< Isaiah 23:5 >
When the report comes to Egypt, they will be in anguish at the report of Tyre.
عِنْدَ وُصُولِ ٱلْخَبَرِ إِلَى مِصْرَ، يَتَوَجَّعُونَ، عِنْدَ وُصُولِ خَبَرِ صُورَ. |
عِنْدَمَا يَذِيعُ النَّبَأُ فِي مِصْرَ، يَتَوَجَّعُونَ لأَخْبَارِ صُورَ. |
যেতিয়া বাৰ্ত্তা মিচৰ দেশলৈ আহিব, তেতিয়া তেওঁলোক তূৰৰ বিষয়ে অতিশয় দুখিত হ’ব।
Sur haqqında xəbər Misirə çatanda Misirlilərin ürəkləri üzüləcək.
Dunu huluane, amola Idibidi dunu da Daia da wadela: lesi dagoi nabasea, fofogadigimu.
যখন মিশরে এই খবর আসবে, তারা সোরের বিষয়ে দুঃখ করবে।
যখন মিশরের কাছে সংবাদ আসে, সোরের কাছ থেকে প্রাপ্ত সংবাদে তাদের মনস্তাপ হবে।
Когато се чуе това в Египет, Ще се мъчат много поради известието за Тир
Sa dihang miabot ang balita sa Ehipto, nagmasulob-on sila mahitungod sa Tyre.
Sa diha nga ang taho modangat sa Egipto, sila masakitan pag-ayo sa balita sa Tiro.
Mawuwa akadzamveka ku Igupto, iwo adzachita mantha akadzamva kuti Turo wawonongeka.
Izipnawk mah Tura ih tamthang to thaih o naah, to tamthang pongah paroeai mawnh o.
Egypt taengkah olthang vanbangla Tyre olthang long khaw a thuek uh.
Egypt taengkah olthang vanbangla Tyre olthang long khaw a thuek uh.
Tyre chung chang thusoh ho, Egypten ahin jah teng leh lunghem na nasatah hung umding ahi.
Izip ram vah kamthang a pha toteh, Taire kho kamthang kecu dawk, ahnimouh teh puenghoi a lungpuen awh han.
这风声传到埃及; 埃及人为泰尔的风声极其疼痛。
這風聲傳到埃及; 埃及人為泰爾的風聲極其疼痛。
這風聲一傳到了埃及,大家都為了提洛的消息而戰慄。
Uzdrhtat će Egipćani kad o Tiru vijest čuju.
Jakož nad pověstí o Egyptu, tak žalostiti budou nad pověstí o Týru.
Jakož nad pověstí o Egyptu, tak žalostiti budou nad pověstí o Týru.
Når Rygtet når Ægypten, skælver de ved Rygtet om Tyrus.
Saa si art Rygtet naar Ægypten, skulle de blive bange ved Rygtet om Tyrus.
Naar Rygtet naar Ægypten, skælver de ved Rygtet om Tyrus.
Jo-Misri nobed gi kuyo ka wach nochopnegi koa Turo.
Gelijk als geweest is de tijding van Egypte, zal men ook in weedom zijn, als men van Tyrus horen zal.
Wanneer Egypte het hoort, Zal het rillen van de geruchten uit Tyrus;
Gelijk als geweest is de tijding van Egypte, zal men ook in weedom zijn, als men van Tyrus horen zal.
When the report comes to Egypt, they shall be greatly pained at the report of Tyre.
When the report comes to Egypt, they will be in anguish at the report of Tyre.
When the report cometh to Egypt, they shall be sorely pained at the report of Tyre.
When the report reaches Egypt, they will writhe in agony over the news of Tyre.
When the news comes to Egypt they will be bitterly pained at the fate of Tyre.
Moreover when it shall be heard in Egypt, sorrow shall seize them for Tyre.
Moreover when it shall be heard in Egypt, sorrow shall seize them for Tyre.
When it has been heard in Egypt, they will be in anguish, when they hear of Tyre.
