< Isaiah 18:1 >
Ah, the land of the rustling of wings, which is beyond the rivers of Ethiopia;
يَا أَرْضَ حَفِيفِ ٱلْأَجْنِحَةِ ٱلَّتِي فِي عَبْرِ أَنْهَارِ كُوشَ، |
وَيْلٌ لأَرْضِ حَفِيفِ الأَجْنِحَةِ فِي عَبْرِ أَنْهَارِ كُوشَ، |
Itiopian kantrin dɨpabar vongɨn itir gumazamiziba, mevzika! Nguazir kamɨn apizir avɨriba an ikia, mɨgha mangɨn izegh gami.
হাঁয় হাঁয়, ইথপিয়া নদীৰ সিপাৰে থকা পখীৰ মৰ্মৰধ্বনি হোৱা দেশ,
Kuş çaylarının o tərəfində yerləşən, Qanad vızıltıları eşidilən ölkənin vay halına!
Sudane hano ilia na: iyadodili da soge amo ganodini ilia da sio ougia defele, sia: naba.
হায়! কূশ দেশের নদীগুলোর ওপারে এমন একটা দেশ যা ডানার ঝিঁঝিঁ শব্দবিশিষ্ট।
হায়! ইথিয়োপিয়ার নদীগুলির ওপারে, ঝিঁঝি শব্দকারী ডানার দেশ।
О земьо, бръмчаща с крила, Която си оттатък етиопските реки.
Pagkaalaot sa yuta sa naghaguros nga mga pako, nga daplin sa mga suba sa Etiopia;
Ah, ang yuta sa hinaguros sa mga pako, nga atua sa unahan sa mga suba sa Etiopia;
Alaot ang dapit nga anaa daplin sa mga Suba sa Etiopia, diin madunggan ang tingog sa mga pako sa mga gagmayng mananap.
सन-सन करत डेना के फड़फड़ाहट के ओ देस ऊपर हाय, जऊन ह कूस के नदीमन के संग-संग फईले हवय,
Tsoka kwa anthu a ku Kusi. Kumeneko kumamveka mkokomo wa mapiko a dzombe.
Ethiopia vapui taengah atuenh katuen pakhraeh mah tahlip ih prae loe khosak bing!
Anunae Kusah tuiva rhalvangan kah tungrhit phae khohmuen aih.
Anunae Kusah tuiva rhalvangan kah tungrhit phae khohmuen aih.
Ngaijin, Ethiopia-kong lha jap ging banga ging jeju gam, Nile vadung ho gal’a um,
Kush palangnaw namran lah, cahucahu kacai e ratheinaw onae ram teh a yawthoe.
唉!古实河外翅膀刷刷响声之地,
唉!古實河外翅膀刷刷響聲之地,
古实河那边、翅膀刷刷作响之地有祸了!
古實河那邊、翅膀刷刷作響之地有禍了!
那具有翼艇,位於雇士河對岸的地域,
Jao zemlji krilatih kukaca s one strane rijeka kuških,
Běda zemi zastěňující se křídly, kteráž jest při řekách země Mouřenínské,
Běda zemi zastěňující se křídly, kteráž jest při řekách země Mouřenínské,
Hør Land med de surrende Vinger hinsides Ætiopiens Strømme,
Ve det Land med de susende Vinger, paa hin Side af Morlands Floder!
Hør, Land med de surrende Vinger hinsides Ætiopiens Strømme,
Top'p'iyaa shaafatuwaappe hefintsa baggana de'iyaa k'efetuu giirettiyaa biittaw aayye ana!
Inine malit in piny man-gi bede mag aore mamor mag Kush,
Wee het land, dat schaduwachtig is aan de frontieren, dat aan de zijde der rivieren van Morenland is;
Ha, het land van de gonzende vleugels, Aan de overzijde der stromen van Koesj,
Wee het land, dat schaduwachtig is aan de frontieren, dat aan de zijde der rivieren van Morenland is;
Ah, the land of the rustling of wings, which is beyond the rivers of Ethiopia,
Ah, the land of the rustling of wings, which is beyond the rivers of Ethiopia;
Ah, the land of the rustling of wings, which is beyond the rivers of Ethiopia;
Woe to the land of whirring wings, along the rivers of Cush,
Ho! land of the sounding of wings, on the other side of the rivers of Ethiopia:
Woe to you, ye wings of the land of ships, beyond the rivers of Ethiopia.
