< Isaiah 23:10 >
Pass through your land like the Nile, daughter of Tarshish. There is no restraint any more.
اِجْتَازِي أَرْضَكِ كَٱلنِّيلِ يَابِنْتَ تَرْشِيشَ. لَيْسَ حَصْرٌ فِي مَا بَعْدُ. |
امْخُرِي عُبَابَ الْبَحْرِ يَا ابْنَةَ تَرْشِيشَ كَمَا يَخْتَرِقُ النِّيلُ أَرْضَ مِصْرَ إِذْ زَالَ مَرْفَأُكِ مِنَ الوُجُودِ. |
হে তৰ্চীচ জীয়াৰী নীল নদীৰ দৰে তোমালোক দেশত হাল বোৱা; তোমাৰত বহু দিনলৈকে বজাৰৰ ঠাই নাই।
Ey Tarşiş qızı, öz torpaqlarından Nil kimi keç, Artıq maneçilik yoxdur.
Dilia Siba: ini soge (amoga Founisia dunu da fimusa: asi) amo fi dunu dilia! Ifabi hamomusa: masa! Wali da dili gaga: ma: ne, dunu eno hame esala.
হে তর্শীশের মেয়ে, নীল নদীর মত নিজের দেশ প্লাবিত কর, তোমাদের আটকে রাখার মত আর কেউ নেই।
ওহে তর্শীশের কন্যা, নীলনদের তীরে ভূমি কর্ষণ করো, কারণ তোমার বন্দরটি আর নেই।
Залей земята си като Нил, тарсийска дъщерьо; Няма вече ограничение за тебе.
Daroha ang imong yuta, sama sa pagdaro sa Nilo, anak nga babaye sa Tarshis. Wala na gayoy baligyaanan sa Tyre.
Umagi ka latas sa imong yuta ingon sa Nilo, Oh anak nga babaye sa Tarsis; wala may makasalanta.
Mubalalike mʼdziko mwanu ngati mtsinje wa Nailo inu anthu a ku Tarisisi, pakuti mulibenso chokutetezani.
Aw Tarshish canu, thacak ai boeh, nang loe vapui baktiah na prae thungah long ah.
Na khohmuen kah aka pam sokko bangla Tarshish nu kah haikang om voel pawh.
Na khohmuen kah aka pam sokko bangla Tarshish nu kah haikang om voel pawh.
Hungun, nangho Tarshish mite, Nile a tuilen bangin agamsung chu theh doh in, ajehchu Tyre in kivenna ding aneitapoi.
Oe Tarshish kho tanglakacuemnaw, ka khoumkung ao hoeh toung dawkvah, Nai palang patetlah bout lawng lawih.
他施的民哪, 可以流行你的地,好像尼罗河; 不再有腰带拘紧你。
他施的民哪, 可以流行你的地,好像尼羅河; 不再有腰帶拘緊你。
塔爾史士女兒!耕種你的地罷!海港也不在了!
Obrađuj zemlju, kćeri taršiška, tvoje luke više nema!
Navrať se do země své jako řeka, ó dcero Tarská, neníť tam více ani pasu.
Navrať se do země své jako řeka, ó dcero Tarská, neníť tam více ani pasu.
Græd, I Tarsisskibe, Havn er der ikke mer!
Far igennem dit Land som Strømmen, du Tharsis's Datter! der er intet Bælte ydermere.
Græd, I Tarsisskibe, Havn er der ikke mer!
Pururu lowo manie bath aora Nael, yaye Nyar Tarshish, nikech koro uonge gi dho wath.
Ga door naar uw land, als een rivier, gij dochter van Tarsis! er is geen gordel meer.
Men overstroomt uw land als de Nijl, Geen dam meer, dochter van Tarsjisj:
Ga door naar uw land, als een rivier, gij dochter van Tarsis! er is geen gordel meer.
Pass through thy land as the Nile, O daughter of Tarshish, there is no restraint any more.