— When the report came into Egypt, they were sorely pained at the news of Tyre.
When it shall be heard in Egypt, they will be sorry when they shall hear of Tyre:
When the news about Tyre reaches Egypt they will be in agony.
When the fame commeth to the Egyptians, they shall be sorie, concerning the rumour of Tyrus.
When the report cometh to Egypt, they shall be sorely pained at the report of Tyre.
As at the report concerning Egypt, [so] shall they be sorely pained at the report of Tyre.
As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre.
As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre.
As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre.
As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre.
As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre.
Moreover when it shall be heard in Egypt, sorrow shall seize them for Tyre.
As at the report concerning Egypt, so shall they tremble at the report of Tyre.
As they are pained [at] the report of Egypt, So [at] the report of Tyre.
When the report comes to Egypt, they will be in anguish at the report of Tyre.
When the report comes to Egypt, they will be in anguish at the report of Tyre.
When the report comes to Egypt, they will be in anguish at the report of Tyre.
When the report comes to Egypt, they will be in anguish at the report of Tyre.
When the report comes to Egypt, they will be in anguish at the report of Tyre.
When the report comes to Egypt, they will be in anguish at the report of Tyre.
When the tidings shall reach Egypt, They shall be filled with anguish at the tidings concerning Tyre.
When the report comes to Egypt [Abode of slavery], they will be in anguish at the report of Tyre.
When the report cometh to Egypt, they shall be sorely pained at the report of Tyre.
Like the report of Egypt, They shall be in pangs at the like report of Tyre.
When a report [is] to Egypt people will be in anguish like [the] report of Tyre.
like/as as which report to/for Egypt to twist: writh in pain like/as report Tyre
When [the people of] Egypt hear what has happened to Tyre, they will grieve very much.
When the report comes to Egypt, they will be grieved concerning Tyre.
As at the report concerning Egypt, [so] shall they be sorely pained at the report of Tyre.
As at the report concerning Egypt, so shall they be greatly pained at the report of Tyre.
When the report comes to Egypt, they will be in anguish at the report of Tyre.
When the report comes to Egypt, they will be in anguish at the report of Tyre.
When the report comes to Egypt, they will be in anguish at the report of Tyre.
When the report comes to Egypt, they will be in anguish at the report of Tyre.
When the report comes to Egypt, they will be in anguish at the report of Tyre.
When the report comes to Egypt, they will be in anguish at the report of Tyre.
Whanne it schal be herd in Egipt, thei schulen make sorewe, whanne thei heren of Tire.
As [at] the report of Egypt they are pained, So [at] the report of Tyre.
Kiam oni tion aŭdos en Egiptujo, oni ektremos ĉe la sciigo pri Tiro.
Ne gbe va ɖo Egipte la, woaxa nu vevie tso nu si wose tso Tiro ŋuti.
Niinkuin kuultaissa Egyptistä hämmästyttiin, niin pitää myös hämmästyttämän, koska Tyrosta kuullaan.
Kun tämä kuullaan Egyptissä, niin vavistaan Tyyron kuulumisia.
Quand l'Egypte en apprendra la nouvelle, elle sera saisie d'effroi à la nouvelle de la chute de Tyr.
Quand la nouvelle arrivera en Égypte, elle sera dans l'angoisse à la nouvelle de Tyr.
Quand la rumeur est arrivée en Égypte, ils ont été dans l’angoisse à [l’ouïe des] nouvelles de Tyr.
Selon le bruit qui a été touchant l'Egypte, ainsi sera-t-on en travail quand on entendra le bruit touchant Tyr.
Lorsque le bruit sera parvenu en Egypte, on sera dans la douleur en apprenant la ruine de Tyr.
Quand les Égyptiens sauront la nouvelle, Ils trembleront en apprenant la chute de Tyr.
Quand l’Égypte en apprendra la nouvelle, elle sera saisie d’effroi à la nouvelle de la chute de Tyr.
Quand la nouvelle parviendra en Égypte, ils trembleront aux nouvelles de Tyr.