Woe to you, you wings of the land of ships, beyond the rivers of Ethiopia.
Woe to the land, that winged cymbal, which is beyond the rivers of Ethiopia,
Ha! land shadowing with wings, which art beyond the rivers of Cush,
Woe to the land, the winged cymbal, which is beyond the rivers of Ethiopia,
Tragedy is coming to the land of whirring wings that lies along the rivers of Ethiopia,
Oh, the lande shadowing with winges, which is beyond the riuers of Ethiopia,
Ah, land of the buzzing of wings, which is beyond the rivers of Ethiopia;
Woe to the land shadowing with wings, which [is] beyond the rivers of Ethiopia:
Woe to the land shadowing with wings, which is beyond the rivers of Ethiopia:
WOE to the land shadowing with wings, which is beyond the rivers of Ethiopia:
Woe to the land shadowing with wings, which is beyond the rivers of Ethiopia:
Woe to the land shadowing with wings, which is beyond the rivers of Ethiopia:
Woe to the land shadowing with wings, which is beyond the rivers of Ethiopia:
Woe to you, you wings of the land of ships, beyond the rivers of Ethiopia.
Woe to the land with spreading wings, which is beyond the rivers of Cush,
Behold, land shadowed [with] wings, That [is] beyond the rivers of Cush,
Ah, the land of the rustling of wings, which is beyond the rivers of Ethiopia;
Ah, the land of the rustling of wings, which is beyond the rivers of Ethiopia;
Ah, the land of the rustling of wings, which is beyond the rivers of Ethiopia;
Ah, the land of the rustling of wings, which is beyond the rivers of Ethiopia;
Ah, the land of the rustling of wings, which is beyond the rivers of Ethiopia;
Ah, the land of the rustling of wings, which is beyond the rivers of Ethiopia;
Ho! thou land of rustling wings, Beyond the rivers of Ethiopia!
Ah, the land of the rustling of wings, which is beyond the rivers of Ethiopia;
Ah, the land of the rustling of wings, which is beyond the rivers of Ethiopia:
Ho! thou land of the buzzing of wings, —Which is beyond the rivers of Ethiopia:
Alas! O land of whirring of wings which [is] from [the] other side of [the] rivers of Cush.
woe! land: country/planet buzzing wing which from side: beyond to/for river Cush
Oy to the Eretz Tziltzal Kenafayim [(Land of Whirring Wings, i. e., Ethiopia)], which is beyond the rivers of Kush;
Terrible things will happen to [you people] of Ethiopia! In your land there are many sailboats at the upper part of the Nile River.
Woe to the land of the rustling of wings, which is along the rivers of Cush;
Woe to the land shadowing with wings, which [is] beyond the rivers of Cush:
Woe to the land shadowing with wings, which is beyond the rivers of Cush:
Ah, the land of the rustling of wings, which is beyond the rivers of Ethiopia;
Ah, the land of the rustling of wings, which is beyond the rivers of Ethiopia;
Ah, the land of the rustling of wings, which is beyond the rivers of Ethiopia;
Ah, the land of the rustling of wings, which is beyond the rivers of Ethiopia;
Ah, the land of the rustling of wings, which is beyond the rivers of Ethiopia;
Wo to the lond, the cymbal of wyngis, which is biyende the flood of Ethiopie; that sendith messangeris bi the see,
Ho, land shadowed [with] wings, That [is] beyond the rivers of Cush,
Ve al la lando flanke ombrata, kiu troviĝas transe de la riveroj Etiopaj,
Baba na anyigba si le Kus ƒe tɔsisiwo ƒe go kemɛ dzi, afi si tɔdziʋu siwo doa abala la zɔna,
Voi sitä maata, joka vaeltaa siipein varjon alla, tällä puolella Etiopian virtoja!
Voi siipien surinan maata, joka on tuolla puolen Etiopian jokien,
Oh! Terre où résonne le bruissement des ailes, au delà des fleuves de Cusch!
Ah! le pays du bruissement des ailes, qui est au delà des fleuves de l'Éthiopie;
Ha! pays qui fais ombre avec tes ailes, [toi] qui es au-delà des fleuves de Cush,
Malheur au pays qui fait ombre avec des ailes, qui est au-delà des fleuves de Chus;
Malheur à la terre qui retentit par la cymbale de ses ailes, qui est au-delà des fleuves d’Ethiopie,
Malheur à la terre fière de ses barques ailées, au delà des fleuves de l’Éthiopie!
