< Isaiah 22:17 >
Behold, the LORD will overcome you and hurl you away violently. Yes, he will grasp you firmly.
هُوَذَا ٱلرَّبُّ يَطْرَحُكَ طَرْحًا يَا رَجُلُ، وَيُغَطِّيكَ تَغْطِيَةً. |
هَا الرَّبُّ مُزْمِعٌ أَنْ يَطْرَحَكَ بِعُنْفٍ أَيُّهَا الْجَبَّارُ وَيُمْسِكَكَ بِقُوَّةٍ، |
চোৱা, যিহোৱাই তোমাক দলিয়াই পেলাব, পৰাক্রমী জন তললৈ দলিয়াই পেলাব, তেওঁ তোমাক দুৰ্লভভাবে হাতেৰে মুচৰিব।
Ey güclü kişi, bax Rəbb səni var-qüvvə ilə atıb-tutacaq,
Disu da dia hou da bagadedafa dawa: Be Hina Gode da di gaguia gadole galagamu.
দেখ, ওহে শক্তিশালী লোক, সদাপ্রভু তোমাকে শক্ত করে ধরে ছুঁড়ে ফেলতে যাচ্ছেন।
“তুমি সাবধান হও, ওহে শক্তিশালী মানুষ, সদাপ্রভু তোমাকে শক্ত হাতে ধরে নিক্ষেপ করতে চলেছেন।
Ето, Господ като силен мъж ще те захвърли, Да, като те улови здраво,
Tan-awa, ilabay ka na ni Yahweh, usa ka gamhanang tawo, ilabay ka na paubos; gunitan ka niya pag-ayo.
Ania karon si Jehova, sama sa usa ka kusgan nga tawo, isalibay ikaw niya sa makusog; oo, hugton ikaw pagbangan niya.
“Samalira, Yehova watsala pangʼono kukugwira zolimba ndi kukuponya mwamphamvu, iwe munthu wamphamvu.
Khenah, Aw thacak kami, Angraeng mah a thacakhaih hoiah na naeh ueloe, nang to takhoe ving tangtang tih boeh.
BOEIPA tah nang aka hut tih hlang aka hlak neh nang aka buem la aka buem ham om coeng.
BOEIPA tah nang aka hut tih hlang aka hlak neh nang aka buem la aka buem ham om coeng.
Ajehchu Pakai in na lemang vahding ahitai, mihatpa. Aman nahung matchah ding ahi,
Oe, athakaawme tami, BAWIPA ni nang teh, puenghoi na pâlei han. Nang hah kacaklah na man han.
看哪,耶和华必像大有力的人,将你紧紧缠裹,竭力抛去。
看哪,耶和華必像大有力的人,將你緊緊纏裹,竭力拋去。
看哪!上主要大力一擲,把你擲得遠遠的;他要抓緊你,
Gle, Jahve će te baciti daleko udarcem jednim jedinim, snažno će te uhvatiti,
Aj, Hospodin, kterýž tě přistřel, jakž na muže znamenitého náleží, a kterýž tě výborně přioděl,
Aj, Hospodin, kterýž tě přistřel, jakž na muže znamenitého náleží, a kterýž tě výborně přioděl,
Se, HERREN slynger dig bort og bøjer dig sammen, du stolte,
Se, Herren skal bortkaste dig med et Kast, du Mand! og skjule dig aldeles.
Se, HERREN slynger dig bort og bøjer dig sammen, du stolte,
Bed motangʼ, Jehova Nyasaye chiegni ngʼwasi mi owiti oko, yaye in ngʼat maratego.
Zie, de HEERE zal u wegwerpen met een mannelijke wegwerping, en Hij zal u ganselijk overdekken.
Ach man; Jahweh slingert u weg met geweld, En laat u rollen en rollen;
Zie, de HEERE zal u wegwerpen met een mannelijke wegwerping, en Hij zal u ganselijk overdekken.
Behold, Jehovah, like a strong man, will hurl thee away violently. Yea, he will wrap thee up closely.
Behold, the LORD will overcome you and hurl you away violently. Yes, he will grasp you firmly.
Behold, Jehovah, like a [strong] man, will hurl thee away violently; yea, he will wrap thee up closely.
Look, O mighty man! The LORD is about to shake you violently. He will take hold of you,
See, O strong man, the Lord will send you violently away, gripping you with force,
Behold now, the Lord of hosts casts forth and will utterly destroy [such] a man, and will take away thy robe and thy glorious crown,
Behold now, the Lord of hosts casts forth and will utterly destroy [such] a man, and will take away your robe and your glorious crown,
Behold, the Lord will cause you to be carried away, like a domesticated rooster, and he will remove you, like an outer garment.