Quand la nouvelle en viendra en Egypte, ils trembleront aux nouvelles de Tyr.
Or quand l'Égypte apprendra ces choses, elle sera saisie de douleur à cause de Tyr.
Tout comme les nouvelles arrivées d’Egypte, les nouvelles venant de Tyr sèment la terreur.
Wie bei der Kunde von Ägypten, so bebt man bei der Kunde über Tyrus.
Sobald die Kunde nach Ägypten kommt, werden sie zittern bei der Kunde von Tyrus.
Sobald die Kunde nach Ägypten kommt, werden sie zittern bei der Kunde von Tyrus.
Wenn die Kunde zu den Ägyptern dringt, so geraten sie bei der Kunde über Tyrus in Zittern.
Gleichwie man erschrak, da man von Ägypten hörete, also wird man auch erschrecken, wenn man von Tyrus hören wird.
Sobald es die Ägypter hören, erschrecken sie über die Kunde von Tyrus.
Sobald die Kunde nach Ägypten dringt, werden sie in Zittern geraten (wie) bei der Kunde über Tyrus.
Wie ob der Kunde von Ägypten, so werden sie sich winden ob der Kunde von Tyrus.
Wie bei dem Gerücht von Ägypten kreiß-ten sie ob dem Gerücht von Zor.
Hĩndĩ ĩrĩa ũhoro ũcio ũgaakinya bũrũri wa Misiri, andũ akuo nĩmakaagĩa na ruo rũnene mũno maigua ũhoro ũcio wa Turo.
Όταν ακουσθή εν Αιγύπτω, θέλουσι λυπηθή ακούοντες περί της Τύρου.
ὅταν δὲ ἀκουστὸν γένηται Αἰγύπτῳ λήμψεται αὐτοὺς ὀδύνη περὶ Τύρου
મિસરમાં ખબર પહોંચશે ત્યારે તેઓ તૂરની ખબર સાંભળીને દુઃખ પામશે.
Lè moun Lejip yo va pran nouvèl sa ki te rive lavil Tir, yo pral tranble nan kanson yo!
Lè rapò a rive an Égypte, y ap twouble anpil akoz rapò Tyr a.
Sa’ad da magana ta kai Masar, za su razana da jin labari daga Taya.
A hiki aku ka lohe i Aigupita, E nahu hookina lakou, no ka lohe ana ia Turo.
כאשר שמע למצרים יחילו כשמע צר |
כַּֽאֲשֶׁר־שֵׁ֖מַע לְמִצְרָ֑יִם יָחִ֖ילוּ כְּשֵׁ֥מַע צֹֽר׃ |
כַּֽאֲשֶׁר־שֵׁ֖מַע לְמִצְרָ֑יִם יָחִ֖ילוּ כְּשֵׁ֥מַע צֹֽר׃ |
כַּאֲשֶׁר־שֵׁמַע לְמִצְרָיִם יָחִילוּ כְּשֵׁמַע צֹֽר׃ |
כאשר שמע למצרים יחילו כשמע צר׃ |
כַּֽאֲשֶׁר־שֵׁמַע לְמִצְרָיִם יָחִילוּ כְּשֵׁמַע צֹֽר׃ |
כַּֽאֲשֶׁר־שֵׁ֖מַע לְמִצְרָ֑יִם יָחִ֖ילוּ כְּשֵׁ֥מַע צֹֽר׃ |
जब सोर का समाचार मिस्र में पहुँचे, तब वे सुनकर संकट में पड़ेंगे।
जब यह समाचार मिस्र देश पहुंचेगा तो, वे सोर के विषय में मिले समाचार से दुःखी हो जाएंगे.
Mihelyt e hír Égyiptomba eljut, Tírus e híre miatt szenvednek ott is.
Amint Egyiptomba jut a hír, reszketnek, amint oda jut a Czórról való hír.
Mgbe ozi ga-abịara ndị Ijipt, ha ga-anọ na mwute nʼihi ozi si Taịa.
Inton dumteng ti pakaammo idiay Egipto, agladingitdanto maipapan iti Tiro.