Terre, où retentit le cliquetis des armes, Au-delà des fleuves de l’Éthiopie!
Oh! Terre ou résonne le bruissement des ailes, au delà des fleuves de Cusch!
O toi, terre dont les ailes retentissent, qui es au-delà des fleuves de Cush;
Ho! Terre aux navires ailés qui es au delà des fleuves d'Ethiopie,
Malheur à la terre fière de ses barques ailées, au delà des fleuves de l'Éthiopie!
O pays qu’ombragent les ailes (des voiles), situé par-delà les fleuves de l’Ethiopie,
ቶጵያ ሻፋታ ማታን ዲዛ ጊሬቲዛ ቄፌይ ዲዛ ቢታይስ ኣዬ ኣና!
Tophphiya shaafata matan diza giirettiza qefey diza biittays aayye ana!
Hör, Land der Segelschiffe, Zugang zu Äthiopiens Strömen,
He! [O. Wehe!] Land des Flügelgeschwirres, jenseit der Ströme [Bezeichnung des äthiopischen Reiches in seiner größten Ausdehnung; wie Zeph. 3,10] von Äthiopien, [Hebr. Kusch]
He! Land des Flügelgeschwirres, jenseit der Ströme von Äthiopien,
Ha Land des Flügelgeschwirrs, jenseits der Ströme von Kusch,
Wehe dem Lande, das unter den Segeln im Schatten fähret, diesseit der Wasser des Mohrenlandes,
Weh dem Lande, das unter den Segeln im Schatten fährt, jenseits der Wasser des Mohrenlandes,
Ha du Land des Flügelgeschwirrs jenseits der Ströme von Äthiopien,
Wehe dir, du Land des Flügelgeschwirrs, das jenseits der Ströme Äthiopiens liegt, das seine Boten aufs Meer entsendet und in Papyrusschiffen über den Wasserspiegel!
Wehe dem Lande, von Flügeln beschattet, das jenseits der Flüsse von Kusch ist;
Kaĩ bũrũri ũrĩa ũrĩ ibatabata rĩa mathagu, o ũcio ũrĩ mũrĩmo ũrĩa ũngĩ wa njũũĩ cia Kushi, ũrĩ na haaro-ĩ!
ቶጰ ሻፋታፐ ሄፍንꬃን ጊርያ ቀፈት ደእያ ቢታ አየ!
Tophe shaafatape hefinthan giiriya qefeti de7iya biitta ayye!
Ουαί, γη σκιάζουσα διά των πτερύγων, η πέραν των ποταμών της Αιθιοπίας,
οὐαὶ γῆς πλοίων πτέρυγες ἐπέκεινα ποταμῶν Αἰθιοπίας
કૂશની નદીઓની પેલી પારના, પાંખોના ફફડાટવાળા દેશને અફસોસ;
Lafa laga Itoophiya'aatiin gamaa, ta koolli birrisuutiif aanne'e!
Lòt bò larivyè peyi Letiopi yo, gen yon peyi kote yo tande yon bri tankou bri zèl yon bann krikèt.
Elas! O peyi a zèl k ap fè gwo bri krikèt volan yo, ki rete lòtbò rivyè a Ethiopie yo.
