यांनो, भीती व खांच आणि पाश ही तुझ्यावर आहेत.
အို ကမ္ဘာသူကမ္ဘာသားတို့၊ ထိတ်လန့်ဖွယ်ရာ ဘေးဥပဒ်များ၊ မြေတွင်းများနှင့်ကျော့ကွင်း များသည်သင်တို့အားစောင့်မျှော်လျက်နေ ကြ၏။-
အိုပြည်သား၊ သင်သည် ကြောက်လန့်ဘွယ် သောအရာ မြေတွင်း၊ ကျော့ကွင်းထဲသို့ ရောက်လေပြီ။
အိုပြည် သား ၊ သင် သည် ကြောက်လန့် ဘွယ် သောအရာ မြေတွင်း ၊ ကျော့ကွင်း ထဲသို့ ရောက်လေပြီ။
Ko te wehi, ko te rua, ko te rore, kei a koe, e te tangata o te whenua.
Ukwesaba, igodi lomjibila kulilindele, lina bantu basemhlabeni.
Ukwesaba lomgodi lomjibila kuphezu kwakho, wena mhlali womhlaba.
ए पृथ्वीका बासिन्दाहरू, तिमीहरूमाथि त्रास, खाल्डो र पासो आइलागेको छ ।
Gru og grav og garn over dig, du som bor på jorden!
Gruv og grav og gildra yver deg, du som bur på jordi!
ହେ ପୃଥିବୀନିବାସୀ ଲୋକ, ତୁମ୍ଭ ନିମନ୍ତେ ଭୟ, ଗର୍ତ୍ତ ଓ ଫାନ୍ଦ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଛି।
Yaa uummata lafa irraa, sodaan, qilee fi kiyyoon si eeggatu.
ਹੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਵਾਸੀਓ, ਖੌਫ਼, ਭੋਹਰਾ ਤੇ ਫੰਦਾ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਹਨ!
ای ساکن زمین ترس و حفره و دام بر تو است. |
ای مردم دنیا بدانید که ترس و گودال و دام در انتظار شماست. |
Strach, i dół, i sidło przyjdzie na cię, który mieszkasz na ziemi.
Strach, dół i sidła na ciebie, mieszkańcu ziemi!
Temor, cova e laço [vem] sobre ti, ó morador da terra.
O temor, e a cova, e o laço veem sobre ti, ó morador da terra.
O temor, e a cova, e o laço veem sobre ti, ó morador da terra.
O medo, a cova e a armadilha estão sobre vocês que habitam a terra.
Гроаза, гроапа ши лацул вин песте тине, локуитор ал цэрий!
Frica şi groapa şi cursa sunt asupra ta, locuitor al pământului.
Ужас и яма и петля для тебя, житель земли!
Страхота и јама и замка пред тобом је, становниче земаљски!
Strahota i jama i zamka pred tobom je, stanovnièe zemaljski!
Kutya negomba zvakakumirirai, imi vanhu vapanyika.
Страх и пропасть и сеть на вас живущих на земли.
Strah, jama in zanka so nad teboj, oh prebivalec zemlje.
Kan dhulka degganow, waxaa ku hor yaal cabsi iyo yamays iyo dabin.
Terror, sima y lazo sobre ti, oh morador de la tierra.
Terrores, trampas y lazos los esperan, pueblos de la tierra.
El miedo, la fosa y la trampa están sobre vosotros, los que habitáis la tierra.
¡Terror, fosa y trampa hay contra ti, oh habitante de la tierra!
El espanto, la fosa y el lazo están sobre ti, oh morador de la tierra.
Terror, y sima, y lazo sobre ti, o! morador de la tierra.
Terror y sima y lazo sobre ti, oh morador de la tierra.
El temor, la muerte y la trampa, él hoyo, o el lazo del cazador, han venido sobre ti, pueblo de la tierra.
Hofu, shimo, na mtego yako juu yako, wenyeji wa dunia.
Hofu, shimo na mtego vinakungojea, ewe mtu ukaaye duniani.
Faror, fallgropar och fällor vänta eder, I jordens inbyggare.
Derföre kommer öfver eder, landsens inbyggare, förskräckelse, grop och snara.
Faror, fallgropar och fällor vänta eder, I jordens inbyggare.
Takot, at ang hukay, at ang silo ay nangasa iyo, Oh nananahan sa lupa.
Matinding takot, ang hukay, at ang patibong ang sasainyo, mga naninirahan sa mundo.
தேசத்து மக்களே, பயமும், படுகுழியும், கண்ணியும் உங்களுக்கு நேரிடும்.
பூமியின் குடிகளே, பயங்கரமும், படுகுழியும், கண்ணியுமே உங்களுக்காகக் காத்திருக்கின்றன.
భూనివాసులారా, మీ మీదికి భయం వచ్చింది. గుంట, ఉరి మీకు దాపురించాయి.
ʻOku ʻiate koe ʻae ilifia, mo e luo, pea mo e tauhele, ʻa koe ʻoku nofo ʻi māmani.
Ey dünyada yaşayanlar, Önünüzde dehşet, çukur ve tuzak var.
Ehu, amoa ne afiri retwɛn mo, nnipa a mote asase so.
Ehu, amena ne afidie retwɛn mo, Ao nnipa a mote asase soɔ.
Страх і яма та па́стка на тебе, мешка́нче землі!
ऐ ज़मीन के बाशिन्दे, ख़ौफ़ और गढ़ा और दाम तुझ पर मुसल्लित हैं।
ئى يەر يۈزىدە تۇرۇۋاتقان ئىنسانلار! ۋەھىمە، ئورا ۋە تۇزاق بېشىڭغا چۈشىدۇ؛ |
И йәр йүзидә туруватқан инсанлар! Вәһимә, ора вә қапқан бешиңға чүшиду;
I yer yüzide turuwatqan insanlar! Wehime, ora we tuzaq béshinggha chüshidu;
I yǝr yüzidǝ turuwatⱪan insanlar! Wǝⱨimǝ, ora wǝ tuzaⱪ bexingƣa qüxidu;
Hỡi dân cư trên đất, sự kinh hãi, hầm và bẫy đến trên ngươi.
Hỡi dân cư trên đất, sự kinh hãi, hầm và bẫy đến trên ngươi.
Các dân tộc trên đất. Các ngươi vẫn còn bị khủng bố, gài bẫy, và sập vào hố thẳm.
Ìpayà, isà òkú, àti ìdẹ̀kùn ń dúró dè ọ́, ìwọ ènìyàn ilẹ̀ ayé.
Verse Count = 214