Pass through your land like the Nile, daughter of Tarshish. There is no restraint any more.
Pass through thy land as the Nile, O daughter of Tarshish; there is no restraint any more.
Cultivate your land like the Nile, O Daughter of Tarshish; there is no longer a harbor.
Let your land be worked with the plough, O daughter of Tarshish; there is no longer any harbour.
Till thy land; for ships no more come out of Carthage.
Till your land; for ships no more come out of Carthage.
Cross through your land, as through a river, O daughter of the sea. You no longer have a belt.
Overflow thy land like the Nile, daughter of Tarshish: there is no more restraint.
Pass thy land as a river, O daughter of the sea, thou hast a girdle no more.
Work your land, people of Tarshish, as they do beside the Nile, for you don't have a harbor anymore.
Passe through thy lande like a flood to the daughter of Tarshish: there is no more strength.
Overflow thy land as the Nile, O daughter of Tarshish! there is no girdle any more.
Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: [there is] no more strength.
Pass through your land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength.
Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength.
Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength.
Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength.
Pass through your land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength.
Till your land; for ships no more come out of Carthage.
Pass through thy land as a stream, O daughter of Tharshish: there is no more strength.
Pass through your land as a brook, Daughter of Tarshish, There is no longer a girdle.
Cultivate your land like the Nile, daughter of Tarshish; there is no restraint any more.
Cultivate your land like the Nile, daughter of Tarshish; there is no restraint any more.
Cultivate your land like the Nile, daughter of Tarshish; there is no restraint any more.
Cultivate your land like the Nile, daughter of Tarshish; there is no restraint any more.
Cultivate your land like the Nile, daughter of Tarshish; there is no restraint any more.
Cultivate your land like the Nile, daughter of Tarshish; there is no restraint any more.
Go over thy land like the Nile, O daughter of Tarshish! Now thy bonds are broken.
Pass through your land like the Nile, daughter of Tarshish. There is no restraint any more.
Pass through thy land as the Nile, O daughter of Tarshish; there is no girdle [about thee] any more.
Pass through thy land as the Nile, —O daughter of Tarshish, there is no restraint any longer!
Pass over land your like the River O daughter of Tarshish there not [is] a restraint still.
to pass land: country/planet your like/as Nile daughter Tarshish nothing belt still
You people of Tarshish, you must grow crops in your land [instead of trading]; spread out over your land like [SIM] the Nile [River] spreads over the land [of Egypt] when it floods, because there is no harbor [in Tyre for your ships] now.
Plow your land, as one plows the Nile, daughter of Tarshish. There is no longer a marketplace in Tyre.
Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: [there is] no more strength.
Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength.
Pass through your land like the Nile, daughter of Tarshish. There is no restraint any more.
Pass through your land like the Nile, daughter of Tarshish. There is no restraint any more.
Pass through your land like the Nile, daughter of Tarshish. There is no restraint any more.
Pass through your land like the Nile, daughter of Tarshish. There is no restraint any more.
Pass through your land like the Nile, daughter of Tarshish. There is no restraint any more.
Pass through your land like the Nile, daughter of Tarshish. There is no restraint any more.
Thou douyter of the see, passe thi lond as a flood; a girdil is no more to thee.
Pass through thy land as a brook, Daughter of Tarshish, there is no more a girdle.
Trapasu vian landon kiel rivero, ho filino de Tarŝiŝ; jam nenio vin zonas.
O! Tarsis ƒe vinyɔnu, de agble ɖe Nil tɔsisi la to, elabena melidzeƒe megali na wò o.
Vaella maas lävitse niinkuin virta, sinä Tarsiksen tytär; ei siellä ole enään yhtään vyötä.
Tulvi yli maasi, tytär Tarsis, niinkuin Niilivirta; ei ole patoa enää.
Répands-toi dans ton pays, comme le Nil, fille de Tarsis, car tu n'as plus de ceinture.