Kaiton ƙasar da ake jin ƙarar fikafikai a bakin kogunan Kush,
A UWE ka aina eheu kani, Ka mea ma kela aoao o na kahawai o Aitiopa:
הוי ארץ צלצל כנפים אשר מעבר לנהרי כוש |
הֹ֥וי אֶ֖רֶץ צִלְצַ֣ל כְּנָפָ֑יִם אֲשֶׁ֥ר מֵעֵ֖בֶר לְנַֽהֲרֵי־כֽוּשׁ׃ |
ה֥וֹי אֶ֖רֶץ צִלְצַ֣ל כְּנָפָ֑יִם אֲשֶׁ֥ר מֵעֵ֖בֶר לְנַֽהֲרֵי־כֽוּשׁ׃ |
הוֹי אֶרֶץ צִלְצַל כְּנָפָיִם אֲשֶׁר מֵעֵבֶר לְנַהֲרֵי־כֽוּשׁ׃ |
הוי ארץ צלצל כנפים אשר מעבר לנהרי כוש׃ |
הוֹי אֶרֶץ צִלְצַל כְּנָפָיִם אֲשֶׁר מֵעֵבֶר לְנַֽהֲרֵי־כֽוּשׁ׃ |
ה֥וֹי אֶ֖רֶץ צִלְצַ֣ל כְּנָפָ֑יִם אֲשֶׁ֥ר מֵעֵ֖בֶר לְנַֽהֲרֵי־כֽוּשׁ׃ |
ה֥וֹי אֶ֖רֶץ צִלְצַ֣ל כְּנָפָ֑יִם אֲשֶׁ֥ר מֵעֵ֖בֶר לְנַֽהֲרֵי־כֽוּשׁ׃ |
हाय, पंखों की फड़फड़ाहट से भरे हुए देश, तू जो कूश की नदियों के परे है;
हाय कूश नदी के दूसरी ओर के देश पर जहां पंखों की फड़फड़ाहट की आवाज सुनाई देती है,
Jaj a szárnysuhogás országának, a mely Szerecsenország folyóin túl van;
Oh, csattogó szárnyak országa, mely Kús folyóin túl van;
Ahụhụ ga-adịrị ala ahụ a na-anụ ụzụ ọtụtụ nku nʼime ya, ala ahụ dị nʼofe iyi ukwu niile nke Kush.
Asi pay ti daga dagiti banerber dagiti payyak nga adda iti labes dagiti karayan ti Etiopia;
Kaluluoy ang lugar nga ara dampi sa mga suba sang Ethiopia, nga mabatian ang huni sang mga pakpak sang mga sapat-sapat.
Dari sebuah negeri di seberang sungai-sungai Sudan terdengar dengingan serangga.
Wahai! Negeri dengingan sayap di seberang sungai-sungai Etiopia,
Celaka bagi suatu negeri di seberang sungai-sungai Etiopia, negeri yang ramai oleh suara denging sayap-sayap serangga.
GUAI al paese che fa ombra con le ale, [che è] di là da' fiumi d'Etiopia!
Ah! paese dagli insetti ronzanti, che ti trovi oltre i fiumi di Etiopia,
Oh paese dall’ali strepitanti oltre i fiumi dell’Etiopia,
唉エテオピアの河の彼方なるさやさやと羽音のきこゆる地
ああ、エチオピヤの川々のかなたなるぶんぶんと羽音のする国、
唉エテオピアの河の彼方なるさやさやと羽音のきこゆる地
Kusi timofo kantu kazigama zamageko'nama hunte'nea ne'onse zagaramimo'zama hare'za vanoma nehaza mopafima me'nea kumataminkura nasunku huramantoe.
ಕೂಷ್ ನದಿಯ ಆಚೆಯಲ್ಲಿರುವ ಸೀಮೆ, ರೆಕ್ಕೆಗಳನ್ನು ಪಟಪಟನೆ ಬಡಿಯುವ ನಾಡಿಗೆ ಕಷ್ಟ!
ಓಹೋ, ಕೂಷಿನ ನದಿಗಳ ಆಚೆಯಲ್ಲಿರುವ ಸೀಮೆ, ರೆಕ್ಕೆಗಳನ್ನು ಪಟಪಟನೆ ಬಡಿಯುವ ನಾಡು,
ಓಹೋ, ಕೂಷಿನ ನದಿಗಳ ಆಚೆಯಲ್ಲಿರುವ ಸೀಮೆ, ರೆಕ್ಕೆಗಳನ್ನು ಪಟಪಟನೆ ಬಡಿಯುವ ನಾಡು,
Kyadi na yinsi yayi kisika ke na kuwakana makelele ya mapapu, ntoto yina kele na lweka ya nkaka ya banzadi ya Kuse!
슬프다 구스의 강 건너편 날개치는 소리 나는 땅이여
슬프다 구스의 강 건너편 날개치는 소리 나는 땅이여
슬프다 구스의 강 건너편 날개치는 소리 나는 땅이여
Layen nu roto ke infacl in acn Ethiopia, oasr sie facl lohngyuk pusren posohksok we.