Behold, Jehovah will hurl thee with the force of a mighty man, and will cover thee entirely.
Behold the Lord will cause thee to be carried away, as a cock is carried away, and he will lift thee up as a garment.
Watch out, you “great man”! The Lord is about to grab you and violently toss you aside.
Beholde, the Lord wil carie thee away with a great captiuitie, and will surely couer thee.
Behold, the LORD will hurl thee up and down with a man's throw; yea, He will wind thee round and round;
Behold, the LORD will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee.
Behold, the LORD will carry you away with a mighty captivity, and will surely cover you.
Behold, the Lord will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee.
Behold, YHWH will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee.
Behold, Yhwh will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee.
Behold, the LORD will carry you away with a mighty captivity, and will surely cover you.
Behold now, the Lord of hosts casts forth and will utterly destroy [such] a man, and will take away your robe and your glorious crown,
Behold, the Lord will thrust thee about with a mighty throw, O man! and will lay fast hold of thee;
Behold, YHWH is casting you up and down, A casting up and down, O mighty one,
Look, the LORD will overcome you and hurl you away violently. Yes, he will grasp you firmly.
Look, Jehovah will overcome you and hurl you away violently. Yes, he will grasp you firmly.
Look, the LORD will overcome you and hurl you away violently. Yes, he will grasp you firmly.
Look, the LORD will overcome you and hurl you away violently. Yes, he will grasp you firmly.
Look, YHWH will overcome you and hurl you away violently. Yes, he will grasp you firmly.
Look, the LORD will overcome you and hurl you away violently. Yes, he will grasp you firmly.
Behold, Jehovah will cast thee headlong with a mighty thrust;
Behold, Adonai will overcome you and hurl you away violently. Yes, he will grasp you firmly.
Behold, the LORD will hurl thee away violently as a [strong] man; yea, he will wrap thee up closely.
Lo! Yahweh, is about to hurl thee, with a hurl, O mighty man, —And roll thee with a roll;
There! Yahweh [is] about to hurl away you hurling O man and [is] about to grasp you completely.
behold LORD to cast you captivity great man and to grasp you to grasp
You [think that you are] [IRO] a great man, but Yahweh is about to hurl you away. [It will be as though] he will seize you,
See, Yahweh is about to throw you, a mighty man, about to throw you down; he will grasp you tightly.
Behold, the LORD will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee.
Behold, the LORD will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee.
Behold, Yahweh will overcome you and hurl you away violently. Yes, he will grasp you firmly.
Behold, the LORD will overcome you and hurl you away violently. Yes, he will grasp you firmly.
Behold, the LORD will overcome you and hurl you away violently. Yes, he will grasp you firmly.
Behold, the LORD will overcome you and hurl you away violently. Yes, he will grasp you firmly.
Behold, the LORD will overcome you and hurl you away violently. Yes, he will grasp you firmly.
Behold, the LORD will overcome you and hurl you away violently. Yes, he will grasp you firmly.
Lo! the Lord schal make thee to be borun out, as a kapoun is borun out, and as a cloth, so he shal reise thee.
Lo, Jehovah is casting thee up and down, A casting up and down, O mighty one,
Jen la Eternulo forte vin ĵetos kaj forte vin kaptos;
“Kpɔ nyuie, elabena esusɔ vie Yehowa ƒe asi nasu dziwò, eye wòatsɔ wò aƒu gbe. O! Ŋutsu kalẽtɔ.
Katso, Herra ajaa sinun pois, niinkuin väkevä mies heittää jonkun pois, ja peittää sinun kokonansa,
Katso, Herra heittää sinua, mies, rajusti: hän kouraisee sinut kokoon,
Voici que Yahweh va te lancer d'un bras viril;
Voici que Yahvé vous vaincra et vous précipitera violemment. Oui, il te saisira fermement.
Voici, l’Éternel te jettera loin avec force, et te couvrira entièrement.
Voici, ô homme! l'Eternel te chassera loin, et te couvrira entièrement.
Voici que le Seigneur te fera transporter comme est transporté un coq, et comme un manteau, ainsi il t’enlèvera.