Passe par ton pays comme le Nil, fille de Tarsis. Il n'y a plus de frein.
Répands-toi sur ton pays comme le Nil, fille de Tarsis; il n’y a plus rien qui retienne!
Traverse ton pays comme une rivière, ô fille de Tarsis; il n'y a plus de ceinture.
Traverse ta terre comme un fleuve, fille de la mer; il n’y a plus de ceinture pour toi.
Parcours librement ton pays, pareille au Nil, Fille de Tarsis! Plus de joug!
Répands-toi dans ton pays, comme le Nil, fille de Tarsis, car tu n’as plus de ceinture.
Parcours ton pays, pareille au fleuve, fille de Tarsis; plus de liens qui te retiennent!
Parcours librement ton pays, pareille au Nil, fille de Tarsis! Il n'y a plus de chaînes!
Travaille maintenant à la terre; car il ne vient plus chez toi de vaisseaux de Carthage.
Parcours à présent ton territoire, pareille à un fleuve, ô fille de Tarchich: il n’est plus d’obstacle.
Setz unter Wasser gleich dem Nil dein Land! Du Tarsistochter; keine Mutterstadt gibt's mehr.
Überflute dein Land wie der Nil, Tochter Tarsis! es gibt keinen Gürtel mehr.
Überflute dein Land wie der Nil, Tochter Tarsis! Es gibt keinen Gürtel mehr.
Überströme dein Land gleich dem Nile, du Volk von Tarsis! Es beengt dich keine Fessel mehr!
Fahre hin durch dein Land wie ein Strom, du Tochter des Meers; da ist kein Gurt mehr.
Fahr hin durch dein Land wie ein Strom, du Tochter Tharsis! Da ist kein Gurt mehr.
Überflute dein Land wie der Nilstrom, du Einwohnerschaft von Tharsis: es ist kein beengender Gürtel mehr da!
Fahre hinüber in dein Land, du Tochter Tarsis! Es ist kein einziger Gürtel mehr zu haben!
Gehe durch dein Land hin, wie der Strom, Tochter von Tharschisch; da ist keine Umgürtung mehr.
Atĩrĩrĩ, wee mwarĩ wa Tarishishi, thiĩ ũkarĩme bũrũri waku o ta ũrĩa kũrĩmĩtwo hũgũrũrũ-inĩ cia Rũũĩ rwa Nili, tondũ rĩu ndũrĩ na gĩcukĩro kĩa marikabu rĩngĩ.
Διαπέρασον την γην σου ως ποταμός, θυγάτηρ της Θαρσείς· δύναμις πλέον δεν υπάρχει.
ἐργάζου τὴν γῆν σου καὶ γὰρ πλοῖα οὐκέτι ἔρχεται ἐκ Καρχηδόνος
હે તાર્શીશની દીકરી, નીલ નદીની જેમ તારી ભૂમિમાં જા. હવે તૂરમાં કોઈ બજાર રહ્યું નથી.
Nou menm moun li yo ki nan peyi Tasis, pito nou travay tè nou tankou moun bò larivyè Nil yo. Pa gen moun pou pwoteje nou ankò.
Debòde peyi ou a tankou Rivyè Nil, O fi a Tarsis; nanpwen anyen ki pou anpeche ou ankò.
Ki nome ƙasarki har zuwa wajen Nilu, Ya Diyar Tarshish, gama ba ki da tashan jirgin ruwa kuma.
E hele oe maluna o kou aina e like me ka wai kahe, E ke kaikamahine o Taresisa, aole kaei i koe.