قوڕبەسەر خاکی فڕەفڕی باڵەکان، ئەوەی لەوبەری ڕووبارەکانی کوشە، |
[Væ terræ cymbalo alarum, quæ est trans flumina Æthiopiæ,
Væ terræ cymbalo alarum, quæ est trans flumina Æthiopiæ,
Væ terræ cymbalo alarum, quæ est trans flumina Æthiopiæ,
Væ terræ cymbalo alarum, quæ est trans flumina Æthiopiæ,
vae terrae cymbalo alarum quae est trans flumina Aethiopiae
Vae terrae cymbalo alarum, quae est trans flumina Aethiopiae,
Ak vai, zeme, kur spārni žvingst, viņpus Kūsa upēm;
Mawa na mokili oyo ezali na bamasuwa oyo ezalaka na bavwale lokola mabanki, bongo enanaka na ebale ya Kushi!
Zikusanze, ggwe ensi ey’ebiwaawaatiro ebikwakwaya, eri emitala w’emigga gya Kuusi,
Indrisy ny tany be fibiziziokan’ elatra! Izay any an-dafin’ ny onin’ i Etiopia,
Hankàñe, ty tane aman’elatse miñiñiñìñe, alafe’ o toraha’ i Koseo;
അയ്യോ, കൂശിലെ നദികൾക്കരികെ ചിറകു കിരുകിരുക്കുന്നതും കടൽവഴിയായി വെള്ളത്തിന്മേൽ ഞാങ്ങണകൊണ്ടുള്ള തോണികളിൽ ദൂതന്മാരെ അയക്കുന്നതും ആയദേശമേ!
അയ്യോ, കൂശിലെ നദികൾക്കരികെ ചിറകു കിരുകിരുക്കുന്നതും കടൽവഴിയായി വെള്ളത്തിന്മേൽ ഞാങ്ങണകൊണ്ടുള്ള തോണികളിൽ ദൂതന്മാരെ അയക്കുന്നതും ആയദേശമേ!
കൂശിലെ നദികൾക്കപ്പുറം ചിറകടി ശബ്ദമുയർത്തുന്ന ദേശമേ!
അയ്യോ, കൂശിലെ നദികൾക്കരികിൽ ചിറകുകൾ ഉരയ്ക്കുന്നതുമായ ദേശമേ!
ዒቶጲያኮ ዎሮ ሱካ፥ ዡኡዣ ጋኣሲ ዑኡሲ ዋይዚንታ ዓጬሎም ባዴዔ!
कूशच्या नद्यांच्या काठावर असलेल्या देशांचा, जिथून पंखांचा फडफड आवाज येतो त्यास धिक्कार असो.
कूशातील नद्यांच्या पलीकडील सळसळणाऱ्या पंखाच्या देशा हायहाय;
ဆူဒန်မြစ်များ၏အလွန်တွင် တောင်ပံခတ် သံများကိုကြားရသည့်တိုင်းပြည်တစ် ပြည်ရှိ၏။-
အဲသယောပိ မြစ်များအနားမှာ အသံမြည်တတ် သော အတောင်ရှိ၍၊
အဲသယောပိ မြစ် များအနား မှာ အသံမြည်တတ် သော အတောင် ရှိ၍၊
Ha, ko te whenua e kapakapa nei nga parirau i tera taha o nga wai o Etiopia!
Maye ngelizwe elilokuphaphazela kwempiko emifuleni yaseKhushi,
Maye elizweni okuhatshaza kulo impiko, elingaphetsheya kwemifula yeEthiyophiya,
सुस्केराको आवाज निकाल्ने देशलाई धिक्कार, जुन कु्सका नदीहरूसँगै छ ।
धिक्कार, कूशका नदीहरूका किनारमा भएको हुरुरु आवाज निकाल्नेहरूको देश,
Hør, du land med hvinende vinger bortenfor Etiopias strømmer,
Høyr, du land med dei surrande vengjer, du land burtanfor elvarne i Ætiopia,
ଆଃ! କୂଶଦେଶୀୟ ନଦୀଗଣର ସେପାରିସ୍ଥିତ ପକ୍ଷର ଶବ୍ଦବିଶିଷ୍ଟ ଦେଶ;
Biyya lageen Itoophiyaatiin gamaa kan qoochoo isheetiin shaakkiftuuf wayyoo;
ብየ ለጌን እቶጵያቲን ገማ ከን ቆቾሼቲን ሻክፍቱፍ ወዮ፤
ਹਾਏ! ਭੀਂ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਖੰਭਾਂ ਦਾ ਦੇਸ, ਜਿਹੜਾ ਕੂਸ਼ ਅਰਥਾਤ ਇਥੋਪਿਆ ਦੀਆਂ ਨਦੀਆਂ ਦੇ ਪਾਰ ਹੈ,
وای بر زمینی که در آن آواز بالها است که به آن طرف نهرهای کوش میباشد. |
در آن سوی رودخانههای حبشه سرزمینی هست که قایقهای بادبانی در آبهایش رفت و آمد میکنند. |
Biada ziemi, którą zaćmiają skrzydła, która jest przy rzekach ziemi Murzyńskiej!