Voici, l’Éternel te lancera d’un jet vigoureux; Il t’enveloppera comme une pelote,
Voici que Yahweh va te lancer d’un bras viril;
Voici, l'Éternel va te lancer au loin, comme avec un bras vigoureux; il t'enveloppera de toutes parts;
Voici, l'Éternel te jettera bas d'un coup vigoureux, et te saisira;
Voilà qu'à présent le Seigneur Dieu des armées va chasser et briser cet homme; il va t'enlever ta robe
Voici, l’Eternel va t’empoigner avec vigueur, te faire tourner sur toi-même;
Hinschleudert, Mannsbild, dich der Herr der Länge nach. Zusammen rollt er dich.
Siehe, Jehova wird dich weithin wegschleudern mit Manneswurf; und er wird dich zusammenwickeln, [And. üb.: fest packen]
Siehe, Jehova wird dich weithin wegschleudern mit Manneswurf; und er wird dich zusammenwickeln,
Bald schleudert Jahwe dich wuchtig, o Mann, indem er dich gewaltig packt,
Siehe, der HERR wird dich wegwerfen, wie ein Starker einen wegwirft, und dich zuscharren,
Siehe, der HERR wird dich wegwerfen, wie ein Starker einen wegwirft, und wird dich greifen
Wisse wohl: der HERR wird dich mit Wucht weit wegschleudern, du Held, und dich mit aller Kraft packen;
Siehe, der HERR wird dich weit wegschleudern, wie ein Starker schleudert, und wird dich fest anpacken.
Siehe, Jehovah schleudert dich hin mit dem Wurf eines Mannes, und umhüllt dich mit einer Umhüllung.
“Wĩhũũge, tondũ Jehova akiriĩ gũkũnyiita akũrũmĩtie, acooke akũnyugute, wee mũndũ ũyũ ũrĩ hinya.
Ιδού, ο Κύριος θέλει σε εκβάλει εκβολήν βιαίαν και θέλει σε περικαλύψει αισχύνην.
ἰδοὺ δὴ κύριος σαβαωθ ἐκβαλεῖ καὶ ἐκτρίψει ἄνδρα καὶ ἀφελεῖ τὴν στολήν σου
જુઓ, યહોવાહ શૂરવીરની જેમ તને જોરથી ફેંકી દેશે; તે તને મજબૂતાઈથી પકડી રાખશે.
Ou mèt grannèg kont kò ou, Seyè a pral pase men l' pran ou, l'ap voye ou jete byen lwen.
Gade byen, SENYÈ a prèt pou voye ou tèt devan. Li prèt pou sezi ou byen di,
“Ka yi hankali, Ubangiji yana shirin ya kama ka da ƙarfi ya kuma ɗauke ka, ya kai mai ƙarfi.
Aia hoi e kipaku no o Iehova ia oe, He kipaku ino loa ana, E oiaio no e uhi mai oia ia oe.
הנה יהוה מטלטלך טלטלה גבר ועטך עטה |
הִנֵּ֤ה יְהוָה֙ מְטַלְטֶלְךָ֔ טַלְטֵלָ֖ה גָּ֑בֶר וְעֹטְךָ֖ עָטֹֽה׃ |
הִנֵּ֤ה יְהוָה֙ מְטַלְטֶלְךָ֔ טַלְטֵלָ֖ה גָּ֑בֶר וְעֹטְךָ֖ עָטֹֽה׃ |
הִנֵּה יְהֹוָה מְטַלְטֶלְךָ טַלְטֵלָה גָּבֶר וְעֹטְךָ עָטֹֽה׃ |
הנה יהוה מטלטלך טלטלה גבר ועטך עטה׃ |
הִנֵּה יְהוָה מְטַלְטֶלְךָ טַלְטֵלָה גָּבֶר וְעֹטְךָ עָטֹֽה׃ |
הִנֵּ֤ה יְהוָה֙ מְטַלְטֶלְךָ֔ טַלְטֵלָ֖ה גָּ֑בֶר וְעֹטְךָ֖ עָטֹֽה׃ |
देख, यहोवा तुझको बड़ी शक्ति से पकड़कर बहुत दूर फेंक देगा।
“हे पराक्रमी मनुष्य, सुनो, याहवेह तुम्हें पकड़कर दूर फेंक देंगे.
Ímé az Úr elhajít téged erős hajítással, és megragadván megragad,
Íme az Örökkévaló elhajít téged elhajítással, oh férfi, megragadva megragad téged,
“Kpachara anya, Onyenwe anyị na-aga ịkpata gị aka, tufuo gị nʼebe dị anya, gị dike na nwoke.