Bahkan orang Mesir pun akan terkejut dan gempar bila mendengar bahwa Tirus sudah dibinasakan.
Apabila kabar tentang Tirus itu sampai ke Mesir, mereka akan gemetar mendengarnya.
Quando il grido [ne sarà pervenuto] agli Egizi, saranno addolorati, secondo ciò che udiranno di Tiro.
Appena si saprà in Egitto, saranno addolorati per la notizia di Tiro.
Quando la notizia giungerà in Egitto, tutti saranno addolorati a sentir le notizie di Tiro.
この音信のエジプトにいたるとき彼等ツロのおとづれによりて甚くうれふべし
この報道がエジプトに達するとき、彼らはツロについての報道によって、いたく苦しむ。
この報道がエジプトに達するとき、彼らはツロについての報道によって、いたく苦しむ。
Hagi Isipi vahe'mo'zama Tairi rankumate'ma fore'ma hia zamofo agenkema antahisu'za, tusi antahintahi hakare hugahaze.
ಈಜಿಪ್ಟಿನಿಂದ ಸುದ್ದಿ ಆದ ಹಾಗೆ ಟೈರಿನ ಸುದ್ದಿಗೆ ಬಹಳ ವೇದನೆ ಪಡುವರು.
ತೂರಿನ ಸಮಾಚಾರವು ಐಗುಪ್ತ್ಯರಿಗೆ ಮುಟ್ಟಿದಾಗ ಅದಕ್ಕಾಗಿ ಸಂಕಟಪಡುವರು.
그 소식이 애굽에 이르면 그들이 두로의 소식을 인하여 통도하리로다
그 소식이 애굽에 이르면 그들이 두로의 소식을 인하여 통도하리로다
그 소식이 애굽에 이르면 그들이 두로의 소식을 인하여 통도하리로다
Finne mwet Egypt elos ac fah lut ac oela pacl se elos lohng lah kunausyukla acn Tyre.
کاتێک هەواڵ بە میسر دەگات، بە هەواڵی سور ژان دەیانگرێت. |
Cum auditum fuerit in Ægypto, dolebunt cum audierint de Tiro.
Cum auditum fuerit in Ægypto, dolebunt cum audierint de Tiro:
Cum auditum fuerit in Ægypto, dolebunt cum audierint de Tiro:
Cum auditum fuerit in Ægypto, dolebunt cum audierint de Tiro.
cum auditum fuerit in Aegypto dolebunt cum audierint de Tyro
Cum auditum fuerit in Aegypto, dolebunt cum audierint de Tiro:
Kad vēsts nonāk uz Ēģipti, tad iztrūcināsies, kas par Tiru dzirdēs.
Tango maloba yango ekokoma na Ejipito, bakolenga na somo wana bakoyoka sango ya Tiri.
Ekigambo bwe kirijja eri Misiri, balinakuwalira ebigambo ebiva e Tuulo.
Rehefa re tany Egypta izany, Dia toran-kovitra izy noho ny nanjo an’ i Tyro.
Ie pok’ e Mitsraime añe i taliliy, le hioremeñe iereo ty amy enta’ i Tsore.
സോരിന്റെ വർത്തമാനം ഈജിപ്റ്റിൽ എത്തുമ്പോൾ അവർ ആ വർത്തമാനത്താൽ ഏറ്റവും വ്യസനിക്കും.
സോരിന്റെ വൎത്തമാനം മിസ്രയീമിൽ എത്തുമ്പോൾ അവർ ആ വൎത്തമാനത്താൽ ഏറ്റവും വ്യസനിക്കും.
സോരിന്റെ വർത്തമാനം മിസ്രയീമിൽ എത്തുമ്പോൾ അവർ ആ വർത്തമാനത്താൽ ഏറ്റവും വ്യസനിക്കും.
ഈജിപ്റ്റിൽ ഈ വാർത്തയെത്തുമ്പോൾ, സോരിനെക്കുറിച്ചുള്ള വാർത്തകേട്ട് അവർ വേദനിക്കും.