Biada ziemi, którą zacieniają skrzydła, [ziemi] leżącej za rzekami Etiopii;
Ai da terra dos zumbidos de asas, que está além dos rios de Cuxe,
Ai da terra que ensombreia com as suas azas, que está alem dos rios da Ethiopia,
Ai da terra que ensombreia com as suas asas, que está além dos rios da Ethiopia,
Ai da terra que fica além do Alto Nilo, a terra onde há muitos gafanhotos!
Ah, a terra do barulho das asas, que está além dos rios da Etiópia;
Вай де тине, царэ ын каре рэсунэ зэнгэнит де арме ши каре ешть динколо де рыуриле Етиопией!
Vai ţării care umbreşte cu aripi, care este dincolo de râurile Etiopiei,
Горе земле, осеняющей крыльями по ту сторону рек Ефиопских,
Тешко земљи размахнутих крила, с оне стране кушанских река,
Teško zemlji razmahnutih krila, s one strane kušanskih reka,
Тешко земљи која сен чини крилима с оне стране река етиопских;
Teško zemlji koja sjen èini krilima s one strane rijeka Etiopskih;
Ine nhamo nyika yokutinhira kwamapapiro inotevedza nzizi dzeEtiopia,
Горе корабелным крилам земли, яже об ону страну рек Ефиопских.
Gorje deželi, zasenčeni s perutmi, ki je onkraj etiopskih rek,
Dalka baalasha hadhsanaya wuxuu ka sii shisheeyaa webiyaasha Kuush!
¡Ah, tierra que está más allá de las cabeceras del Nilo, donde los alados botes de vela se deslizan por el río!
¡Ay de la tierra que hace sombra con las alas, que está tras los ríos de Etiopía!
La tragedia está llegando a la tierra de las alas giratorias que se encuentra a lo largo de los ríos de Etiopía,
Ah, la tierra del susurro de las alas, que está más allá de los ríos de Etiopía;
Ay de la tierra del zumbido de las alas que está más allá de los ríos de Etiopía,
¡Ay de la tierra del zumbido de alas que está a la otra parte de los ríos de Etiopía;
¡Ay de la tierra que hace sombra con las alas, que está tras los ríos de Etiopía!
¡AY de la tierra que hace sombra con las alas, que está tras los ríos de Etiopía;
¡Ay! Tierra del sonido de las alas, que está al otro lado de los ríos de Etiopía,
Ole kwa nchi ya wezi wa mabawa, iliyoko mbali kupitia mito ya Ethiopia;
Ole kwa nchi ya mvumo wa mabawa, kando ya mito ya Kushi,
Ole kwa nchi ya mvumo wa mabawa, kando ya mito ya Kushi,
Hör, du land där flygfän surra, du land bortom Etiopiens strömmar,
Ve thy landena, som far i skugganom under segel, på desso sidone Ethiopiens floder;
Hör, du land där flygfän surra, du land bortom Etiopiens strömmar,
Ah, ang lupain ng pagaspas ng mga pakpak, na nasa dako roon ng mga ilog ng Etiopia:
Pighati sa lupain ng kumakaluskos na mga pakpak, na nasa kabilang ibayo ng mga ilog ng Etiopia;
எத்தியோப்பியாவின் நதிகளுக்கு அக்கரையிலே நிழலிடும் இறக்கைகளுடையதும்,
எத்தியோப்பிய நதிகளுக்கு அப்பால், இரைச்சலையுடைய செட்டைகளின் நாடே, ஐயோ உனக்குக் கேடு!
అయ్యో! ఇతియోపియా నదుల అవతల టపటపా కొట్టుకునే రెక్కలున్న దేశానికి దుఃఖం!