Kitaem, ipurruaknakanto ni Yahweh, nasiglat a tao, ipurruaknakanto; gammatannakanto iti nairot.
Awas, Aku akan membuang engkau jauh-jauh. Engkau akan Kucekam dan Kugulung-gulung lalu Kugulingkan seperti bola ke negeri yang besar. Di sana engkau akan mati di samping kereta-kereta kebanggaanmu. Engkau telah mencemarkan nama keluarga tuanmu.
Sesungguhnya, TUHAN akan melontarkan engkau jauh-jauh, hai orang! Ia akan memegang engkau dengan kuat-kuat
Ecco, o uomo, il Signore ti caccerà lontano, e ti turerà affatto [il volto].
Ecco, il Signore ti scaglierà giù a precipizio, o uomo, ti afferrerà saldamente,
Ecco, l’Eterno ti lancerà via con braccio vigoroso, farà di te un gomitolo,
視よヱホバはつよき人のなげうつ如くに汝をなげうち給はん
強い人よ、見よ、主はあなたを激しくなげ倒される。主はあなたを堅くつかまえ、
強い人よ、見よ、主はあなたを激しくなげ倒される。主はあなたを堅くつかまえ、
Hagi kva huo! Kagra hankave ne' mani'nananagi Ra Anumzamo'a kazeriteno kavazu huno vuno matevuno katregahie.
“ಯೆಹೋವ ದೇವರು ನಿನ್ನನ್ನು ಬಲವಾದ ಬಂಧನದೊಂದಿಗೆ ಹಿಡಿದೇ ಹಿಡಿಯುವರು.
ಇಗೋ, ಬಲಿಷ್ಠ ಮನುಷ್ಯನಾದ ನಿನ್ನನ್ನು ಯೆಹೋವನು ಎಸೆಯುವನು, ನಿನ್ನನ್ನು ಕೆಳಗೆ ಎಸೆಯುವನು, ನಿನ್ನನ್ನು ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಹಿಡಿಯುವನು.
나 여호와가 너를 단단히 속박하고 장사 같이 맹렬히 던지되
나 여호와가 너를 단단히 속박하고 장사 같이 맹렬히 던지되
Sahp yohk sripom, tusruktu LEUM GOD El ac srukkomyak ac tolkomla.
«ئەی پاڵەوان، ئەوەتا یەزدان خەریکە بە توندی تووڕت دەدات و بە هێزەوە لوولت دەکات، |
Ecce Dominus asportari te faciet, sicut asportatur gallus gallinaceus; et quasi amictum, sic sublevabit te.
Ecce Dominus asportari te faciet, sicut asportatur gallus gallinaceus, et quasi amictum sic sublevabit te.
Ecce Dominus asportari te faciet, sicut asportatur gallus gallinaceus, et quasi amictum sic sublevabit te.
Ecce Dominus asportari te faciet, sicut asportatur gallus gallinaceus; et quasi amictum, sic sublevabit te.
ecce Dominus asportari te faciet sicut asportatur gallus gallinacius et quasi amictum sic sublevabit te
Ecce Dominus asportari te faciet, sicut asportatur gallus gallinaceus, et quasi amictum sic sublevabit te.
Redzi, Tas Kungs ar varenu sviedienu tevi nosviedīs, cieti tevi sagrābis.
Tala, Yawe akomi pene ya koningisa yo mpe kobwaka yo mosika, yo moto ya makasi!
“Weegendereze Mukama Katonda anaatera okukuvumbagira, akuggyewo ggwe omusajja ow’amaanyi.
Indro, Jehovah hanipy mafy anao, eny, hofiazany mafy ianao,
Inao! havokovoko’ Iehovà am-pivokovokoam-panalolahy añe irehe; eka ho gore’e an-jitse,
ഹേ, ബലവാനായ മനുഷ്യാ, നിന്നെ യഹോവ തൂക്കിയെടുത്തു ചുഴറ്റി എറിഞ്ഞുകളയും.
എടോ, നിന്നെ യഹോവ തൂക്കിയെടുത്തു ചുഴറ്റി എറിഞ്ഞുകളയും.
എടോ, നിന്നെ യഹോവ തൂക്കിയെടുത്തു ചുഴറ്റി എറിഞ്ഞുകളയും.
“കരുതിയിരിക്കുക, യഹോവ നിന്നെ താഴോട്ട് ചുഴറ്റി എറിഞ്ഞുകളയും, അവിടന്നു നിന്നെ ബലമായി പിടിക്കാൻ പോകുന്നു.