मिसर देशात हे वर्तमान कळेल तेव्हा तेथे सोर निवासिया साठी मोठा शोक केला जाईल.
တုရုမြို့ပျက်စီးသွားသည့်သတင်းကို ကြားသောအခါအီဂျစ်အမျိုးသားတို့ ပင်လန့်ဖျပ်သွားကြကုန်၏။
အဲဂုတ္တုပြည်သားတို့သည် တုရုမြို့သိတင်းကို ကြားသောအခါ၊ ထိုသိတင်းကြောင့် အလွန်စိတ်ပူပန်ခြင်း သို့ ရောက်ကြလိမ့်မည်။
အဲဂုတ္တု ပြည်သားတို့သည် တုရု မြို့သိတင်း ကို ကြားသောအခါ ၊ ထိုသိတင်း ကြောင့် အလွန်စိတ်ပူပန် ခြင်းသို့ ရောက်ကြလိမ့်မည်။
Ka tae te rongo ki Ihipa, ka tino mamae ratou, ki te rongo o Taira.
Lapho ilizwi lifika eGibhithe bazakuba lusizi ngombiko ovela eThire.
Njengasembikweni ngeGibhithe bazahelelwa ngombiko weTire.
मिश्रदेशमा खबर आउँदा, टुरोसको विषयमा तिनीहरूले शोक गर्नेछन् ।
Når de får høre om dette i Egypten, skal de skjelve ved ryktet om Tyrus.
Når dei fær høyra dette i Egyptarland, so bivrar dei ved fretnaden um Tyrus.
ଏହି ସମ୍ବାଦ ମିସରରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲେ, ଲୋକମାନେ ସୋର ବିଷୟକ ସମ୍ବାଦରେ ଅତ୍ୟନ୍ତ ବ୍ୟଥିତ ହେବେ।
Yeroo oduun gara Gibxi dhufutti isaan gabaasa Xiiroos irraa dhufuun ni dhiphatu.
ਜਦ ਇਹ ਖ਼ਬਰ ਮਿਸਰ ਨੂੰ ਮਿਲੇਗੀ, ਤਾਂ ਉਹ ਸੂਰ ਦੀ ਖ਼ਬਰ ਉੱਤੇ ਤੜਫ਼ਣਗੇ।
چون این خبر به مصر برسد از اخبارصور بسیار دردناک خواهند شد. |
چون خبر خرابی صور به مصر رسد او نیز سخت خواهد ترسید. |
Jako nad powieścią o Egipcie, tak będą żałośni o Tyrze.
Jak na wieść o Egipcie tak będą się wić na wieść o Tyrze.
Quando as notícias [chegarem] ao Egito, eles se angustiarão com as informações de Tiro.
Como com as novas do Egypto, assim haverá dôres quando se ouvirem as de Tyro.
Como com as novas do Egito, assim haverá dores quando se ouvirem as de Tiro.
Quando o relatório chegar ao Egito, eles ficarão angustiados com o relatório de Tiro.
Кынд вор афла еӂиптений вестя ачаста, вор тремура аузинд де кэдеря Тирулуй
Ca şi la mărturia referitoare la Egipt, la fel vor fi îndureraţi adânc la mărturia Tirului.
Когда весть дойдет до Египтян, содрогнутся они, услышав о Тире.
Као што се ожалостише кад чуше за Мисир, тако ће се ожалостити кад чују за Тир.
Kao što se ožalostiše kad èuše za Misir, tako æe se ožalostiti kad èuju za Tir.
Panosvika shoko kuIjipiti, vacharwadziwa pamusoro peshoko rinobva kuTire.
Егда же слышано будет во Египте, приимет я болезнь о Тире.
Kakor ob poročilu glede Egipta, tako bodo boleče zaskrbljeni ob poročilu iz [naselbine] Tir.
Markii warku Masar soo gaadho aad bay warka Turos uga xanuunsan doonaan.