עברי ארצך כיאר בת תרשיש אין מזח עוד |
עִבְרִ֥י אַרְצֵ֖ךְ כַּיְאֹ֑ר בַּת־תַּרְשִׁ֕ישׁ אֵ֖ין מֵ֥זַח עֹֽוד׃ |
עִבְרִ֥י אַרְצֵ֖ךְ כַּיְאֹ֑ר בַּת־תַּרְשִׁ֕ישׁ אֵ֖ין מֵ֥זַח עֽוֹד׃ |
עִבְרִי אַרְצֵךְ כַּיְאֹר בַּת־תַּרְשִׁישׁ אֵין מֵזַח עֽוֹד׃ |
עברי ארצך כיאר בת תרשיש אין מזח עוד׃ |
עִבְרִי אַרְצֵךְ כַּיְאֹר בַּת־תַּרְשִׁישׁ אֵין מֵזַח עֽוֹד׃ |
עִבְרִ֥י אַרְצֵ֖ךְ כַּיְאֹ֑ר בַּת־תַּרְשִׁ֕ישׁ אֵ֖ין מֵ֥זַח עֽוֹד׃ |
हे तर्शीश के निवासियों, नील नदी के समान अपने देश में फैल जाओ, अब कुछ अवरोध नहीं रहा।
हे तरशीश नगर की पुत्री, नील नदी समान अपना देश पार करके उस पार चली जाओ, अब कोई विरोधी नहीं बचा.
Terülj el földeden, mint a folyóvíz, Tarsis leánya, nincs többé megszorító öv!
Járd be országodat, mint a folyam, Tarsis leánya, nincs többé kötelék!
Gaanụ kọọ ala ubi unu dịka ha na-eme nʼakụkụ Naịl, unu ụmụada Tashish, nʼihi na unu enwekwaghị ọnụ mmiri.
Aradoem ti daga, anak a babai ti Tarsis, kas iti panangarado ti maysa a tao iti Nilo. Awanen ti pagtagilakoan idiay Tiro.
Pergilah mengerjakan ladangmu, hai penduduk Spanyol, sebab galangan kapal sudah tak ada lagi.
Kerjakanlah ladangmu seperti di tepi sungai Nil, hai puteri Tarsis, sudah tidak ada lagi galangan-galangan kapal!
Passa fuori del tuo paese, come un rivo, o figliuola di Tarsis; non [vi è] più cintura.
Coltiva la tua terra come il Nilo, figlia di Tarsis; il porto non esiste più.
Percorri liberamente il tuo paese, come fa il Nilo, figliuola di Tarsis! Nessun giogo più!
タルシシの女よナイルのごとく己が地にあふれよ なんぢを結びかたむる帶ふたたびなかるべし
タルシシの娘よ、ナイル川のようにおのが地にあふれよ。もはや束縛するものはない。
タルシシの娘よ、ナイル川のようにおのが地にあふれよ。もはや束縛するものはない。
Naeli timo'ma tima hagenoma eri harafi'ma huno eviaza huta Tasisi vahe'mota mago'zamo'a tamaze orinigeta mopatamifina amne vuta eta hugahaze.
ತಾರ್ಷೀಷಿನ ಮಗಳೇ, ನೈಲ್ ನದಿಯಂತೆ ನಿನ್ನ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಹಾದುಹೋಗು. ಅಲ್ಲಿ ಇನ್ನು ನಿನ್ನನ್ನು ತಡೆಯುವವರು ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ.
ತಾರ್ಷೀಷ್ ನಗರಿಯೇ, ನೈಲ್ ನದಿಯಂತೆ ನಿನ್ನ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಬಿತ್ತು. ತೂರ್ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ವ್ಯಾಪಾರ ಸ್ಥಳವು ಇರುವುದಿಲ್ಲ.
딸 다시스여 나일 같이 너희 땅에 넘칠지어다 너를 속박함이 다시는 없으리라
딸 다시스여, 나일 같이 너희 땅에 넘칠지어다 너를 속박함이 다시는 없으리라
Fahla ac orek ima, kowos mwet Tyre su muta in acn Tarshish! Wangin sie ac fah sifil loangekowos.
ئەی دانیشتووانی تەرشیش، زەوییەکەتان وەک کەناری نیل بکێڵن، ئیتر بەندەر نەما. |
Transi terram tuam quasi flumen, filia maris! non est cingulum ultra tibi.