पाहा, परमेश्वर पराक्रमी मनुष्यासारखा तुला फेकून देईल आणि तुला घट्ट धरील.
သင်သည်အရေးပါအရာရောက်သူတစ်ဦး ဖြစ်ကောင်းဖြစ်ပေမည်။ သို့ရာတွင်ထာဝရ ဘုရားသည် သင့်အားဆွဲကိုင်၍ပစ်ထုတ် တော်မူလိမ့်မည်။-
ထာဝရဘုရားသည် ပြင်းစွာသော နှင်ထုတ်ခြင်း ဖြင့် သင့်ကို နှင်ထုတ်တော်မူလိမ့်မည်။ သင့်ကို အမှန် ကိုင်ဘမ်း၍၊
ထာဝရဘုရား သည် ပြင်းစွာ သော နှင်ထုတ် ခြင်း ဖြင့် သင့် ကို နှင်ထုတ် တော်မူလိမ့်မည်။ သင့် ကို အမှန် ကိုင် ဘမ်း၍၊
Nana, ka maka kinotia atu koe e Ihowa, ka peratia i ta te tangata kaha; ae ra, ka kopakina rawatia koe e ia.
Qaphela, sekuseduze ukuthi uThixo akubambe aqinise, akuphosele khatshana, wena ndoda elamandla.
Khangela, iNkosi izakujikijela khatshana ngokujika kwendoda; izakugoqela ngokukugoqela,
हेर्, परमप्रभुले तँलाई फाल्न लाग्नुभएको छ, ए शक्तिशाली मानिस, तँलाई फाल्न लाग्नुभएको छ । उहाँले तँलाई कसेर समात्नुहुनेछ ।
Se, Herren skal slynge dig, ja slynge dig bort, mann! Han skal rulle dig sammen,
du skal vita at Herren skal slengja deg langt av leid, du mann! Han skal rulla deg saman til ein klump;
ଦେଖ, ବୀରର ନ୍ୟାୟ ସଦାପ୍ରଭୁ ବଳରେ ତୁମ୍ଭକୁ ଫୋପାଡ଼ି ଦେବେ, ହଁ, ସେ ଦୃଢ଼ ରୂପେ ତୁମ୍ଭକୁ ଗୁଡ଼ାଇବେ।
“Yaa nama jabaa kunoo, Waaqayyo jabeessee qabee si darbachuuf jira.
ਵੇਖ, ਹੇ ਸੂਰਮੇ, ਯਹੋਵਾਹ ਤੈਨੂੰ ਘੁੱਟ ਕੇ ਫੜ੍ਹੇਗਾ ਅਤੇ ਵਗਾਹ ਕੇ ਸੁੱਟ ਦੇਵੇਗਾ!
اینکای مرد، خداوند البته تو را دورخواهد انداخت و البته تو را خواهد پوشانید. |
هر مقامی که داشته باشی، خداوند تو را برمیدارد و دور میاندازد. |
Oto Pan, który cię przykrył jako zacnego męża, a który cię kosztownie przyodział,
Oto PAN, który cię przykrył jak zacnego człowieka i który cię kosztownie przyoblekł;
Eis que o SENHOR te lançará fora, ó homem, e te agarrará!
Eis que o Senhor d'aqui te transportará do transporte de varão, e de todo te cobrirá.
Eis que o Senhor daqui te transportará do transporte de varão, e de todo te cobrirá.
Eis que Yahweh o superará e o arrojará violentamente. Sim, ele o agarrará com firmeza.
‘Ятэ, Домнул те ва азвырли ку о арункэтурэ путерникэ, те ва ынвырти ка пе ун гем.
Iată, DOMNUL te va duce departe cu o captivitate puternică şi cu siguranţă te va acoperi.
Вот, Господь перебросит тебя, как бросает сильный человек, и сожмет тебя в ком;
Ево, човече, Господ ће те бацити далеко и затрпаће те.
Evo, èovjeèe, Gospod æe te baciti daleko i zatrpaæe te.
“Hokoyo, Jehovha ava kuda kukuti dzvi, agokurasira kure, iwe murume wesimba.
Се, ныне Господь Саваоф извержет и сотрет мужа, и отимет утварь твою и венец твой славный,
Glej, Gospod te bo odvedel proč z mogočnim ujetništvom in zagotovo te bo pokril.
Bal eeg, ninka xoogga badanow, Rabbigu xoog buu kuu tuuri doonaa. Aad buu kuu qaban doonaa.