Al llegar la noticia a Egipto, tendrán dolor de las nuevas de Tiro.
Cuando las noticias sobre Tiro lleguen a Egipto, se angustiarán.
Cuando el informe llegue a Egipto, se angustiarán ante el informe de Tiro.
Cuando la noticia llegue a Egipto, se estremecerán por los informes con respecto a Tiro.
Cuando Egipto llegue a oírlo, temblará por la noticia de (la caída de) Tiro.
En llegando la fama a Egipto, tendrán dolor de las nuevas de Tiro.
En llegando la fama á Egipto, tendrán dolor de las nuevas de Tiro.
Cuando lleguen las noticias a Egipto, sufrirán un dolor amargo por el destino de Tiro.
''Pale taarifa ilipofika Misri, watauzunika kuhusu Tire.
Habari ifikapo Misri, watakuwa katika maumivu makuu kwa ajili ya taarifa kutoka Tiro.
När man får höra detta i Egypten, då bävar man vid ryktet om Tyrus.
Såsom man förskräcktes, då man hörde om Egypten, så skall man ock förskräckas, då man får höra om Tyro.
När man får höra detta i Egypten, då bävar man vid ryktet om Tyrus.
Pagka ang balita ay dumating sa Egipto, ay mamamanglaw silang mainam sa balita tungkol sa Tiro.
Kapag dumating ang balita sa Ehipto, magdadalamhati sila tungkol sa Tiro.
எகிப்தின் செய்தி கேட்கப்பட்டதினால் நோய் உண்டானதுபோல, தீருவின் செய்தி கேட்கப்படுவதினாலும் நோய் உண்டாகும்.
செய்தி எகிப்திற்கு எட்டியதும், அங்குள்ளவர்கள் தீருவிலிருந்து வந்த அந்தச் செய்தியின் நிமித்தம் வேதனைப்படுவார்கள்.
ఆ సమాచారం విని ఐగుప్తు ప్రజలు తూరును గురించి వేదన చెందుతారు.
ʻO hangē ko e ongoongo naʻe kau ki ʻIsipite, ʻe pehē ʻenau mamahi lahi ʻi he ongoongo ʻo Taia.
Sur'un haberi Mısır'a ulaşınca, Yüreği burkulacak insanların.
Sɛ asɛm no du Misraim a, wobedi yaw wɔ nkra a efi Tiro no ho.
Sɛ asɛm no duru Misraim a, wɔn ho bɛdwiri wɔn wɔ nkra a ɛfiri Tiro no ho.
Коли до Єгипту ця звістка прибу́де, вони затремтя́ть, як на зві́стку про Тир.
जब अहल — ए — मिस्र को यह ख़बर पहुँचेगी, तो वह सूर की ख़बर से बहुत ग़मगीन होंगे।
مۇشۇ خەۋەر مىسىرغا يەتكەندە، ئۇلارمۇ بۇ خەۋەر خۇددى تۇرغا كەلگەندەك قاتتىق ئازابلىنىدۇ. |
Мошу хәвәр Мисирға йәткәндә, Уларму бу хәвәр худди турға кәлгәндәк қаттиқ азаплиниду.
Mushu xewer Misirgha yetkende, Ularmu bu xewer xuddi turgha kelgendek qattiq azablinidu.
Muxu hǝwǝr Misirƣa yǝtkǝndǝ, Ularmu bu hǝwǝr huddi turƣa kǝlgǝndǝk ⱪattiⱪ azablinidu.
Khi tin nầy đồn đến Ê-díp-tô, người ta nghe tin về Ty-rơ, chắc sẽ đau thương lắm.
Khi tin nầy đồn đến Ê-díp-tô, người ta nghe tin về Ty-rơ, chắc sẽ đau thương lắm.
Khi Ai Cập nghe tin từ Ty-rơ, người ta đau xót về số phận của Ty-rơ.
Nígbà tí ọ̀rọ̀ bá dé Ejibiti, wọn yóò wà ní ìpayínkeke nípa ìròyìn láti Tire.
Verse Count = 214