Transi terram tuam quasi flumen filia maris, non est cingulum ultra tibi.
Transi terram tuam quasi flumen filia maris, non est cingulum ultra tibi.
Transi terram tuam quasi flumen, filia maris! non est cingulum ultra tibi.
transi terram tuam quasi flumen filia maris non est cingulum ultra tibi
Transi terram tuam quasi flumen filia maris, non est cingulum ultra tibi.
Pārplūsti pār savu zemi kā upe, tu Taršiša meita! Nava vairs, kas tevi saista.
Oh Tarsisi, mboka kitoko, koma kosala bilanga ndenge basalaka pembeni ya ebale Nili, pamba te libongo ezali lisusu te.
Ne bw’otambula ku lukalu lwonna olw’omugga Kiyira, tokyalina kifo ebyombo we bituukira ggwe muwala wa Talusiisi.
Ry Tarsisy zanakavavy, aoka ianao hanafotra ny taninao tahaka an’ i Neily; Fa tsy misy fifehezana intsony.
Manginahinà an-tane’o eo an-tsata’ i Sakay, ry anak’ampela’ i Tarsise! fa tsy eo ty mikalañe.
തർശീശ് പുത്രിയേ, ഇനി ബന്ധനമില്ലായ്കയാൽ നീ നൈൽനദിപോലെ നിന്റെ ദേശത്തെ കവിഞ്ഞൊഴുകുക.
തൎശീശ് പുത്രിയേ, ഇനി ബന്ധനമില്ലായ്കയാൽ നീ നീലനദിപോലെ നിന്റെ ദേശത്തെ കവിഞ്ഞൊഴുകുക.
തർശീശ് പുത്രിയേ, ഇനി ബന്ധനമില്ലായ്കയാൽ നീ നീലനദിപോലെ നിന്റെ ദേശത്തെ കവിഞ്ഞൊഴുകുക.
തർശീശ്പുത്രീ, ഇനി നിന്നെ തടയാൻ ആരുമില്ലായ്കയാൽ ഒരു നദിപോലെ ഒഴുകി ദേശത്തിനു കുറുകെ പൊയ്ക്കൊള്ളുക.
हे तार्शीशच्या कन्ये नील नदीप्रमाणे आपली भूमी नांगर. सोर मध्ये तुला व्यापारी ठिकाण नाही.
စပိန်ပြည်ရှိကိုလိုနီနိုင်ငံများမှလူတို့၊ သင်တို့သည်သွား၍လယ်ယာများကိုထွန် ယက်ကြလော့။ သင်တို့အားကာကွယ်စောင့် ရှောက်မည့်သူတစ်စုံတစ်ယောက်မျှမရှိ တော့ပေ။-
အိုတာရှုမြို့၏သ္မီး၊ ကမ်းရိုးပျက်လေပြီ။ မြစ်ကဲ့သို့ ကိုယ်ပြည်ကို နှံ့ပြားလော့။
အိုတာရှု မြို့၏သ္မီး ၊ ကမ်းရိုး ပျက် လေပြီ။ မြစ် ကဲ့သို့ ကိုယ် ပြည် ကို နှံ့ပြား လော့။
Tika atu na waenganui i tou whenua, ano ko te Naera, e te tamahine a Tarahihi: kua kore he whitiki mou a mua ake.
Lima insimu yakho malungana leNayili wena Ndodakazi yaseThashishi ngoba kawuselayo indawo yokungenisa imikhumbi.
Dabula ilizwe lakho njengomfula, ndodakazi yeTarshishi; akuselamandla.
ए तर्शीशकी छोरी हो, नील नदीलाई जोतेझैं आफ्नो खेत जोत् । टुरोसमा अब फेरि बजार-क्षेत्र छैन ।
Bred dig ut over ditt land som strømmen, du Tarsis' datter! Det er intet bånd mere.