He aquí que el SEÑOR te transportará en duro cautiverio, y de cierto te cubrirá el rostro.
¡Cuidado, gran hombre! El Señor está a punto de agarrarte y arrojarte violentamente a un lado.
He aquí que el Señor te vencerá y te arrojará con violencia. Sí, te sujetará con firmeza.
Ciertamente, oh hombre, Yavé te lanzará lejos con fuerza y está a punto de atraparte.
He aquí que Yahvé te arrojará con golpe viril, y te hará rodar con violencia.
He aquí que Jehová te trasporta de traspuesta de varón, y cubriendo te cubrirá.
He aquí que Jehová te trasportará en duro cautiverio, y de cierto te cubrirá [el rostro].
Mira, oh hombre fuerte, el Señor te enviará violentamente, agarrándote con fuerza,
Yahwe anakaribia kukutupa chini; mtu mwenye nguvu, anakaribia kukutupa chini; atakuzongazonga.
“Jihadhari, Bwana yu karibu kukukamata thabiti, na kukutupa mbali, ewe mtu mwenye nguvu.
du må veta att HERREN skall slunga dig långt bort, en sådan man som du är. Han skall rulla dig tillhopa till en klump,
Si, Herren skall förkasta dig, såsom en stark man någon bortkastar, och nederkrafsa dig;
du må veta att HERREN skall slunga dig långt bort, en sådan man som du är. Han skall rulla dig tillhopa till en klump,
Narito, ibabagsak kang bigla ng Panginoon na gaya ng malakas na tao: oo, kaniyang hihigpitan ka.
Tingnan mo, malapit ka nang itapon ni Yahweh, ikaw na makapangyarihan, malapit ka na niyang itapon; hahawakan ka niya ng mahigpit.
இதோ, பெலவான் ஒருவனைத் துரத்துவதுபோலக் யெகோவா உன்னைத் துரத்திவிட்டு, நிச்சயமாக உன்னை மூடிப்போடுவார்.
“வலியவனே, எச்சரிக்கையாயிரு, யெகோவா உன்னை இறுகப் பிடித்துத் தூக்கியெறியப் போகிறார்.
చూడు, బలవంతుడివైన నిన్ను యెహోవా విసిరి వేయబోతున్నాడు. ఆయన నిన్ను నేలకు విసిరి కొట్టబోతున్నాడు. ఆయన నిన్ను గట్టిగా పట్టుకుంటాడు.
Vakai, ʻe ʻave koe ʻe Sihova ʻi he fakapōpula fakamanavahē, pea ko e moʻoni te ne taʻomia koe.
Ey güçlü kişi, RAB seni tuttuğu gibi şiddetle savuracak.
“Hwɛ yiye, na Awurade rebeso wo mu den atow wo akyene, wo ɔhoɔdenfo.
“Hwɛ yie, na Awurade rebɛsɔ wo mu den ato wo atwene, Ao wo ɔhoɔdenfoɔ.
та Господь тебе з силою ви́кине, ли́царю, і хапа́ючи, схо́пить тебе,
देख, ऐ ज़बरदस्त, ख़ुदावन्द तुझ को ज़ोर से दूर फेंक देगा; वह यक़ीनन तुझे पकड़ रख्खेगा।
مانا ھەي پالۋان، پەرۋەردىگار سېنى ئۆز چاڭگىلىغا ئېلىپ، چىڭ سىقىمداپ، |
Мана һәй палван, Пәрвәрдигар сени өз чаңгилиға елип, чиң сиқимдап,
Mana hey palwan, Perwerdigar séni öz changgiligha élip, ching siqimdap,
Mana ⱨǝy palwan, Pǝrwǝrdigar seni ɵz qanggiliƣa elip, qing siⱪimdap,
Nầy, Đức Giê-hô-va, khác nào kẻ sức khỏe, sẽ quăng mạnh người ra nơi xa, và bọc chặt ngươi.
Nầy, Ðức Giê-hô-va, khác nào kẻ sức khỏe, sẽ quăng mạnh người ra nơi xa, và bọc chặt ngươi.
Vì Chúa Hằng Hữu sẽ ném ngươi ra xa, hỡi người mạnh kia. Ngài sẽ tóm lấy ngươi,
“Kíyèsára, Olúwa fẹ́ gbá ọ mú gírígírí kí ó sì jù ọ́ nù, ìwọ ọkùnrin alágbára.
Verse Count = 213