కూషు నదుల అవతల సందడి చేసే రెక్కల దేశమా, నీకు శ్రమ!
ʻE ʻa koe! Ko e fonua ʻoku lolofa ai ʻae kapakau, ʻaia ʻoku tuʻu kituʻa ʻi he vaitafe ʻo ʻItiopea:
Kûş ırmaklarının ötesinde, Kanat vızıltılarının duyulduğu ülkenin vay haline!
Due asase a ntaban nnyigyei wɔ so wɔ Kus nsubɔnten ho,
Due, asase a ntaban nnyegyeeɛ wɔ so wɔ Kus nsubɔntene ho,
Горе тобі, дзвінкокри́лий ти кра́ю, що з дру́гого бо́ку річо́к етіо́пських,
Горе краю, що, мов крильми, сягає по той бік рік Етиопських,
आह! परों के फड़फड़ाने की सर ज़मीन जो कूश की नदियों के पार है।
افسوس اُس ٹِڈّی کے پھڑپھڑانے والے پروں کی سرزمین پر جسے کُوشؔ کی ندیاں سیراب کرتی ہیں، |
ئاھ، ئېفىئوپىيە دەريالىرىنىڭ بويلىرىدىكى قاناتلارنىڭ ۋىژىلدىغان ئاۋازلىرى بىلەن قاپلانغان يەر-زېمىن! ــ سەن قومۇش كېمىلەر ئۈستىدە ئەلچىلەرنى دېڭىزدىن ئۆتكۈزۈپ ئەۋەتىسەن؛ ــ ئى يەل تاپان خەۋەرچىلەر، ئېگىز بويلۇق ھەم سىلىق تېرىلىك بىر ئەلگە، يىراق-يېقىنلارغا قورقۇنچ بولىدىغان بىر مىللەتكە، زېمىنى دەريالار تەرىپىدىن بۆلۈنگەن، كۈچلۈك، تاجاۋۇزچى بىر ئەلگە [قايتىپ] بېرىڭلار! |
Аһ, Ефиопийә дәриялириниң бойлиридики қанатларниң вижилдиған авазлири билән қапланған йәр-зимин! — Сән қомуш кемиләр үстидә әлчиләрни деңиздин өткүзүп әвәтисән; — И йәл тапан хәвәрчиләр, Егиз бойлуқ һәм силиқ терилик бир әлгә, Жирақ-йеқинларға қорқунуч болидиған бир милләткә, Зимини дәриялар тәрипидин бөлүнгән, Күчлүк, таҗавузчи бир әлгә [қайтип] бериңлар!
Ah, Éfiopiye deryalirining boyliridiki qanatlarning wizhildighan awazliri bilen qaplan’ghan yer-zémin! — Sen qomush kémiler üstide elchilerni déngizdin ötküzüp ewetisen; — I yel tapan xewerchiler, Égiz boyluq hem siliq térilik bir elge, Yiraq-yéqinlargha qorqunch bolidighan bir milletke, Zémini deryalar teripidin bölün’gen, Küchlük, tajawuzchi bir elge [qaytip] béringlar!
Aⱨ, Efiopiyǝ dǝryalirining boyliridiki ⱪanatlarning wiȥildiƣan awazliri bilǝn ⱪaplanƣan yǝr-zemin! — Sǝn ⱪomux kemilǝr üstidǝ ǝlqilǝrni dengizdin ɵtküzüp ǝwǝtisǝn; — I yǝl tapan hǝwǝrqilǝr, Egiz boyluⱪ ⱨǝm siliⱪ terilik bir ǝlgǝ, Yiraⱪ-yeⱪinlarƣa ⱪorⱪunq bolidiƣan bir millǝtkǝ, Zemini dǝryalar tǝripidin bɵlüngǝn, Küqlük, tajawuzqi bir ǝlgǝ [ⱪaytip] beringlar!
Oâi! đất đập cánh ào ào kia, là đất ở bên kia các sông của Cút;
Ôi! đất đập cánh ào ào kia, là đất ở bên kia các sông của Cút;
Hãy lắng nghe, Ê-thi-ô-pi, khốn cho dải đất đập cánh nằm tại đầu sông Nin,
Ègbé ni fún ilẹ̀ tí ó kún fún ariwo ìyẹ́ eṣú, ní àwọn ipadò Kuṣi,
Verse Count = 243