Flød yver landet ditt, liksom Nilelvi, du dotter Tarsis! Du hev ingi demming meir.
ଆଗୋ ତର୍ଶୀଶର କନ୍ୟେ, ତୁମ୍ଭେ ନୀଳ ନଦୀ ତୁଲ୍ୟ ଆପଣା ଦେଶ ମଧ୍ୟଦେଇ ଯାଅ, ତୁମ୍ଭର କଟିବନ୍ଧନ ଆଉ ନାହିଁ।
Yaa Intala Tarshiish, ati siʼachi buufata doonii hin qabaattuutii, lafa kee hamma Abbayyaa bira gaʼutti qotadhu.
ਨੀਲ ਦਰਿਆ ਵਾਂਗੂੰ ਆਪਣੇ ਦੇਸ ਨੂੰ ਲੰਘ ਜਾ, ਹੇ ਤਰਸ਼ੀਸ਼ ਦੀ ਧੀਏ, ਹੁਣ ਕੋਈ ਰੋਕ ਨਹੀਂ!
ای دختر ترشیش از زمین خود مثل نیل بگذر زیرا که دیگر هیچ بند برای تو نیست. |
ای مردم ترشیش، سرزمین خود را مثل کنارههای رود نیل حاصلخیز کنید، زیرا دیگر مانعی بر سر راه شما نیست. |
Nawróć się do ziemi swej, jako rzeka, o córko morska; niemaszci tam więcej pasa.
Przeprawcie się przez swoją ziemię jak rzeka, o córko Tarszisz. Nie ma już siły.
Passa-te como o rio à tua terra, ó filha de Társis, [pois] já não há mais fortaleza.
Passa-te como rio pela tua terra, ó filha de Tharsis, pois já não ha precinta.
Passa-te como rio pela tua terra, ó filha de Tharsis, pois já não há precinta.
Passe por sua terra como o Nilo, filha de Tarshish. Não há mais restrições.
Стрэбате-ць цара ка Нилул, ничун брыу ну те май стрынӂе, фийка Тарсисулуй! Ну май есте ничун жуг!
Treci prin ţara ta ca un râu, fiica Tarsisului; nu mai este putere.
Ходи по земле твоей, дочь Фарсиса, как река: нет более препоны.
Пређи преко земље своје као поток, кћери тарсиска; нема више појаса.
Prijeði preko zemlje svoje kao potok, kæeri Tarsiska; nema više pojasa.
Rima nyika yako sezvinoitwa mujinga meNairi, iwe mwanasikana weTashishi, nokuti hauchina panomira zvikepe.
Делай землю твою, ибо корабли ктому не приидут от Кархидона.
Prečkaj skozi svojo deželo kakor reka, oh taršíška hči. Tam ni več nobene moči.
Reer Tarshiishow, bal dalkaaga dhex mar sida Webi Niil oo kale. Innaba wax ku celiya oo dambe ma jiraan.
Pásate, como río, de tu tierra, oh hija de Tarsis; porque no tendrás ya más fortaleza.
Cultiva tu tierra, pueblo de Tarsis, como lo hacen junto al Nilo, pues ya no tienes puerto.
Pasa por tu tierra como el Nilo, hija de Tarsis. Ya no hay freno.
Inunda tu tierra como el Nilo, oh hija de Tarsis, porque ya no existe la restricción [de tu puerto].
Inunda tu tierra, como el Nilo, oh tú, hija de Tarsis, ya no tienes ceñidor.
Pásate, como río, de tu tierra a la hija de Társis; porque no tendrás ya más fortaleza.
Pasa cual río de tu tierra, oh hija de Tarsis; porque no tendrás ya más fortaleza.
Sea tu tierra trabajada con el arado, hija de Tarsis; ya no hay puerto.
Lima katika shamba lako, kama mtu alimavyo Nile, ewe binti Tarishishi. Maana hakuna tena eneo la soko huko Tite.
Ee Binti Tarshishi, pita katika nchi yako kama vile Mto Naili kwa kuwa huna tena bandari.
Bred nu ut dig över ditt land såsom Nilfloden, du dotter Tarsis; du bär ingen boja mer.
Far igenom ditt land, såsom en ström, du hafsens dotter; der är intet bälte mer.
Bred nu ut dig över ditt land såsom Nilfloden, du dotter Tarsis; du bär ingen boja mer.
Magdaan ka sa iyong lupain na gaya ng Nilo, Oh anak na babae ng Tarsis; wala ka ng lakas.
Araruhin ninyo ang inyong lupain, gaya ng nag-araro ng Nilo, anak na babae ng Tarsis. Wala nang pamilihan sa Tiro.
தர்ஷீஸின் மகளே, நதியைப்போல நீ உன் தேசத்தில் பாய்ந்துபோ, உனக்கு அணையில்லை.
தர்ஷீசின் மகளே, நைல் நதியைப்போல் உன் நாட்டின் வழியாகப் போ; ஏனெனில் இனி ஒருபோதும் உனக்குத் துறைமுகம் இருக்காது.
తర్షీషు కుమారీ, నీ భూమిని దున్నడం మొదలు పెట్టు. నైలు నదిలా నీ భూమిని విస్తరింపజెయ్యి. తూరులో వ్యాపార కేంద్రం ఇక లేదు.
ʻE ʻofefine ʻo Tasisi, ke ke ʻalu ʻi ho fonua ʻo hangē ha vaitafe kuo maumauʻi hono kauvai.
Kendi topraklarını Nil gibi basıp geç, Ey Tarşiş kızı, artık engel yok.
Yɛ wʼasase so adwuma te sɛnea wɔyɛ wɔ Nil ho no Tarsis Babea, efisɛ wunni hyɛngyinabea bio.
Yɛ wʼasase so adwuma te sɛ deɛ wɔyɛ wɔ Nil ho no Ao Ɔbabaa Tarsis, ɛfiri sɛ wonni hyɛngyinabea bio.
Перейди ти свій край, мов Ріка́, до́чко Таршішу, — вже нема перепо́ни —
ऐ दूख़्तर — ए — तरसीस दरिया-ए-नील की तरह अपनी सरज़मीन पर फैल जा अब कोई बन्द बाक़ी नहीं रहा।
تارشىشنىڭ قىزى، نىل دەرياسىدەك ئۆز زېمىنىڭدا ئەركىن-ئازادە يايرا! چۈنكى [تۇردىن] كەلگەن تىزگىن ھازىر يوق. |
Таршишниң қизи, Нил дәриясидәк өз зиминиңда әркин-азатә яйра! Чүнки [Турдин] кәлгән тизгин һазир йоқ.
Tarshishning qizi, Nil deryasidek öz zéminingda erkin-azade yayra! Chünki [Turdin] kelgen tizgin hazir yoq.
Tarxixning ⱪizi, Nil dǝryasidǝk ɵz zeminingda ǝrkin-azadǝ yayra! Qünki [Turdin] kǝlgǝn tizgin ⱨazir yoⱪ.
Hỡi con gái Ta-rê-si, ngươi không còn bị trói buộc nữa, hãy đi qua khắp địa phận ngươi như sông Ni-lơ!
Hỡi con gái Ta-rê-si, ngươi không còn bị trói buộc nữa, hãy đi qua khắp địa phận ngươi như sông Ni-lơ!
Hãy đến, hỡi người Ta-rê-si, hãy tràn qua đất như nước triều sông Nin vì Ty-rơ đâu còn nữa.
Tu ilẹ̀ rẹ gẹ́gẹ́ bí i ti ipadò odò Ejibiti, ìwọ ọmọbìnrin Tarṣiṣi, nítorí ìwọ kò ní èbúté mọ́.
Verse Count = 213